盧佳棟
摘 要:隨著全球化的縱深發(fā)展,口譯在跨國交流中發(fā)揮的作用不斷加強。自2006年翻譯專業(yè)被設置為獨立的本科專業(yè)后,專業(yè)得到了迅猛發(fā)展。然而,專業(yè)發(fā)展中仍然存在一些問題,課堂時間有限、學生實踐經驗不足等因素阻礙了優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng)。本文對過去10年間(2008-2018)刊登在國內期刊上有關口譯工作坊的文章進行了檢索分析,并利用筆者所在高校上海海洋大學參與大學生創(chuàng)新項目的契機,探究如何構建本科院校實踐教學模式,力圖使之成為口譯課堂之外的有效補充,為培養(yǎng)翻譯人才起到借鑒作用。
關鍵詞:口譯工作坊;翻譯專業(yè);MTI;教學模式
一、引言
隨著全球化的快速發(fā)展,口譯在跨國交流中所發(fā)揮出的作用不斷加強。從2006年開始起,翻譯專業(yè)便被設置成為一門獨立的本科專業(yè)。迄今為止,全國范圍內得到教育部的批準而開設翻譯本科專業(yè)的高校已高達幾百所,主要培養(yǎng)能夠從事于旅游、科研、新聞出版、文化教育、合資或獨資企業(yè)、外貿、外經、以及外事等部門的高素質翻譯人才。[1]口譯是一門實踐的學科,其人才培養(yǎng)機制也應以人才市場需求為導向。正如紐伯特(Neubert,1989)所指出的,翻譯教學不應局限在象牙塔內,它應該服務于社會。然而,在數(shù)十年的專業(yè)發(fā)展過程中,培養(yǎng)具有較強實踐能力的口譯人才仍然困難重重。
1.翻譯培養(yǎng)目標
在翻譯專業(yè)開展的過程中,應重視口譯員應用型特點的培養(yǎng),使其成長為具備一定的專業(yè)知識以及雙語能力,而且很好地掌握基本的口譯技能,可以勝任一般的涉外旅游、外事接待、以及商務洽談等專業(yè)的口譯人才。《全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》所提出的要求是:MTI教育應當將實踐環(huán)節(jié)重視起來,并且要著重培養(yǎng)翻譯實踐素質。因此,不管是翻譯本科還是MTI,在教學評價、教學方法、教學內容、教學原則、以及教學目標上都應將其重于培養(yǎng)能力以及實踐的特征凸現(xiàn)出來。
2.翻譯本科口譯教學
在對國內外各類院校口譯教學的分析中,我們則可將口譯教學歸類為4種不同的模式:
模式一:“口譯專題教學模式”。它的特征在于以口譯專題為中心而進行教學,例如:環(huán)保、商務、外交、以及政治等。此為我國境內口譯教學中所常用的教學模式之一。
模式二:“口譯轉換教學模式”。它的特征在于根據(jù)兩種口譯工作語言的變化規(guī)律以及比較差異而實施教學。其關鍵在于對兩種語言之間的句法差別進行考察,并將口譯轉換中所存在的困確定出來,進而實施具有目的性的教學。
模式三:“口譯技能教學模式”。它的特征在于分解口譯過程以及口譯技能,從而進行教學,例如:口譯表達、口譯筆記、短期記憶、以及聽辨理解等。
二、本科院??谧g工作坊構建的必要性
1.口譯工作坊的概念
對工作坊而言,其是由多人共同地參與,是為有效探討并解決問題共同討論、分析、研究、學習而建立的小型組織。翻譯工作坊被根茨勒定義為:“與某種翻譯中心的論壇相似,在此論壇中,超過2個以上(包括2個)的譯者集聚在一起的翻譯活動”。
2.口譯工作坊構建的必要性
對于現(xiàn)行的本科翻譯專業(yè)教學模式來講,由于課程設置、師資力量、教學模式、教學器材等方面所存在的問題,學生對于口譯的認識相當有限,難以勝任有一定難度的口譯任務。首先,設置的本科翻譯教學課程不夠合理。翻譯課程設置上,翻譯本科與英語文學專業(yè)相差無幾,其存在的最大差異是在大三學年,以及大四學年開設了一些翻譯課程。且課時較短,難以起到足夠效果。就我所在的高校來講,在大三,翻譯方向課程開設了一門基礎口譯課程,一周共有2個學時,共計16周,32個學時。
三、本科學生口譯工作坊的工作模式
1.口譯工作坊項目背景
為促使學生的學習熱情得以激發(fā),以及行之有效的口譯課堂得以構建,并將學生的需求與社會需求有機地結合起來,筆者利用參加大學生創(chuàng)新項目的契機,在本科院校上海海洋大學嘗試構建了口譯工作坊的教學模式。活動小組以筆者所在的英語系為依托,與英語系翻譯教師、海大英沙社及其他校園組織協(xié)作,組織籌辦系列活動,如:口譯小課堂、口譯論壇、模擬會議、口譯志愿者等。
2.口譯工作坊項目可行性分析
(1)團隊成員英語功底扎實,成績突出,有參與和組織各類英文比賽的經驗。組長有參與大學生創(chuàng)新項目的經歷,熟悉流程,兼具學術能力和實踐能力。良好的團隊為項目的運營提供了人才后盾。
(2)平臺運營成本可控,可以依托現(xiàn)有的英語系資源,如:同傳室、翻譯教師、外教等,并在內容和形式上進行深度拓展??煽康钠脚_為項目的順利開展提供了資源支持。
(3)活動舉辦靈活性大,類型豐富,趣味性強,有助于吸引更多成員;活動類型交替進行,如遇特殊情況,可在具體安排上進行靈活調整,保障項目的延續(xù)性。多樣的活動為項目的可持續(xù)進行提供了風險保障。
經過以上分析,本項目具備實行性和操作性,基于具體實踐,我們會進一步分析結果與預期效果的偏差,探索所開展的工作坊模式的優(yōu)缺點,為當代大學生的英語口譯活動及教學的參考和借鑒。
3.口譯工作坊項目活動方案
(1)2017年4月-6月。開展調研,吸引、分析受眾,并對參與者進行分類,針對不同群體制定適合的英語口譯練習方案,收集反饋后對項目的發(fā)展進行進一步規(guī)劃;搭建校內平臺,通過微信公眾號、學生論壇等方式對參與者進行口譯知識的普及;定期組織口譯實踐活動并邀請英語系教師擔任口譯教練(每月一次指導老師授課、一次筆譯練習、一次口譯練習或模擬實戰(zhàn)、一次經驗分享交流會);總結整理各活動資料,設計并分析調查問卷,探索總結工作坊運作模式。
(2)2017年7月-9月。在第一輪宣傳和活動的基礎上,收集信息,拓寬渠道,對新生群體進行宣傳;嘗試與國際交流學院的外國學生建立合作,為參與者提供更加真實的練習平臺(如:邀請國際生即興講話,練習聽辯帶口音的英語等);活動總結與反饋。
(3)2017年10月。開展社會實踐活動,與相關志愿機構進行合作,爭取學員實戰(zhàn)口譯機會;每周組織口譯活動,定期邀請英語系教師,安排口譯實踐活動(指導老師授課、口筆譯練習或模擬實戰(zhàn)、經驗分享交流),逐步將活動流程化、規(guī)范化;鼓勵學員寫口譯訓練日記,總結整理實踐感悟。
(4)2017年11月。組織參與者進行線上線下口譯活動體驗交流;匯總相關活動經驗,整理執(zhí)行中存在的問題,進行總結分析,進一步探索可推廣到其他高校的口譯工作坊模式。
(5)2017年12月。填寫結題表;撰寫論文報告,參加結題答辯。
4.項目特色與創(chuàng)新點
隨著上海市國際化程度顯著提高,對翻譯需求量大大增加。對于口譯這樣實踐性較強的學科,傳統(tǒng)的本科口譯課堂的作用是有限的,課下缺乏良好練習環(huán)境,使許多翻譯愛好者無法堅持。在此背景下,我們作為英語系學生,以在校大學生的視角思索本科階段口譯活動的開展方式并進行公正客觀的分析,決定開設“口譯工作坊”,為同學們創(chuàng)造一個良好的英語學習、口譯學習平臺。
本項目主要有以下三大特色和創(chuàng)新點:
(1)實踐創(chuàng)新:首創(chuàng)海大口譯類實踐平臺。以往英語專業(yè)更多的是在語言文學等方向集中開展調研,但隨著MTI翻碩點的建成,本項目能為激發(fā)同學們學習口譯的興趣、培養(yǎng)更多翻譯方面的人才提供優(yōu)質的人才實訓和自訓基地。
(2)模式創(chuàng)新:采取“學生自訓實踐”與“口譯教練指導”相結合的方式。以學生自主組織訓練為主體,教師觀摩點撥為輔助,幫助同學們在豐富多樣的自訓活動中提高自主學習能力和練習口譯的積極性。希望在實踐中探索出一個好的口譯訓練模式。
(3)手段創(chuàng)新:以英語系為支點開展輻射全校的英語口譯學習活動。整合資源,和國際交流學院以及其他有關學院進行合作,讓平臺不限于傳統(tǒng)的教室,拓展模擬諸多口譯工作可能面臨的實戰(zhàn)場所,實現(xiàn)渠道多樣化、場景多元化。
四、本科口譯工作坊教學模式的意義
本科口譯工作坊豐富了口譯訓練的內容。對于口譯工作坊來講,其主題在于引導學生學習以及實踐的基本方向。口譯工作坊中使用材料的體裁和題材非常廣泛,且對不同的口譯場景進行模仿,例如:人物訪談、旅游觀光、商務談判、以及小型會議等。
除此之外,項目有助于市場需求和教學成果之間的距離得以縮短。實用性人才的培養(yǎng)是翻譯教育的主要目標??谧g工作坊活動形式與練習方法多樣,可以包括對教學資源進行整合,也可以對校企合作進行開拓,進而促使口譯教學的效果可以接受市場的檢驗,使學生增加課堂外鍛煉口譯技巧的機會與途徑。
五、結語
對于翻譯工作坊模式來講,其所具有的靈活性、開放性、交互性、以及自主性等特征,使得參與者即是有效的學習者以及實踐者,也是未來翻譯領域的研究者以及倡導者。翻譯評價機制將會趨于完善,以及多元化。受此影響,單位時間內的翻譯質量以及翻譯效率會得到快速的提升,進而促使文化的傳承以及交流。
注釋:
[1]秦明星.翻譯本科復合型應用型口譯人才的培養(yǎng)模式研究.西部教育