郭一惠 李春燕
【摘要】作為濟南重要旅游景點的千佛山景區(qū)其景點英文介紹及英文標識語是英語國家游客了解景區(qū)文化的重要途徑。實地調(diào)查中發(fā)現(xiàn)景區(qū)英文翻譯存在不少問題。本文總結(jié)并分析出現(xiàn)問題的原因,提出解決問題的策略以期提高景區(qū)英文簡介及標識語的正確性,提升千佛山景區(qū)這一對外“窗口”的良好形象。
【關(guān)鍵詞】景點英文簡介;標識語;文化差異
近年來隨著旅游業(yè)的發(fā)展,國家4A級景區(qū)濟南千佛山景區(qū)作為城市名片更是外國游客了解濟南的一扇“窗戶”,而景區(qū)景點及標識語的英文介紹即是外國友人了解千佛山的重要渠道。準確、簡潔、易懂的英文簡介和標識牌至關(guān)重要。
一、千佛山景區(qū)英文簡介及標識語存在的問題
(一)英文簡介缺失現(xiàn)象嚴重
英文簡介的缺失包括兩種情況:一種情況是景點沒有英文介紹。千佛山景區(qū)大小景點20個左右,但只有萬佛洞、臥佛、乾隆御碑、云徑禪關(guān)、齊煙九點、月老祠等不足40%的景點有英文簡介。另一種情況是景點有英文簡介,但是相對于中文簡介簡單,不能提供等量信息。
(二)拼寫、用詞、句式等語法有誤
有些景點簡介和標識語存在單詞拼寫錯誤,如pavilion寫成pavelion或pavillion;various寫成vorious。景點英文簡介中出現(xiàn)了不少用詞、句式等語法錯誤。乾隆御碑簡介共42個單詞,出現(xiàn)2處單詞首字母大小寫錯誤(handwriting/jinan應(yīng)為Handwriting/Jinan)、2處用詞不當、1處句義不好理解(歷山應(yīng)譯為LishanMountain,和千佛山以為QianfoMountain一樣)。臥佛英文簡介只有45個英文單詞,出現(xiàn)錯誤4處(括號內(nèi)有更正):ThisBuddhistwascreatedin1996andis(was或省略)outofgranite.Itis10meterslongandweights50 tonsandisthelargest(Buddhist)inshandong(Shandong)province.ThesymbolonthechestispronouncedasWan.(,)whichmeansgoodluckorauspiciousfate.4處錯誤包括了時態(tài)、首字母大小寫,句義的完整度以及標點錯誤。另外第二句在句式上亦有不和諧之處:“大佛10米長,50噸重”本是并列謂語按照語意連貫的原則最好使用統(tǒng)一句式,即“Itis10 meterslongand50tonsweight”。
(三)忽視文化內(nèi)涵,中式英語的痕跡明顯
經(jīng)典英文簡介中有不少翻譯不符合英語思維。受中國幾千年文化影響,中西思維和文化上的差異使得景區(qū)英文翻譯有著明顯的中式英語痕跡,造成景區(qū)景點簡介和標識語不好理解,甚至造成誤解。例如:“萬佛洞”被譯為“theten thousandbuddhistcave”就是典型的中式英語;景點“云徑禪觀”,簡介翻譯為“yunjingchanguan”直接使用音譯,外國友人不容易理解;石刻的Touristmapping上使用意譯“Buddhist PassArchwayofCloudPathway”。意思倒是明白了,但是作為一個景點名稱又覺著冗長,所以對這一類景點名稱筆者建議使用混合譯法,如“YunjingchanguanArchway”選擇這種譯法,一方面保持景點名稱原貌,另一方面也讓外國友人了解這是“akindofdoor”。
二、原因探析
(一)翻譯者人員眾多,水平有限,缺乏統(tǒng)一校對
千佛山景區(qū)英文簡介中出現(xiàn)錯誤最多的是一些大小寫,基本用詞造句方面的錯誤,另外出錯多的是中式英語多,翻譯混亂,同一景點有多種翻譯,由此可以看出:景區(qū)所找翻譯人員水平不高,并不專業(yè),最后也未找專業(yè)翻譯團隊進行翻譯或校對;景區(qū)的英文翻譯并不是一次全部完成的,不同時期的英語翻譯原則稍有不同,這是造成同一景點名稱有多個翻譯的主要原因。
(二)忽視中西文化差異
景區(qū)英文簡介多次出現(xiàn)中式英語,一方面說明翻譯人員水平有限,另一方面也說明從景區(qū)工作人員到翻譯人員再到標牌和石刻制作人員都并未真正重視景區(qū)英文簡介,也沒意識到英語簡介對景區(qū)國際化,對中外溝通交流所起的重要作用,更忽略了中西方文化差異。
三、規(guī)范景點英文簡介和標識語的建議(一)發(fā)揮好景區(qū)相關(guān)部門的審查作用
景區(qū)相關(guān)部門要重視英文簡介和標識語對外國游客的吸引力和重要性以及對景區(qū)整體形象的提升作用。對現(xiàn)有的旅游英語資料需進行嚴格的排查,對簡介和標識語的翻譯制作過程嚴格把關(guān),層層校對審查以減少出錯率。
(二)發(fā)揮好院校和研究機構(gòu)的指導作用
濟南各個高校相關(guān)研究機構(gòu)專家學者可以積極參與到景區(qū)英文簡介和標識語的排查及旅游資料翻譯的實踐中,定時召開相關(guān)的研討會,群策群力,發(fā)揮專業(yè)特長,相互交流、加強指導、取長補短、共同進步。
四、結(jié)語
總之,英文簡介和標識語是景區(qū)不可或缺的風景,因此我們對于千佛山景區(qū)景點簡介進行研究并提出了我們個人的相關(guān)建議,希望能引起相關(guān)部門的認識以及監(jiān)管部門的重視。
參考文獻
[1]孫敏.安徽景區(qū)牌示解說英譯的規(guī)范化研究[J].現(xiàn)代教育管理,2014(01):261~263.
[2]張仰奮.梅州旅游景區(qū)標識語英文翻譯存在問題及對策[J].2011(01):94~96.
作者簡介:郭一惠,女,山東協(xié)和學院大三學生;李春燕(1973—),女,山東聊城人,碩士研究生,山東協(xié)和學院國際學院,教師,副教授,研究方向:英語教學及教師發(fā)展研究。