• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》英譯集體量詞對(duì)比研究

    2018-05-14 16:40:13門海燕
    外國(guó)語(yǔ)文研究 2018年4期
    關(guān)鍵詞:翻譯紅樓夢(mèng)

    內(nèi)容摘要:本文基于《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,對(duì)漢語(yǔ)集體量詞“群”的英譯進(jìn)行描述性對(duì)比研究,借以探求兩譯本在漢語(yǔ)集體量詞英譯方面的異同,以及從多個(gè)角度探討異同的成因,以豐富漢英量詞研究及量詞翻譯研究。研究發(fā)現(xiàn):兩譯本對(duì)“群”的翻譯呈現(xiàn)多樣化特征,均使用具體的英語(yǔ)集體量詞以明示原文中隱含的意義,使得譯文更加形象、生動(dòng),體現(xiàn)了翻譯語(yǔ)際顯化現(xiàn)象;楊譯對(duì)近半數(shù)(48%)的“群”采用省略策略,而霍譯本中79%的“群”被譯成英語(yǔ)集體量詞,且這些量詞都可以用于“數(shù)詞+N1+of+N2”的表量結(jié)構(gòu),和源文本的“一+群+名詞”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)。兩種不同的翻譯結(jié)果可能受譯者身份及源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在集體量詞上的差別所影響。

    關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;集體量詞;群;翻譯

    作者簡(jiǎn)介:門海燕,博士,上海杉達(dá)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

    Abstract: The paper focuses on the translation of “qun”, a collective classifier in the Chinese language, in the two translated English versions of Hong Lou Meng, thereby explores the similarities and differences of its renditions and attempts to account for these similarities and differences from different perspectives. It is aimed at enriching studies on classifiers in the Chinese and English languages and on their renditions between the two languages. Results show that “qun” has been translated into various English classifiers, thus manifesting the implied meaning of the source text; nearly a half (48%) of the “qun” were not rendered in Yangs translation, whilst 79% of them were translated by Hawkes into their English equivalents. This difference might be caused by the different identities of the two translators and the differences in classifiers between the two languages.

    Key words: Hong Lou Meng; collective classifiers; qun; translation

    Author: Men Haiyan is Lecturer at Shanghai Shanda University (Shanghai 201209, China). Her major research interests are corpus linguistics and applied linguistics. Email: haiyanmen2046@163.com

    一、引言

    《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)一部古典巨著,具有極高的文學(xué)及語(yǔ)言研究?jī)r(jià)值,且其譯本也吸引不少研究者。既有研究者從微觀語(yǔ)言特征層面對(duì)比研究各個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格和策略(如姚琴 2009;劉澤權(quán)、閆繼苗 2010;孔凡勇 2011;黃勤、王佳怡 2013;朱芳 2015)。也有學(xué)者利語(yǔ)料庫(kù)軟件,在詞匯、句法及語(yǔ)篇等層面對(duì)其不同譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行比較研究(如趙晴 2010;劉澤權(quán)等 2011;林昊等 2015),以上研究通過對(duì)比標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,發(fā)現(xiàn)楊譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比高于霍譯本,因此楊譯本比霍譯本用詞更加豐富,而霍譯本用詞相對(duì)狹窄、簡(jiǎn)單化。劉澤權(quán)等(2011)在詞匯密度方面的發(fā)現(xiàn),即楊譯本中實(shí)詞與總詞數(shù)的比值要比霍譯本高,也印證了楊譯本詞匯的豐富和變化。

    然而,這些翻譯風(fēng)格是宏觀層面的整體考察,在翻譯中存在常規(guī)與典型、規(guī)范與個(gè)例的關(guān)系,因此在某一類詞的翻譯上,楊譯本的用詞是否比霍譯本豐富?鑒于此,本文基于《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比中國(guó)翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭譯本(1978-1980)與英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和閔福德(Hawkes & Minford 1973-1986)譯本,借以探求兩譯本在漢語(yǔ)集體量詞英譯方面的異同,以及從多個(gè)角度探討導(dǎo)致這些異同的因素,以豐富漢英量詞研究及漢語(yǔ)集體量詞英譯研究。

    二、漢英集體量詞

    英語(yǔ)是“單復(fù)數(shù)語(yǔ)言”,漢語(yǔ)是“數(shù)詞加量詞語(yǔ)言”(Taylor 380-383)。自上世紀(jì)50年代起量詞就已和名詞、動(dòng)詞等一樣,自成一類,成為漢語(yǔ)中11類詞性中的一員。量詞表示事物或動(dòng)作的數(shù)量單位,漢語(yǔ)量詞常在“數(shù)詞+量詞+名詞”結(jié)構(gòu)中出、現(xiàn),如“一本書”、“兩杯水”。英語(yǔ)中沒有量詞這一語(yǔ)法詞類但有表量結(jié)構(gòu),其表量結(jié)構(gòu)有:數(shù)詞+可數(shù)名詞(例:“three books”);數(shù)詞+N1+of+N2(例a few pieces of bread)(McEnery and Xiao 18)?!皵?shù)詞+N1+of+N2”結(jié)構(gòu)在英文語(yǔ)法中被稱為“partitive expressions”(Greenbaum 1996),N1位置的詞被稱為“quantifying nouns”(Biber et al. 2009),這些名詞表示事物或人的數(shù)量概念,相當(dāng)于漢語(yǔ)的量詞。漢語(yǔ)量詞主要有名量詞和動(dòng)量詞,名量詞中所占比例最大的是個(gè)體量詞和集體量詞(周永平 91;李志興、楚至大 46)。個(gè)體量詞如“個(gè)”、“張”、“只”等,集體量詞如“群”、“套”、“堆”等。漢語(yǔ)個(gè)體量詞多且專用性強(qiáng),集體量詞少而適用范圍廣;英語(yǔ)個(gè)體量詞少且適用范圍廣,集體量詞多而專用性強(qiáng),這是漢英名量詞一個(gè)顯著差異(周洵瑛 2010;孟瑞玲、王文斌 2017)。以漢語(yǔ)集體量詞“群”為例,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯有102個(gè)之多(趙世開 1999)。以下僅從《新世紀(jì)漢英大詞典》中列舉幾例:

    一群孩子 a group of children

    一大群人 a mass of people

    一群羊 a flock of sheep

    一群狼 a pack of wolves

    一群大象 a herd of elephants(惠宇 1341)

    “群”修飾范圍廣,既可以計(jì)量有生命的計(jì)量對(duì)象,也可以計(jì)量無生命的計(jì)量對(duì)象(何杰 222)。在翻譯過程中,漢語(yǔ)集體量詞通用性強(qiáng)的特點(diǎn)需要譯者根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的英文集體名詞。然而已有研究發(fā)現(xiàn)在翻譯集體量詞(如“一群”)時(shí),大部分譯者并未譯成英語(yǔ)的“數(shù)詞+N1+of+N2”表量結(jié)構(gòu),即便將其翻譯為英文表量結(jié)構(gòu),也大多過度依賴適用面廣的集體量詞“group”(張丹 2013)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)集體量詞翻譯研究到目前為止尚為數(shù)不多,本文嘗試對(duì)《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中的集體量詞的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,以探求以下問題: 1)漢語(yǔ)集體量詞較單一,在翻譯過程中譯者是否根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行合適的英語(yǔ)集體量詞選擇?2)楊譯本和霍譯本英譯集體量詞豐富度是否一致? 3)兩譯本的翻譯特點(diǎn)是否與譯者兩種母語(yǔ)在量詞方面的差異一致?

    三、語(yǔ)料及研究方法

    本研究基于紹興文理學(xué)院開發(fā)的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)(任亮娥等 2010)。該語(yǔ)料庫(kù)選用迄今為止最權(quán)威和全面的英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和閔福德一百二十回全譯本(Hawkes & Minford 1973-1986)(以下簡(jiǎn)稱霍譯本)、我國(guó)翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的一百二十回全譯本(Yang & Yang 1978-1980)(以下簡(jiǎn)稱楊譯本)。兩個(gè)譯本分別由英、中翻譯家完成,一個(gè)是從第二語(yǔ)言譯入,另一個(gè)是從母語(yǔ)譯出②,且兩譯本出版時(shí)間大致一致,為從共時(shí)的角度分析不同文化背景的譯者在量詞方面的翻譯異同提供了可行性。

    《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)檢索界面友好,可在左側(cè)檢索框直接輸入檢索詞然后點(diǎn)擊“提交”?!叭骸弊鳛榱吭~,經(jīng)常以“一群”的形式共現(xiàn)。然而本研究的檢索詞并未設(shè)定為“一群”,因?yàn)檫@樣不僅漏掉像“一大群”的檢索行,還會(huì)漏掉“群”作為量詞但數(shù)詞省略的情況,例如:

    (1)寶玉又謅道:“林子洞里原來有群耗子精……”。(第十九回)

    此處“群”為量詞,前面省略數(shù)詞“一”。無論楊譯本還是霍譯本,都將“群”視為量詞,如:

    楊譯:Baoyu went on, “In Lin Cavern lived a number of rat spirits…”.

    霍譯:Now in the Cave of Lin there lived a tribe of magic mice.

    因此,本研究第一步:輸入檢索詞“群”,共得到90例含有關(guān)鍵詞的句子;

    第二步:剔除“群”作為名詞、形容詞使用的句子,例如:

    (2)此香乃系諸名山勝境內(nèi),初生異卉之精,合各種寶林珠樹之油所制,名‘群芳髓。(第五回)(此處“群”為形容詞)

    (3)眾小廝聽了, 一帶轅馬,岔出人群,往北飛走。(第十五回)(此處“群”為名詞)。

    第三步:提取“群”作為量詞使用的句子48例,其中楊譯共27句,霍譯21句。因?yàn)閮勺g本前八十回采用的《紅樓夢(mèng)》底本不一致,語(yǔ)料庫(kù)采用的是一對(duì)一處理,后四十回底本一致,采用一對(duì)二處理,因此兩譯本中“群”的翻譯數(shù)量有出入。為確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確和充分性,筆者參照楊、霍兩譯本,對(duì)這48例句子進(jìn)行了一對(duì)二處理,補(bǔ)齊檢索平臺(tái)漏掉的3句霍譯譯文,霍譯增至24句。

    第四步:比較“群”作為集體量詞在兩譯本中的異同,以及闡釋這些異同的可能成因。

    四、結(jié)果與分析

    4.1漢語(yǔ)集體量詞“群”英譯的共同之處

    筆者對(duì)楊譯本和霍譯本中漢語(yǔ)集體量詞“群”的英譯首先進(jìn)行分類及頻次統(tǒng)計(jì)(見表1及表2)。

    漢語(yǔ)集體量詞“群”通用性強(qiáng),在《紅樓夢(mèng)》源文本中也可看出其適用范圍廣泛,其后既可以跟人物群體,也可跟動(dòng)物群體?!都t樓夢(mèng)》中人物數(shù)量眾多,人物關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,因此“群”后加人物集體占到了89%,只有三處修飾動(dòng)物,分別是:耗子精、蜜蜂蝴蝶、馱子。盡管“群”搭配范圍廣,表達(dá)的意義單一,但譯者不僅傳達(dá)群體之意,而且結(jié)合語(yǔ)境,將“群”翻譯得更加傳神、生動(dòng),這種明示原文中隱含的語(yǔ)言成分的現(xiàn)象稱為語(yǔ)際顯化(黃立波 2007)。且舉以下幾例:

    Flock:

    (4)如今兄弟、兒子、侄兒、孫子一大群,還這么鬧起來,怎么見人呢?(第四十六回)

    楊譯:“…but when a man has such a flock of younger brothers, nephews, children and grandchildren, doesnt it look bad to go on fooling around like this?”

    “flock” ③的意義經(jīng)歷了幾個(gè)階段的演變,古英語(yǔ)時(shí)期專指“人群”,中古英語(yǔ)時(shí)期擴(kuò)展為“a number of animals of one kind moving or feeding together”(一群一起移動(dòng)或進(jìn)食的動(dòng)物),以及“of domestic animals”(一群家禽),到現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期又可指“一群鳥”。筆者進(jìn)一步在超過五億詞的當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American Corpus,簡(jiǎn)稱:COCA)④檢索“flock”,發(fā)現(xiàn)“flock”作為量詞使用時(shí),其R1-R5跨距(右邊第一個(gè)至第五個(gè))的名詞搭配詞中,前十個(gè)頻次最高的依次為:birds(鳥), sheep(羊),geese(鵝),pigeons(鴿子),chickens(雞),crows(烏鴉),ducks(鴨子),turkeys(火雞),people(人們),cranes(鶴)??梢姟癴lock”后的常見搭配詞多為“鳥”及“家禽”,雖然 “people”作為其搭配詞出現(xiàn)19次,但實(shí)際搭配只有8處,指“一大群同類的人”,故“flock”后加“人群”的情況并不常用。而此句楊氏夫婦將“一大群兄弟、兒子、侄兒、孫子”中的“群”譯成“flock”,形象地將賈赦的兄弟、兒子、侄兒、孫子等歸為一類,不但突出其數(shù)量之多,而且暗含貶義,更顯王熙鳳認(rèn)為其公公這么大年紀(jì)還想娶鴛鴦這種行為的羞恥和荒唐。

    Company:

    (5)正亂著安排,只見賈母已帶了一群人進(jìn)來了。(第四十回) 楊譯:In the middle of this bustle, along came the Lady Dowager with a whole company of people.

    賈母是賈府最高權(quán)位者,自然有一群“陪伴”之人,因此將“一群人”翻譯成“a whole company of people”,既顯人數(shù)眾多,又顯賈母位高權(quán)重。

    Troop:

    (6)方吃了半盞茶,只聽外面咭咭呱呱,一群丫頭笑了進(jìn)來,原來是小螺、翠墨、翠縷、入畫,邢蚰煙的丫頭篆兒,并奶子抱巧姐兒,彩鸞、繡鸞八九個(gè)人,都抱了紅氈,笑著走來,說:“拜壽的擠破了門了,快拿面來我們吃。” (第六十二回)

    楊譯:He curled up on the bed and had just drunk half a cup of tea when gay chattering sounded outside and along came a troop of eight or nine laughing maids: Xiaoluo, Cuimo, Cuilu, Ruhua and Xiuyans maid Zhuaner, as well as a nurse carrying little Qiaojie, and Cailuan and Xiuluan, each of whom had brought a red rug. They cried out merrily, “Weve gate-crashed to offer our congratulations. Hurry up and bring us some of the birthday noodles!”

    “troop”源于古法語(yǔ)“trope”,指“band of people”(一群人),后來中古法語(yǔ)詞形變?yōu)椤皌roupe”,意為“body of soldiers”(一群士兵),至16世紀(jì)90年代意為“armed forces”(軍隊(duì))。所以“a troop of people”除了“人數(shù)眾多”的意思,還包含“這些人都?xì)w為特別的一類(如士兵)”。此處將個(gè)個(gè)手拿禮物來為寶玉祝壽的眾多丫頭形容為“a troop of maids”,可見眾丫鬟行動(dòng)整齊劃一,祝壽的氣勢(shì)上如參加閱兵的士兵,烘托出賈寶玉生日?qǐng)雒嬷甏?、熱鬧。

    Throng:

    (7)正說著,只見一群人簇著鳳姐出來了。(第二十四回)

    楊譯:That same moment Xifeng emerged with a throng of attendants.

    這句話是以賈蕓——一個(gè)想要在賈府謀種花草的差事而對(duì)王熙鳳百般奉承的眼光寫的。他“深知鳳姐是喜奉承愛排場(chǎng)的”,所以看見“一群人簇著鳳姐”,這里的“群”楊氏夫婦譯為“throng”,意為“a large, densely packed crowd of people”(蜂擁的人群),既點(diǎn)亮了本句話的“簇”字,又與賈蕓對(duì)王熙鳳的了解正相呼應(yīng)。

    Crowd:

    (8)正鬧的不開交,只見尤氏等一群人來了,說:“這是怎么說?才好好的,就鬧起來!”(第四十四回)

    霍譯:Just as the rumpus was at its height, You-shi arrived with a crowd of others. “What on earth is happening?”

    (9)寶玉及到了怡紅院,只見一群人在那里。 (第七十七回)

    霍譯:When he arrived at Green Delights, he found a small crowd of women waiting outside the door.

    “Crowd”指“a large number of people gathered together in a disorganized or unruly way” (一群以混亂方式聚集在一堆的人)。在第四十四回,“一群人”匆忙趕到王熙鳳住處,是因?yàn)榈弥@里正發(fā)生一場(chǎng)打鬧,起于王熙鳳發(fā)現(xiàn)賈璉與鮑二家的廝混。這里霍克斯將這些趕來觀看或勸解的一群人譯成“crowd”,不僅表達(dá)人多之意,同時(shí)將這種擁擠、吵鬧的場(chǎng)面描寫地淋漓盡致。同樣,第七十七回王夫人抄檢大觀園,來到怡紅院準(zhǔn)備攆走晴雯,“一群嘈雜擁擠的人”聚在那里觀看,明示了原文中隱含的嘈雜場(chǎng)面及人們看熱鬧的意味。

    以上集體量詞—“flock,company,troop,throng,crowd”,既緊貼語(yǔ)境,又契合人物身份。同時(shí)這些詞本身都可以作為動(dòng)詞使用。英語(yǔ)集體量詞多源于動(dòng)詞或動(dòng)性詞根(孟瑞玲、王文斌 2017),所以以上句子中靜態(tài)的“群”的英譯展示出了源文本中隱含的動(dòng)態(tài)意象,呈現(xiàn)顯著的顯化趨勢(shì)。

    4.2漢語(yǔ)集體量詞“群”英譯的不同之處

    楊譯本和霍譯本在“群”的英譯上盡管都體現(xiàn)了語(yǔ)際顯化現(xiàn)象,但其顯化程度存在明顯差異。筆者將表1及表2中“群”的英譯分三類:省譯、數(shù)量限定詞及集體量詞,具體頻次見表3和表4。

    由以上兩表可以看出,楊譯對(duì)近半數(shù)(48%)的“群”都采用省略策略,只有33%的“群”被譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)集體量詞;而霍譯本卻恰恰相反,79%的“群”被譯成了英語(yǔ)集體量詞,“群”的英譯缺省只占到17%。楊譯在翻譯缺省這一類中,將“指示代詞(這、那)+群+名詞”結(jié)構(gòu)直接譯成“these/those+(名詞)”結(jié)構(gòu),例:

    (10)惱的是那群混帳、狐朋狗友的扯是搬非、調(diào)三惑四的那些人;氣的是他兄弟不學(xué)好,不上心讀書,以致如此學(xué)里吵鬧。(第十回)

    楊譯:Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip; upset because Qin Zhong doesnt study hard or give his mind to his books, and thats how this trouble started.

    (11)現(xiàn)今咱們家走的這群大夫,那里要得,一個(gè)個(gè)都是聽著人的口氣兒,人怎么說,他也添幾句文話兒說一遍。(第十回)

    楊譯:These that have been attending her are useless. They just listen to what we tell them and then dress it up in high-sounding language.

    同時(shí),楊氏夫婦將“群”譯成數(shù)量限定詞的比例也高于霍譯本?!叭骸弊鳛椴欢考w量詞,譯作不定量的數(shù)量限定詞some和a number of,“不定量”的意義并沒有流失,但是卻略顯用詞單一、意義模糊。例如在例(11)中,楊譯本將“一群人”譯成“some others”,而霍譯本譯為“a crowd of others”,“crowd”正烘托出當(dāng)時(shí)的吵鬧場(chǎng)面,楊譯卻只靜態(tài)地顯示出“一些人”的到來。同樣,在例(12)中,楊譯本中“some”并未表現(xiàn)王熙鳳在賈府的地位,而霍譯本中,王熙鳳出場(chǎng)時(shí)身邊圍著“a bevy of serving women and maids”(一大群媳婦丫鬟),渲染出其至高地位。

    (12)正鬧的不開交,只見尤氏等一群人來了,說:“這是怎么說,才好好的,就鬧起來?!?(第四十四回)

    楊譯:This uproar was at its height when Madam You and some others arrived on the scene. “What does this mean?”they exclaimed, “A moment ago all was well. Whats the row about?”

    霍譯:Just as the rumpus was at its height, You-shi arrived with a crowd of others. “What on earth is happening?”

    (13)心下想時(shí),只見一群媳婦丫鬟圍擁著一個(gè)人,從后房進(jìn)來。(第三回)

    楊譯:While she was still wondering, through the back door trooped some matrons and maids surrounding a young woman.

    霍譯:Even as she wondered, a beautiful young woman entered from the room behind the one they were sitting in, surrounded by a bevy of serving women and maids.

    盡管楊譯本中與“群”對(duì)應(yīng)的集體量詞種類(7)稍少于霍譯本(10),但后者將“群”譯為英語(yǔ)集體量詞的頻次和百分比均高于楊譯?;糇g本更顯示出英語(yǔ)集體量詞豐富且專用性強(qiáng)的特點(diǎn)。如例(13)中的“群”譯作“bevy”,專指“一群年輕的女孩或婦女”。該譯本中其他的例子還有:

    4.3漢語(yǔ)集體量詞“群”英譯不同之處的原因探討

    4.3.1不同的譯者身份

    楊譯本和霍譯本一個(gè)明顯的區(qū)別是前者是譯者從母語(yǔ)譯出,后者是由第二語(yǔ)言譯入。英語(yǔ)是楊憲益的外語(yǔ),所以其語(yǔ)言表達(dá)不如霍克斯地道。無論是在重復(fù)出現(xiàn)的固定或半固定的短語(yǔ)使用方面(趙晴2010),還是在元話語(yǔ)“不過”的翻譯上,(黃勤、王佳怡2013),霍克斯的表達(dá)都更為地道。對(duì)種類量詞的把握和翻譯上,霍克斯也表現(xiàn)出較高的翻譯水準(zhǔn)。

    此外,楊譯本中將“群”的英譯省略,而是直接將“一/這/那+群+名詞”的結(jié)構(gòu)翻譯為名詞復(fù)數(shù),而霍譯本將源文本中的這種結(jié)構(gòu)對(duì)等譯為“數(shù)詞+量詞+名詞”的結(jié)構(gòu),可見楊憲益在將母語(yǔ)譯出到第二語(yǔ)言(英語(yǔ))時(shí),可能意識(shí)到第二語(yǔ)言的特點(diǎn)(即“單復(fù)數(shù)語(yǔ)言”的特點(diǎn)),而霍譯在從第二語(yǔ)言(漢語(yǔ))譯入時(shí),則更注重源語(yǔ)言(漢語(yǔ))的特點(diǎn)(即“數(shù)詞加量詞語(yǔ)言”)。換言之,兩譯者在翻譯過程中都或多或少留意各自第二語(yǔ)言的特點(diǎn)。

    4.3.2漢英兩種語(yǔ)言在量詞上的差異

    漢英兩種語(yǔ)言在量詞方面最明顯的差異即漢語(yǔ)多個(gè)體量詞且專用性強(qiáng),英語(yǔ)多集體量詞且專用性強(qiáng)。這種語(yǔ)言本質(zhì)上的差異可能會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生影響。譯者母語(yǔ)對(duì)其翻譯過程的影響已有研究證實(shí)。張小川(2012)在漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的譯源研究上,發(fā)現(xiàn)漢譯《全本伊索寓言I》和《伊索寓言》中,各有49.4%和46.5%的“一量名結(jié)構(gòu)”(如,一本書,一把椅子)可以刪去“一”和量詞,保留名詞,但并不影響或破壞原文語(yǔ)言風(fēng)格,可見漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”存在過量使用的現(xiàn)象。同樣,“群”通用性、概括性強(qiáng),虛化程度高,楊譯可能更多受母語(yǔ)影響,所以67%的句子未將“群”譯為具體的英語(yǔ)集體量詞。

    本研究也從側(cè)面反映出譯者無論是從母語(yǔ)譯出(例楊譯本《紅樓夢(mèng)》),還是第二語(yǔ)言譯入(例譯作《伊索寓言》),都會(huì)受到母語(yǔ)(漢語(yǔ))的影響。從另一個(gè)角度看上,霍譯本《紅樓夢(mèng)》中集體量詞“群”英譯的詞匯豐富性和漢譯《伊索寓言》“一量名結(jié)構(gòu)”的過量使用,從側(cè)面反映出英語(yǔ)集體量詞較豐富、漢語(yǔ)個(gè)體量詞較豐富的語(yǔ)言差異,而且這種語(yǔ)言差異對(duì)于操漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人影響深遠(yuǎn),即便高水平的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,也會(huì)受到母語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的影響。王建國(guó)和何自然(2014)的研究也印證了《紅樓夢(mèng)》英譯過程中,楊憲益受漢語(yǔ)語(yǔ)用重過程的影響,使得譯文表現(xiàn)出漢語(yǔ)語(yǔ)用傾向。從這個(gè)角度來看,母語(yǔ)遷移影響整個(gè)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程。

    五、結(jié)語(yǔ)

    本文基于《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)《紅樓夢(mèng)》中集體量詞“群”在楊譯本和霍譯本中的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn)兩譯本對(duì)“群”的翻譯呈現(xiàn)多樣化特征,均使用了不同的英語(yǔ)集體量詞以明示原文中隱含的意義,使得譯文更加形象、生動(dòng),體現(xiàn)了翻譯語(yǔ)際顯化現(xiàn)象。此外,英語(yǔ)集體量詞比漢語(yǔ)豐富且專用性強(qiáng),兩譯本對(duì)“群”的英譯均反映出這一特征,但程度不一?;糇g使用了更為豐富的量詞,且這些量詞都可以用于“數(shù)詞+N1+of+N2”結(jié)構(gòu),和源文本的“一+群+名詞”對(duì)應(yīng)。而楊譯則明顯更傾向于省略“群”的英譯。兩種不同的翻譯策略可能受兩譯者不同身份及源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在集體量詞上的差別影響。由于本研究范圍僅限于《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,研究對(duì)象也只限于“群”這一例漢語(yǔ)集體量詞,因此在今后的研究中,如果進(jìn)一步擴(kuò)大研究范圍和對(duì)象,進(jìn)行其他著作中外譯本的漢語(yǔ)集體量詞英譯對(duì)比研究,將更系統(tǒng)地推動(dòng)漢英量詞對(duì)比及翻譯研究。

    注釋【Notes】

    ①本文在2017上海市研究生學(xué)術(shù)論壇——“一帶一路”倡議下的漢外語(yǔ)言比較與翻譯研究暨第二屆英漢比較與翻譯中青年博士論壇(上海海事大學(xué) 2017年11月11日-19日)上宣讀。

    ②盡管楊譯本是楊憲益和其操英語(yǔ)為母語(yǔ)的夫人合譯,但據(jù)楊憲益透露,其夫人負(fù)責(zé)打字,他負(fù)責(zé)口譯,譯文主要由他來完成(楊憲益2011)。

    ③“flock”的詞源出自“詞源在線”(http://www.etymonline.com),其意義參考牛津英語(yǔ)詞典在線版(https://en.oxforddictionaries.com),以下的“troop”、“throng”、“crowd”等參考出處相同。

    ④此處數(shù)據(jù)出自COCA在線版(http://corpus.byu.edu/coca)。

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    Biber, Douglas, et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.

    Greenbaum, Sidney. The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1996.

    Hawkes, David and John Minford. The Story of the Stone. Trans. Harmondsworth: Penguin, 1973-1986.

    何杰:《現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究》。北京:民族出版社,2001。

    [He, Jie. Research on Modern Chinese Classifiers. Beijing: Nationalities Publishing House, 2001.]

    黃立波:《基于漢英、英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2007。

    [Huang, Libo. A Study of Translation Universals Based on Chinese-English and English-Chinese Parallel Corpora. Shanghai: Fudan UP, 2007.]

    黃勤 王佳怡:基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》中的元話語(yǔ)“不過”與其兩英譯本對(duì)比研究?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》5(2013):100-106。

    [Huang, Qin and Wang, Jiayi. “A Corpus-based Comparative Study of Metadiscourse “Buguo” in Hong Lou Meng and Its Two English Versions.” Foreign Language and Literature 5 (2013): 100-106.]

    惠宇主編:《新世紀(jì)漢英大詞典》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002。

    [Hui, Yu, ed. A New Century Chinese-English Dictionary. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.]

    孔凡勇:簡(jiǎn)評(píng)《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詩(shī)詞翻譯的譯者風(fēng)格:一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究。《外語(yǔ)藝術(shù)教育研究》4(2011):30-34。

    [Kong, Fanyong. “A Corpus-Based Approach to the Translation Styles of Two Versions of A Dream of Red Mansions.” Educational Research on Foreign Languages & Arts 4 (2011): 30-34.]

    李志興、楚至大:漢英量詞的比較與翻譯?!端拇ㄍ庹Z(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1(1991):46-50+82。

    [Li, Zhixing and Chu, Zhida. “Comparison and Translation of Chinese and English Quantifiers.” Journal of Sichuan International Studies University 1(1991): 46-50+82.]

    Liu, Zequan and Hong, Huaqing. “A Corpus-based Study of Reporting Verbs in Fictions: A Translational Perspective .” US-China Foreign Language, 8(2004): 48-54.

    劉澤權(quán)、劉超朋、朱虹:《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探—基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析?!吨袊?guó)翻譯》 1(2011):60-64。

    [---, Liu Chaopeng and Zhu, Hong. “A Preliminary Study on the Translation Styles in the Four English Versions of Hong Lou Meng: A Corpus-Based Analysis.” Chinese Translators Journal 1(2011): 60-64.]

    —、閆繼苗:基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究—以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例?!督夥跑娡鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2010):87-92。

    [---, and Yan Jimiao. “Choice and Style on the English Translation of the Reporting Verbs Headed by Dao in Hong Lou Meng.”Journal of PLA University of Foreign Languages 4 (2010): 87-92.]

    McEnery, Tony, and Richard Xiao. “Quantifying Constructions in English and Chinese: A Corpus-Based Contrastive Study.” July 10, 2017< http: ∥ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2007/paper/19_ Paper.pdf. >.

    孟瑞玲、王文斌:論漢英名量搭配差異背后的時(shí)空特質(zhì)—以“piece”的漢譯與“群”的英譯為例?!渡綎|外語(yǔ)教學(xué)》1(2017):21-28。

    [Meng, Ruiling, and Wang Wenbin. “The Spatiality of Chinese and the Temporality of English Hidden Behind their Classifier Structures: Taking for Example the Translations of piece and qun.” Shandong Foreign Language Teaching 1(2017): 21-28.]

    任亮娥、楊堅(jiān)定、孫鴻仁:《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。2017-7-17

    [Ren, Liange, Yang Jianding and Sun Hongren. “Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions.” July 17, 2017.]

    Taylor, John R. Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press, 2002.

    王建國(guó)、何自然:重過程,還是重結(jié)果?—譯者的母語(yǔ)對(duì)英譯文本的影響。《上海翻譯》 2(2014):7-12。

    [Wang, Jianguo, and He Ziran. “Process-oriented or Result-oriented Approach?—Influence of the Translators Native Language on his Translated Text of English.” Shanghai Journal of Translators 2(2014): 7-12.]

    Yang, Hsien-yi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Trans. Beijing: Foreign Languages Press, 1978-1980.

    楊憲益:《楊憲益對(duì)話集》。北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2011。

    [---. The Dialogues of Yang Xianyi. Beijing: Peoples Daily Press, 2011.]

    姚琴:《紅樓夢(mèng)》文字游戲的翻譯與譯者風(fēng)格—對(duì)比Hawkes譯本和楊憲益譯本所得啟示?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》12(2009):50-52+56。

    [Yao, Qin. “Translation of Word Games in Hong Lou Meng—A Contrast Between Mr. and Mrs. Yangs Translation and Mr. Hawkess Translation.” Foreign Languages and Their Teaching 12(2009): 50-52+56.]

    張丹:基于語(yǔ)料庫(kù)探索漢語(yǔ)集體量詞的英譯—以“一群”為例?!堕L(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》 2(2013):149-151。

    [Zhang, Dan. “A Corpus-Based Study on the Translation of Chinese Collective Classifiers: Take the Example of yi qun.” Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition) 2(2013): 149-151.]

    張小川:漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”譯源研究?!锻庹Z(yǔ)研究》 4(2012):72-77。

    [Zhang, Xiaochuan. “On the Translation Source of the Chinese “numerals + quantifiers + nouns” Structure.” Foreign Languages Research 4 (2012): 72-77.]

    趙晴:基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究?!段髂限r(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》 5(2010):158-163。

    [Zhao, Qing. “A Corpus-Based Study on the Translation Styles in the Two English Versions of Hong Lou Meng.” Journal of Southwest Agricultural University (Social Sciences Edition) 5(2010): 158-163.]

    趙世開 主編:《漢英對(duì)比語(yǔ)法論集》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999。

    [Zhao, Shikai, ed. Essays on the Contrastive Study of Chinese-English Syntax: A Cognitive-functional Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.]

    周洵瑛:個(gè)體量詞與集體量詞在英漢語(yǔ)表達(dá)中的異同點(diǎn)分析?!短髮W(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào)》 S1(2010):91-93。

    [Zhou, Xunying. “On the Similarities and Differences Between Individual and Collective Classifiers in Chinese and English.” Journal of Education Institute of Taiyuan University S1(2010): 91-93.]

    周永平:漢英量詞研究綜述?!兑速e學(xué)院學(xué)報(bào)》8(2010):90-92。

    [Zhou, Yongping. “A Review on Chinese and English Partitives.” Journal of Yibin University 8(2010): 90-92.]

    朱芳:從“神仙”的翻譯看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的翻譯策略—基于平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)義分析?!吨貞c交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》3(2015):136-140。

    [Zhu, Fang. “On Translation of “Shenxian” in Hong Lou Meng: A Semantic Analysis Based on Parallel Corpus.” Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition) 3(2015): 136-140.]

    責(zé)任編輯:胡德香

    猜你喜歡
    翻譯紅樓夢(mèng)
    《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
    文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
    論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
    《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
    別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    亚洲国产欧洲综合997久久,| 午夜成年电影在线免费观看| 毛片女人毛片| 偷拍熟女少妇极品色| 天堂动漫精品| 国产免费av片在线观看野外av| 美女免费视频网站| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久久久性生活片| a在线观看视频网站| 日本 欧美在线| 国产成+人综合+亚洲专区| 夜夜爽天天搞| АⅤ资源中文在线天堂| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 国产精品99久久99久久久不卡| 法律面前人人平等表现在哪些方面| www.www免费av| 国产成年人精品一区二区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产伦在线观看视频一区| 色综合欧美亚洲国产小说| 亚洲国产欧美一区二区综合| 久久久久久久久久黄片| 大型黄色视频在线免费观看| 91九色精品人成在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产精品一区二区免费欧美| 美女扒开内裤让男人捅视频| 99久久精品国产亚洲精品| 女警被强在线播放| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 天堂√8在线中文| 啦啦啦免费观看视频1| 亚洲成人久久性| 国产午夜福利久久久久久| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 久久久久免费精品人妻一区二区| 九色国产91popny在线| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久久久国产一级毛片高清牌| 精品无人区乱码1区二区| 欧美激情在线99| 丝袜人妻中文字幕| 欧美黑人欧美精品刺激| 日韩欧美精品v在线| 一进一出抽搐gif免费好疼| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲人成伊人成综合网2020| 最近最新中文字幕大全免费视频| 午夜a级毛片| 国产毛片a区久久久久| 91老司机精品| 成年免费大片在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产高清有码在线观看视频| 国产成年人精品一区二区| 亚洲av免费在线观看| 国产精品久久久久久精品电影| 日本 av在线| 最新中文字幕久久久久 | 久久欧美精品欧美久久欧美| 亚洲中文字幕日韩| 成人国产综合亚洲| 一本综合久久免费| 亚洲av片天天在线观看| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 日本一本二区三区精品| 婷婷丁香在线五月| 在线看三级毛片| 亚洲人成电影免费在线| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 日韩人妻高清精品专区| 又黄又爽又免费观看的视频| 久久久久久久久免费视频了| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产真实乱freesex| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 一二三四社区在线视频社区8| 美女免费视频网站| 亚洲国产高清在线一区二区三| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产视频一区二区在线看| 熟女电影av网| 久久国产精品影院| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 老司机深夜福利视频在线观看| 一个人看的www免费观看视频| 成人欧美大片| 99久久成人亚洲精品观看| 在线播放国产精品三级| 中出人妻视频一区二区| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 麻豆国产97在线/欧美| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧美日韩国产亚洲二区| 最新美女视频免费是黄的| 在线观看免费午夜福利视频| 国产黄色小视频在线观看| 深夜精品福利| 国产不卡一卡二| 一进一出抽搐gif免费好疼| 黄色日韩在线| 中文资源天堂在线| 日韩欧美在线二视频| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 黄色视频,在线免费观看| 深夜精品福利| 成年女人永久免费观看视频| 中文字幕熟女人妻在线| 久久中文字幕人妻熟女| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 久久久久国内视频| 99国产精品一区二区蜜桃av| 欧美zozozo另类| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 床上黄色一级片| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲精品色激情综合| 国产av不卡久久| 亚洲精品色激情综合| 国产成年人精品一区二区| 国产91精品成人一区二区三区| 日韩欧美三级三区| 亚洲av免费在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| 国产精品一及| 在线永久观看黄色视频| 色综合亚洲欧美另类图片| 午夜免费观看网址| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 美女大奶头视频| 少妇人妻一区二区三区视频| 亚洲真实伦在线观看| 精品电影一区二区在线| 两个人的视频大全免费| 黄色 视频免费看| 色哟哟哟哟哟哟| 国产一区二区三区视频了| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | bbb黄色大片| 黄片大片在线免费观看| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲精品久久国产高清桃花| 一边摸一边抽搐一进一小说| 成人无遮挡网站| 啪啪无遮挡十八禁网站| 欧美激情在线99| 免费搜索国产男女视频| a级毛片在线看网站| 性色avwww在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 1024手机看黄色片| 国产淫片久久久久久久久 | 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费看日本二区| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲在线观看片| 天堂网av新在线| 亚洲av成人一区二区三| 少妇熟女aⅴ在线视频| 曰老女人黄片| 动漫黄色视频在线观看| 欧美三级亚洲精品| 精品国产亚洲在线| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 美女免费视频网站| 久久久久久久久久黄片| 久久香蕉国产精品| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 国产成人av激情在线播放| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 色在线成人网| 淫秽高清视频在线观看| 男人和女人高潮做爰伦理| 美女高潮的动态| 校园春色视频在线观看| xxx96com| 国产亚洲精品一区二区www| 一级黄色大片毛片| 欧美日韩黄片免| 日韩欧美精品v在线| 国产欧美日韩一区二区三| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲精品美女久久av网站| 久久久国产精品麻豆| 亚洲av第一区精品v没综合| 免费搜索国产男女视频| 日韩有码中文字幕| 少妇的逼水好多| 91字幕亚洲| 99国产精品一区二区蜜桃av| 免费搜索国产男女视频| 男人的好看免费观看在线视频| 欧美乱妇无乱码| 亚洲人成电影免费在线| 亚洲人与动物交配视频| 女警被强在线播放| 免费在线观看成人毛片| 色视频www国产| 国产成人啪精品午夜网站| 久久人妻av系列| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 一区二区三区激情视频| 日韩人妻高清精品专区| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 亚洲精品美女久久av网站| a级毛片a级免费在线| 69av精品久久久久久| 在线观看免费午夜福利视频| 精品久久蜜臀av无| 99热这里只有是精品50| 丁香六月欧美| 成人永久免费在线观看视频| 全区人妻精品视频| 日本与韩国留学比较| 黄色视频,在线免费观看| 久久九九热精品免费| 亚洲国产精品久久男人天堂| 日韩精品中文字幕看吧| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 宅男免费午夜| 搡老妇女老女人老熟妇| 成年人黄色毛片网站| 国产成人啪精品午夜网站| 特级一级黄色大片| 18禁观看日本| 深夜精品福利| 一级作爱视频免费观看| 国产亚洲欧美98| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 免费看光身美女| 久久久久亚洲av毛片大全| av欧美777| 久久中文看片网| 视频区欧美日本亚洲| 久久久久久久精品吃奶| 欧美成狂野欧美在线观看| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产69精品久久久久777片 | 欧美日韩综合久久久久久 | 99久国产av精品| 国产午夜精品论理片| 动漫黄色视频在线观看| 99久久精品热视频| 51午夜福利影视在线观看| 亚洲一区高清亚洲精品| 99久久精品一区二区三区| 免费av不卡在线播放| 午夜免费成人在线视频| 深夜精品福利| 久久中文字幕人妻熟女| 国产成人aa在线观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 麻豆一二三区av精品| 在线观看66精品国产| 成人国产一区最新在线观看| 久久99热这里只有精品18| 亚洲中文av在线| 日本 欧美在线| 少妇的丰满在线观看| 一本综合久久免费| 一级a爱片免费观看的视频| cao死你这个sao货| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 成人18禁在线播放| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产午夜精品论理片| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 欧美黑人欧美精品刺激| 叶爱在线成人免费视频播放| 十八禁人妻一区二区| 久久久久性生活片| 制服人妻中文乱码| 国产精品99久久99久久久不卡| 成人国产一区最新在线观看| 亚洲av免费在线观看| 亚洲五月天丁香| 亚洲国产精品久久男人天堂| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产男靠女视频免费网站| 90打野战视频偷拍视频| 久久久色成人| 国产综合懂色| 网址你懂的国产日韩在线| 成人三级黄色视频| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 欧美日韩国产亚洲二区| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 丰满的人妻完整版| 成人午夜高清在线视频| 99热6这里只有精品| 免费在线观看日本一区| 熟女电影av网| 一区福利在线观看| 国产一区在线观看成人免费| 亚洲av成人av| 成人无遮挡网站| 欧美一级毛片孕妇| 国产亚洲精品av在线| 悠悠久久av| 美女黄网站色视频| 欧美黑人巨大hd| 又爽又黄无遮挡网站| 日日夜夜操网爽| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 99久久精品一区二区三区| 亚洲中文字幕日韩| 久久中文看片网| 免费观看的影片在线观看| 国产精品 欧美亚洲| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 嫩草影视91久久| 波多野结衣高清作品| 欧美色视频一区免费| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲最大成人中文| 少妇丰满av| 久久中文字幕人妻熟女| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产成人av激情在线播放| h日本视频在线播放| 欧美在线黄色| 狠狠狠狠99中文字幕| 日本黄色片子视频| 又黄又粗又硬又大视频| 色在线成人网| 色综合站精品国产| 亚洲成av人片免费观看| 在线播放国产精品三级| 亚洲欧美日韩东京热| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 欧美日韩乱码在线| 性欧美人与动物交配| 91九色精品人成在线观看| 村上凉子中文字幕在线| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产精品亚洲av一区麻豆| 欧美高清成人免费视频www| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 午夜福利在线观看吧| 欧美一级毛片孕妇| 看片在线看免费视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 成人亚洲精品av一区二区| 国产精品国产高清国产av| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 露出奶头的视频| 91麻豆av在线| 国产视频一区二区在线看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 在线免费观看不下载黄p国产 | 欧美乱色亚洲激情| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲黑人精品在线| 国产高清videossex| 午夜两性在线视频| 国产精品久久久久久精品电影| 最近最新免费中文字幕在线| av黄色大香蕉| 日本黄色视频三级网站网址| 天堂动漫精品| 熟女人妻精品中文字幕| 国产熟女xx| av国产免费在线观看| 国产亚洲精品久久久com| 韩国av一区二区三区四区| 国产精品一及| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 成人一区二区视频在线观看| 欧美又色又爽又黄视频| 免费观看人在逋| 国产成人欧美在线观看| 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久久国产欧美日韩av| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 日韩欧美在线二视频| 精品国产亚洲在线| АⅤ资源中文在线天堂| 久久这里只有精品19| 欧美日本视频| 99国产极品粉嫩在线观看| 中文字幕熟女人妻在线| 99久久精品国产亚洲精品| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产av在哪里看| 日本免费a在线| 国产v大片淫在线免费观看| 国内精品一区二区在线观看| 一区福利在线观看| 十八禁人妻一区二区| 91老司机精品| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 窝窝影院91人妻| 精品久久久久久,| cao死你这个sao货| 久久热在线av| 好男人电影高清在线观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 欧美黄色淫秽网站| 黄色日韩在线| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 久久这里只有精品19| 国产精品乱码一区二三区的特点| 婷婷六月久久综合丁香| 国产淫片久久久久久久久 | 久久国产精品人妻蜜桃| 婷婷精品国产亚洲av在线| 国产成人精品久久二区二区91| 一本精品99久久精品77| 不卡一级毛片| 色综合站精品国产| 女人被狂操c到高潮| 动漫黄色视频在线观看| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 久久久久久国产a免费观看| 国产日本99.免费观看| 免费看光身美女| 丰满的人妻完整版| 精品欧美国产一区二区三| 久久久久久久久中文| 日韩成人在线观看一区二区三区| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 欧美国产日韩亚洲一区| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 两人在一起打扑克的视频| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 香蕉国产在线看| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 2021天堂中文幕一二区在线观| 黄片大片在线免费观看| 久久久久久久久中文| 免费电影在线观看免费观看| 99久久精品国产亚洲精品| 午夜两性在线视频| 天天添夜夜摸| 久久热在线av| 精品国产三级普通话版| 免费在线观看亚洲国产| 亚洲国产高清在线一区二区三| 欧美性猛交黑人性爽| 精品国产美女av久久久久小说| 一本一本综合久久| 亚洲av成人一区二区三| 一a级毛片在线观看| 精品一区二区三区视频在线 | 99久久综合精品五月天人人| 女同久久另类99精品国产91| 国产精品九九99| 久久草成人影院| 91字幕亚洲| 免费看十八禁软件| 国产精品99久久久久久久久| www.999成人在线观看| 国产精品亚洲av一区麻豆| 精品国产超薄肉色丝袜足j| а√天堂www在线а√下载| 国产激情欧美一区二区| 精品国产三级普通话版| av片东京热男人的天堂| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 日本a在线网址| 看黄色毛片网站| 免费高清视频大片| 欧美大码av| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 一进一出抽搐动态| 在线观看免费视频日本深夜| 香蕉丝袜av| 免费在线观看日本一区| 男女下面进入的视频免费午夜| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 在线观看免费视频日本深夜| 久久久精品欧美日韩精品| 国产高清三级在线| 啦啦啦免费观看视频1| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 一级黄色大片毛片| 一个人免费在线观看的高清视频| 九色国产91popny在线| av天堂在线播放| 久久性视频一级片| 99热精品在线国产| 一级a爱片免费观看的视频| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲国产中文字幕在线视频| 好男人电影高清在线观看| 天天躁日日操中文字幕| netflix在线观看网站| 99热只有精品国产| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产一级毛片七仙女欲春2| 狠狠狠狠99中文字幕| 一级毛片精品| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 国产成人av教育| av天堂中文字幕网| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 观看免费一级毛片| avwww免费| 99久久国产精品久久久| 手机成人av网站| 国产精品女同一区二区软件 | 国产精品久久久久久人妻精品电影| 看免费av毛片| 亚洲片人在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 色老头精品视频在线观看| 哪里可以看免费的av片| 91麻豆av在线| 久久久久亚洲av毛片大全| 男人的好看免费观看在线视频| 欧美乱色亚洲激情| 亚洲国产欧美人成| 真人做人爱边吃奶动态| 国产午夜精品久久久久久| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 国产精品爽爽va在线观看网站| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 欧美最黄视频在线播放免费| 宅男免费午夜| 校园春色视频在线观看| 国产精品影院久久| 最近在线观看免费完整版| 国产精品一区二区精品视频观看| 免费大片18禁| 中文资源天堂在线| 日本免费a在线| 成年版毛片免费区| 中国美女看黄片| 久久香蕉精品热| 欧美黑人巨大hd| 国产精品99久久久久久久久| 久久久国产精品麻豆| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 国产成人av教育| av在线蜜桃| 一本久久中文字幕| 成人国产综合亚洲| 欧美日韩乱码在线| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产综合懂色| 中文字幕最新亚洲高清| 国产精品影院久久| 国产欧美日韩一区二区精品| 婷婷精品国产亚洲av| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产av麻豆久久久久久久| 深夜精品福利| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲片人在线观看| 成人鲁丝片一二三区免费| 神马国产精品三级电影在线观看| tocl精华| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 亚洲欧美日韩卡通动漫| 搡老熟女国产l中国老女人| 九九热线精品视视频播放| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久中文看片网| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲美女视频黄频| 蜜桃久久精品国产亚洲av| av国产免费在线观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| 亚洲真实伦在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 日本免费一区二区三区高清不卡| 禁无遮挡网站| 动漫黄色视频在线观看| 男插女下体视频免费在线播放| 一个人看的www免费观看视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 老司机深夜福利视频在线观看| 叶爱在线成人免费视频播放| 搡老熟女国产l中国老女人| 精品国产乱码久久久久久男人| 超碰成人久久| 国产高清有码在线观看视频| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲人成电影免费在线| 午夜福利高清视频| 国产麻豆成人av免费视频| 男人舔奶头视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产av在哪里看| 欧美黄色淫秽网站| 国产一区在线观看成人免费| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产精品av视频在线免费观看| 国产精品 欧美亚洲| 久久99热这里只有精品18| 淫妇啪啪啪对白视频|