內(nèi)容摘要:本文基于《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,對(duì)漢語(yǔ)集體量詞“群”的英譯進(jìn)行描述性對(duì)比研究,借以探求兩譯本在漢語(yǔ)集體量詞英譯方面的異同,以及從多個(gè)角度探討異同的成因,以豐富漢英量詞研究及量詞翻譯研究。研究發(fā)現(xiàn):兩譯本對(duì)“群”的翻譯呈現(xiàn)多樣化特征,均使用具體的英語(yǔ)集體量詞以明示原文中隱含的意義,使得譯文更加形象、生動(dòng),體現(xiàn)了翻譯語(yǔ)際顯化現(xiàn)象;楊譯對(duì)近半數(shù)(48%)的“群”采用省略策略,而霍譯本中79%的“群”被譯成英語(yǔ)集體量詞,且這些量詞都可以用于“數(shù)詞+N1+of+N2”的表量結(jié)構(gòu),和源文本的“一+群+名詞”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)。兩種不同的翻譯結(jié)果可能受譯者身份及源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在集體量詞上的差別所影響。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;集體量詞;群;翻譯
作者簡(jiǎn)介:門海燕,博士,上海杉達(dá)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
Abstract: The paper focuses on the translation of “qun”, a collective classifier in the Chinese language, in the two translated English versions of Hong Lou Meng, thereby explores the similarities and differences of its renditions and attempts to account for these similarities and differences from different perspectives. It is aimed at enriching studies on classifiers in the Chinese and English languages and on their renditions between the two languages. Results show that “qun” has been translated into various English classifiers, thus manifesting the implied meaning of the source text; nearly a half (48%) of the “qun” were not rendered in Yangs translation, whilst 79% of them were translated by Hawkes into their English equivalents. This difference might be caused by the different identities of the two translators and the differences in classifiers between the two languages.
Key words: Hong Lou Meng; collective classifiers; qun; translation
Author: Men Haiyan is Lecturer at Shanghai Shanda University (Shanghai 201209, China). Her major research interests are corpus linguistics and applied linguistics. Email: haiyanmen2046@163.com
一、引言
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)一部古典巨著,具有極高的文學(xué)及語(yǔ)言研究?jī)r(jià)值,且其譯本也吸引不少研究者。既有研究者從微觀語(yǔ)言特征層面對(duì)比研究各個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格和策略(如姚琴 2009;劉澤權(quán)、閆繼苗 2010;孔凡勇 2011;黃勤、王佳怡 2013;朱芳 2015)。也有學(xué)者利語(yǔ)料庫(kù)軟件,在詞匯、句法及語(yǔ)篇等層面對(duì)其不同譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行比較研究(如趙晴 2010;劉澤權(quán)等 2011;林昊等 2015),以上研究通過對(duì)比標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,發(fā)現(xiàn)楊譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比高于霍譯本,因此楊譯本比霍譯本用詞更加豐富,而霍譯本用詞相對(duì)狹窄、簡(jiǎn)單化。劉澤權(quán)等(2011)在詞匯密度方面的發(fā)現(xiàn),即楊譯本中實(shí)詞與總詞數(shù)的比值要比霍譯本高,也印證了楊譯本詞匯的豐富和變化。
然而,這些翻譯風(fēng)格是宏觀層面的整體考察,在翻譯中存在常規(guī)與典型、規(guī)范與個(gè)例的關(guān)系,因此在某一類詞的翻譯上,楊譯本的用詞是否比霍譯本豐富?鑒于此,本文基于《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比中國(guó)翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭譯本(1978-1980)與英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和閔福德(Hawkes & Minford 1973-1986)譯本,借以探求兩譯本在漢語(yǔ)集體量詞英譯方面的異同,以及從多個(gè)角度探討導(dǎo)致這些異同的因素,以豐富漢英量詞研究及漢語(yǔ)集體量詞英譯研究。
二、漢英集體量詞
英語(yǔ)是“單復(fù)數(shù)語(yǔ)言”,漢語(yǔ)是“數(shù)詞加量詞語(yǔ)言”(Taylor 380-383)。自上世紀(jì)50年代起量詞就已和名詞、動(dòng)詞等一樣,自成一類,成為漢語(yǔ)中11類詞性中的一員。量詞表示事物或動(dòng)作的數(shù)量單位,漢語(yǔ)量詞常在“數(shù)詞+量詞+名詞”結(jié)構(gòu)中出、現(xiàn),如“一本書”、“兩杯水”。英語(yǔ)中沒有量詞這一語(yǔ)法詞類但有表量結(jié)構(gòu),其表量結(jié)構(gòu)有:數(shù)詞+可數(shù)名詞(例:“three books”);數(shù)詞+N1+of+N2(例a few pieces of bread)(McEnery and Xiao 18)?!皵?shù)詞+N1+of+N2”結(jié)構(gòu)在英文語(yǔ)法中被稱為“partitive expressions”(Greenbaum 1996),N1位置的詞被稱為“quantifying nouns”(Biber et al. 2009),這些名詞表示事物或人的數(shù)量概念,相當(dāng)于漢語(yǔ)的量詞。漢語(yǔ)量詞主要有名量詞和動(dòng)量詞,名量詞中所占比例最大的是個(gè)體量詞和集體量詞(周永平 91;李志興、楚至大 46)。個(gè)體量詞如“個(gè)”、“張”、“只”等,集體量詞如“群”、“套”、“堆”等。漢語(yǔ)個(gè)體量詞多且專用性強(qiáng),集體量詞少而適用范圍廣;英語(yǔ)個(gè)體量詞少且適用范圍廣,集體量詞多而專用性強(qiáng),這是漢英名量詞一個(gè)顯著差異(周洵瑛 2010;孟瑞玲、王文斌 2017)。以漢語(yǔ)集體量詞“群”為例,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯有102個(gè)之多(趙世開 1999)。以下僅從《新世紀(jì)漢英大詞典》中列舉幾例:
一群孩子 a group of children
一大群人 a mass of people
一群羊 a flock of sheep
一群狼 a pack of wolves
一群大象 a herd of elephants(惠宇 1341)
“群”修飾范圍廣,既可以計(jì)量有生命的計(jì)量對(duì)象,也可以計(jì)量無生命的計(jì)量對(duì)象(何杰 222)。在翻譯過程中,漢語(yǔ)集體量詞通用性強(qiáng)的特點(diǎn)需要譯者根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的英文集體名詞。然而已有研究發(fā)現(xiàn)在翻譯集體量詞(如“一群”)時(shí),大部分譯者并未譯成英語(yǔ)的“數(shù)詞+N1+of+N2”表量結(jié)構(gòu),即便將其翻譯為英文表量結(jié)構(gòu),也大多過度依賴適用面廣的集體量詞“group”(張丹 2013)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)集體量詞翻譯研究到目前為止尚為數(shù)不多,本文嘗試對(duì)《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中的集體量詞的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,以探求以下問題: 1)漢語(yǔ)集體量詞較單一,在翻譯過程中譯者是否根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行合適的英語(yǔ)集體量詞選擇?2)楊譯本和霍譯本英譯集體量詞豐富度是否一致? 3)兩譯本的翻譯特點(diǎn)是否與譯者兩種母語(yǔ)在量詞方面的差異一致?
三、語(yǔ)料及研究方法
本研究基于紹興文理學(xué)院開發(fā)的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)(任亮娥等 2010)。該語(yǔ)料庫(kù)選用迄今為止最權(quán)威和全面的英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和閔福德一百二十回全譯本(Hawkes & Minford 1973-1986)(以下簡(jiǎn)稱霍譯本)、我國(guó)翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的一百二十回全譯本(Yang & Yang 1978-1980)(以下簡(jiǎn)稱楊譯本)。兩個(gè)譯本分別由英、中翻譯家完成,一個(gè)是從第二語(yǔ)言譯入,另一個(gè)是從母語(yǔ)譯出②,且兩譯本出版時(shí)間大致一致,為從共時(shí)的角度分析不同文化背景的譯者在量詞方面的翻譯異同提供了可行性。
《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)檢索界面友好,可在左側(cè)檢索框直接輸入檢索詞然后點(diǎn)擊“提交”?!叭骸弊鳛榱吭~,經(jīng)常以“一群”的形式共現(xiàn)。然而本研究的檢索詞并未設(shè)定為“一群”,因?yàn)檫@樣不僅漏掉像“一大群”的檢索行,還會(huì)漏掉“群”作為量詞但數(shù)詞省略的情況,例如:
(1)寶玉又謅道:“林子洞里原來有群耗子精……”。(第十九回)
此處“群”為量詞,前面省略數(shù)詞“一”。無論楊譯本還是霍譯本,都將“群”視為量詞,如:
楊譯:Baoyu went on, “In Lin Cavern lived a number of rat spirits…”.
霍譯:Now in the Cave of Lin there lived a tribe of magic mice.
因此,本研究第一步:輸入檢索詞“群”,共得到90例含有關(guān)鍵詞的句子;
第二步:剔除“群”作為名詞、形容詞使用的句子,例如:
(2)此香乃系諸名山勝境內(nèi),初生異卉之精,合各種寶林珠樹之油所制,名‘群芳髓。(第五回)(此處“群”為形容詞)
(3)眾小廝聽了, 一帶轅馬,岔出人群,往北飛走。(第十五回)(此處“群”為名詞)。
第三步:提取“群”作為量詞使用的句子48例,其中楊譯共27句,霍譯21句。因?yàn)閮勺g本前八十回采用的《紅樓夢(mèng)》底本不一致,語(yǔ)料庫(kù)采用的是一對(duì)一處理,后四十回底本一致,采用一對(duì)二處理,因此兩譯本中“群”的翻譯數(shù)量有出入。為確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確和充分性,筆者參照楊、霍兩譯本,對(duì)這48例句子進(jìn)行了一對(duì)二處理,補(bǔ)齊檢索平臺(tái)漏掉的3句霍譯譯文,霍譯增至24句。
第四步:比較“群”作為集體量詞在兩譯本中的異同,以及闡釋這些異同的可能成因。
四、結(jié)果與分析
4.1漢語(yǔ)集體量詞“群”英譯的共同之處
筆者對(duì)楊譯本和霍譯本中漢語(yǔ)集體量詞“群”的英譯首先進(jìn)行分類及頻次統(tǒng)計(jì)(見表1及表2)。
漢語(yǔ)集體量詞“群”通用性強(qiáng),在《紅樓夢(mèng)》源文本中也可看出其適用范圍廣泛,其后既可以跟人物群體,也可跟動(dòng)物群體?!都t樓夢(mèng)》中人物數(shù)量眾多,人物關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,因此“群”后加人物集體占到了89%,只有三處修飾動(dòng)物,分別是:耗子精、蜜蜂蝴蝶、馱子。盡管“群”搭配范圍廣,表達(dá)的意義單一,但譯者不僅傳達(dá)群體之意,而且結(jié)合語(yǔ)境,將“群”翻譯得更加傳神、生動(dòng),這種明示原文中隱含的語(yǔ)言成分的現(xiàn)象稱為語(yǔ)際顯化(黃立波 2007)。且舉以下幾例:
Flock:
(4)如今兄弟、兒子、侄兒、孫子一大群,還這么鬧起來,怎么見人呢?(第四十六回)
楊譯:“…but when a man has such a flock of younger brothers, nephews, children and grandchildren, doesnt it look bad to go on fooling around like this?”
“flock” ③的意義經(jīng)歷了幾個(gè)階段的演變,古英語(yǔ)時(shí)期專指“人群”,中古英語(yǔ)時(shí)期擴(kuò)展為“a number of animals of one kind moving or feeding together”(一群一起移動(dòng)或進(jìn)食的動(dòng)物),以及“of domestic animals”(一群家禽),到現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期又可指“一群鳥”。筆者進(jìn)一步在超過五億詞的當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American Corpus,簡(jiǎn)稱:COCA)④檢索“flock”,發(fā)現(xiàn)“flock”作為量詞使用時(shí),其R1-R5跨距(右邊第一個(gè)至第五個(gè))的名詞搭配詞中,前十個(gè)頻次最高的依次為:birds(鳥), sheep(羊),geese(鵝),pigeons(鴿子),chickens(雞),crows(烏鴉),ducks(鴨子),turkeys(火雞),people(人們),cranes(鶴)??梢姟癴lock”后的常見搭配詞多為“鳥”及“家禽”,雖然 “people”作為其搭配詞出現(xiàn)19次,但實(shí)際搭配只有8處,指“一大群同類的人”,故“flock”后加“人群”的情況并不常用。而此句楊氏夫婦將“一大群兄弟、兒子、侄兒、孫子”中的“群”譯成“flock”,形象地將賈赦的兄弟、兒子、侄兒、孫子等歸為一類,不但突出其數(shù)量之多,而且暗含貶義,更顯王熙鳳認(rèn)為其公公這么大年紀(jì)還想娶鴛鴦這種行為的羞恥和荒唐。
Company:
(5)正亂著安排,只見賈母已帶了一群人進(jìn)來了。(第四十回) 楊譯:In the middle of this bustle, along came the Lady Dowager with a whole company of people.
賈母是賈府最高權(quán)位者,自然有一群“陪伴”之人,因此將“一群人”翻譯成“a whole company of people”,既顯人數(shù)眾多,又顯賈母位高權(quán)重。
Troop:
(6)方吃了半盞茶,只聽外面咭咭呱呱,一群丫頭笑了進(jìn)來,原來是小螺、翠墨、翠縷、入畫,邢蚰煙的丫頭篆兒,并奶子抱巧姐兒,彩鸞、繡鸞八九個(gè)人,都抱了紅氈,笑著走來,說:“拜壽的擠破了門了,快拿面來我們吃。” (第六十二回)
楊譯:He curled up on the bed and had just drunk half a cup of tea when gay chattering sounded outside and along came a troop of eight or nine laughing maids: Xiaoluo, Cuimo, Cuilu, Ruhua and Xiuyans maid Zhuaner, as well as a nurse carrying little Qiaojie, and Cailuan and Xiuluan, each of whom had brought a red rug. They cried out merrily, “Weve gate-crashed to offer our congratulations. Hurry up and bring us some of the birthday noodles!”
“troop”源于古法語(yǔ)“trope”,指“band of people”(一群人),后來中古法語(yǔ)詞形變?yōu)椤皌roupe”,意為“body of soldiers”(一群士兵),至16世紀(jì)90年代意為“armed forces”(軍隊(duì))。所以“a troop of people”除了“人數(shù)眾多”的意思,還包含“這些人都?xì)w為特別的一類(如士兵)”。此處將個(gè)個(gè)手拿禮物來為寶玉祝壽的眾多丫頭形容為“a troop of maids”,可見眾丫鬟行動(dòng)整齊劃一,祝壽的氣勢(shì)上如參加閱兵的士兵,烘托出賈寶玉生日?qǐng)雒嬷甏?、熱鬧。
Throng:
(7)正說著,只見一群人簇著鳳姐出來了。(第二十四回)
楊譯:That same moment Xifeng emerged with a throng of attendants.
這句話是以賈蕓——一個(gè)想要在賈府謀種花草的差事而對(duì)王熙鳳百般奉承的眼光寫的。他“深知鳳姐是喜奉承愛排場(chǎng)的”,所以看見“一群人簇著鳳姐”,這里的“群”楊氏夫婦譯為“throng”,意為“a large, densely packed crowd of people”(蜂擁的人群),既點(diǎn)亮了本句話的“簇”字,又與賈蕓對(duì)王熙鳳的了解正相呼應(yīng)。
Crowd:
(8)正鬧的不開交,只見尤氏等一群人來了,說:“這是怎么說?才好好的,就鬧起來!”(第四十四回)
霍譯:Just as the rumpus was at its height, You-shi arrived with a crowd of others. “What on earth is happening?”
(9)寶玉及到了怡紅院,只見一群人在那里。 (第七十七回)
霍譯:When he arrived at Green Delights, he found a small crowd of women waiting outside the door.
“Crowd”指“a large number of people gathered together in a disorganized or unruly way” (一群以混亂方式聚集在一堆的人)。在第四十四回,“一群人”匆忙趕到王熙鳳住處,是因?yàn)榈弥@里正發(fā)生一場(chǎng)打鬧,起于王熙鳳發(fā)現(xiàn)賈璉與鮑二家的廝混。這里霍克斯將這些趕來觀看或勸解的一群人譯成“crowd”,不僅表達(dá)人多之意,同時(shí)將這種擁擠、吵鬧的場(chǎng)面描寫地淋漓盡致。同樣,第七十七回王夫人抄檢大觀園,來到怡紅院準(zhǔn)備攆走晴雯,“一群嘈雜擁擠的人”聚在那里觀看,明示了原文中隱含的嘈雜場(chǎng)面及人們看熱鬧的意味。
以上集體量詞—“flock,company,troop,throng,crowd”,既緊貼語(yǔ)境,又契合人物身份。同時(shí)這些詞本身都可以作為動(dòng)詞使用。英語(yǔ)集體量詞多源于動(dòng)詞或動(dòng)性詞根(孟瑞玲、王文斌 2017),所以以上句子中靜態(tài)的“群”的英譯展示出了源文本中隱含的動(dòng)態(tài)意象,呈現(xiàn)顯著的顯化趨勢(shì)。
4.2漢語(yǔ)集體量詞“群”英譯的不同之處
楊譯本和霍譯本在“群”的英譯上盡管都體現(xiàn)了語(yǔ)際顯化現(xiàn)象,但其顯化程度存在明顯差異。筆者將表1及表2中“群”的英譯分三類:省譯、數(shù)量限定詞及集體量詞,具體頻次見表3和表4。
由以上兩表可以看出,楊譯對(duì)近半數(shù)(48%)的“群”都采用省略策略,只有33%的“群”被譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)集體量詞;而霍譯本卻恰恰相反,79%的“群”被譯成了英語(yǔ)集體量詞,“群”的英譯缺省只占到17%。楊譯在翻譯缺省這一類中,將“指示代詞(這、那)+群+名詞”結(jié)構(gòu)直接譯成“these/those+(名詞)”結(jié)構(gòu),例:
(10)惱的是那群混帳、狐朋狗友的扯是搬非、調(diào)三惑四的那些人;氣的是他兄弟不學(xué)好,不上心讀書,以致如此學(xué)里吵鬧。(第十回)
楊譯:Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip; upset because Qin Zhong doesnt study hard or give his mind to his books, and thats how this trouble started.
(11)現(xiàn)今咱們家走的這群大夫,那里要得,一個(gè)個(gè)都是聽著人的口氣兒,人怎么說,他也添幾句文話兒說一遍。(第十回)
楊譯:These that have been attending her are useless. They just listen to what we tell them and then dress it up in high-sounding language.
同時(shí),楊氏夫婦將“群”譯成數(shù)量限定詞的比例也高于霍譯本?!叭骸弊鳛椴欢考w量詞,譯作不定量的數(shù)量限定詞some和a number of,“不定量”的意義并沒有流失,但是卻略顯用詞單一、意義模糊。例如在例(11)中,楊譯本將“一群人”譯成“some others”,而霍譯本譯為“a crowd of others”,“crowd”正烘托出當(dāng)時(shí)的吵鬧場(chǎng)面,楊譯卻只靜態(tài)地顯示出“一些人”的到來。同樣,在例(12)中,楊譯本中“some”并未表現(xiàn)王熙鳳在賈府的地位,而霍譯本中,王熙鳳出場(chǎng)時(shí)身邊圍著“a bevy of serving women and maids”(一大群媳婦丫鬟),渲染出其至高地位。
(12)正鬧的不開交,只見尤氏等一群人來了,說:“這是怎么說,才好好的,就鬧起來?!?(第四十四回)
楊譯:This uproar was at its height when Madam You and some others arrived on the scene. “What does this mean?”they exclaimed, “A moment ago all was well. Whats the row about?”
霍譯:Just as the rumpus was at its height, You-shi arrived with a crowd of others. “What on earth is happening?”
(13)心下想時(shí),只見一群媳婦丫鬟圍擁著一個(gè)人,從后房進(jìn)來。(第三回)
楊譯:While she was still wondering, through the back door trooped some matrons and maids surrounding a young woman.
霍譯:Even as she wondered, a beautiful young woman entered from the room behind the one they were sitting in, surrounded by a bevy of serving women and maids.
盡管楊譯本中與“群”對(duì)應(yīng)的集體量詞種類(7)稍少于霍譯本(10),但后者將“群”譯為英語(yǔ)集體量詞的頻次和百分比均高于楊譯?;糇g本更顯示出英語(yǔ)集體量詞豐富且專用性強(qiáng)的特點(diǎn)。如例(13)中的“群”譯作“bevy”,專指“一群年輕的女孩或婦女”。該譯本中其他的例子還有:
4.3漢語(yǔ)集體量詞“群”英譯不同之處的原因探討
4.3.1不同的譯者身份
楊譯本和霍譯本一個(gè)明顯的區(qū)別是前者是譯者從母語(yǔ)譯出,后者是由第二語(yǔ)言譯入。英語(yǔ)是楊憲益的外語(yǔ),所以其語(yǔ)言表達(dá)不如霍克斯地道。無論是在重復(fù)出現(xiàn)的固定或半固定的短語(yǔ)使用方面(趙晴2010),還是在元話語(yǔ)“不過”的翻譯上,(黃勤、王佳怡2013),霍克斯的表達(dá)都更為地道。對(duì)種類量詞的把握和翻譯上,霍克斯也表現(xiàn)出較高的翻譯水準(zhǔn)。
此外,楊譯本中將“群”的英譯省略,而是直接將“一/這/那+群+名詞”的結(jié)構(gòu)翻譯為名詞復(fù)數(shù),而霍譯本將源文本中的這種結(jié)構(gòu)對(duì)等譯為“數(shù)詞+量詞+名詞”的結(jié)構(gòu),可見楊憲益在將母語(yǔ)譯出到第二語(yǔ)言(英語(yǔ))時(shí),可能意識(shí)到第二語(yǔ)言的特點(diǎn)(即“單復(fù)數(shù)語(yǔ)言”的特點(diǎn)),而霍譯在從第二語(yǔ)言(漢語(yǔ))譯入時(shí),則更注重源語(yǔ)言(漢語(yǔ))的特點(diǎn)(即“數(shù)詞加量詞語(yǔ)言”)。換言之,兩譯者在翻譯過程中都或多或少留意各自第二語(yǔ)言的特點(diǎn)。
4.3.2漢英兩種語(yǔ)言在量詞上的差異
漢英兩種語(yǔ)言在量詞方面最明顯的差異即漢語(yǔ)多個(gè)體量詞且專用性強(qiáng),英語(yǔ)多集體量詞且專用性強(qiáng)。這種語(yǔ)言本質(zhì)上的差異可能會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生影響。譯者母語(yǔ)對(duì)其翻譯過程的影響已有研究證實(shí)。張小川(2012)在漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的譯源研究上,發(fā)現(xiàn)漢譯《全本伊索寓言I》和《伊索寓言》中,各有49.4%和46.5%的“一量名結(jié)構(gòu)”(如,一本書,一把椅子)可以刪去“一”和量詞,保留名詞,但并不影響或破壞原文語(yǔ)言風(fēng)格,可見漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”存在過量使用的現(xiàn)象。同樣,“群”通用性、概括性強(qiáng),虛化程度高,楊譯可能更多受母語(yǔ)影響,所以67%的句子未將“群”譯為具體的英語(yǔ)集體量詞。
本研究也從側(cè)面反映出譯者無論是從母語(yǔ)譯出(例楊譯本《紅樓夢(mèng)》),還是第二語(yǔ)言譯入(例譯作《伊索寓言》),都會(huì)受到母語(yǔ)(漢語(yǔ))的影響。從另一個(gè)角度看上,霍譯本《紅樓夢(mèng)》中集體量詞“群”英譯的詞匯豐富性和漢譯《伊索寓言》“一量名結(jié)構(gòu)”的過量使用,從側(cè)面反映出英語(yǔ)集體量詞較豐富、漢語(yǔ)個(gè)體量詞較豐富的語(yǔ)言差異,而且這種語(yǔ)言差異對(duì)于操漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人影響深遠(yuǎn),即便高水平的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,也會(huì)受到母語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的影響。王建國(guó)和何自然(2014)的研究也印證了《紅樓夢(mèng)》英譯過程中,楊憲益受漢語(yǔ)語(yǔ)用重過程的影響,使得譯文表現(xiàn)出漢語(yǔ)語(yǔ)用傾向。從這個(gè)角度來看,母語(yǔ)遷移影響整個(gè)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程。
五、結(jié)語(yǔ)
本文基于《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)《紅樓夢(mèng)》中集體量詞“群”在楊譯本和霍譯本中的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn)兩譯本對(duì)“群”的翻譯呈現(xiàn)多樣化特征,均使用了不同的英語(yǔ)集體量詞以明示原文中隱含的意義,使得譯文更加形象、生動(dòng),體現(xiàn)了翻譯語(yǔ)際顯化現(xiàn)象。此外,英語(yǔ)集體量詞比漢語(yǔ)豐富且專用性強(qiáng),兩譯本對(duì)“群”的英譯均反映出這一特征,但程度不一?;糇g使用了更為豐富的量詞,且這些量詞都可以用于“數(shù)詞+N1+of+N2”結(jié)構(gòu),和源文本的“一+群+名詞”對(duì)應(yīng)。而楊譯則明顯更傾向于省略“群”的英譯。兩種不同的翻譯策略可能受兩譯者不同身份及源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在集體量詞上的差別影響。由于本研究范圍僅限于《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,研究對(duì)象也只限于“群”這一例漢語(yǔ)集體量詞,因此在今后的研究中,如果進(jìn)一步擴(kuò)大研究范圍和對(duì)象,進(jìn)行其他著作中外譯本的漢語(yǔ)集體量詞英譯對(duì)比研究,將更系統(tǒng)地推動(dòng)漢英量詞對(duì)比及翻譯研究。
注釋【Notes】
①本文在2017上海市研究生學(xué)術(shù)論壇——“一帶一路”倡議下的漢外語(yǔ)言比較與翻譯研究暨第二屆英漢比較與翻譯中青年博士論壇(上海海事大學(xué) 2017年11月11日-19日)上宣讀。
②盡管楊譯本是楊憲益和其操英語(yǔ)為母語(yǔ)的夫人合譯,但據(jù)楊憲益透露,其夫人負(fù)責(zé)打字,他負(fù)責(zé)口譯,譯文主要由他來完成(楊憲益2011)。
③“flock”的詞源出自“詞源在線”(http://www.etymonline.com),其意義參考牛津英語(yǔ)詞典在線版(https://en.oxforddictionaries.com),以下的“troop”、“throng”、“crowd”等參考出處相同。
④此處數(shù)據(jù)出自COCA在線版(http://corpus.byu.edu/coca)。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Biber, Douglas, et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
Greenbaum, Sidney. The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Hawkes, David and John Minford. The Story of the Stone. Trans. Harmondsworth: Penguin, 1973-1986.
何杰:《現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究》。北京:民族出版社,2001。
[He, Jie. Research on Modern Chinese Classifiers. Beijing: Nationalities Publishing House, 2001.]
黃立波:《基于漢英、英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2007。
[Huang, Libo. A Study of Translation Universals Based on Chinese-English and English-Chinese Parallel Corpora. Shanghai: Fudan UP, 2007.]
黃勤 王佳怡:基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》中的元話語(yǔ)“不過”與其兩英譯本對(duì)比研究?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》5(2013):100-106。
[Huang, Qin and Wang, Jiayi. “A Corpus-based Comparative Study of Metadiscourse “Buguo” in Hong Lou Meng and Its Two English Versions.” Foreign Language and Literature 5 (2013): 100-106.]
惠宇主編:《新世紀(jì)漢英大詞典》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002。
[Hui, Yu, ed. A New Century Chinese-English Dictionary. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.]
孔凡勇:簡(jiǎn)評(píng)《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詩(shī)詞翻譯的譯者風(fēng)格:一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究。《外語(yǔ)藝術(shù)教育研究》4(2011):30-34。
[Kong, Fanyong. “A Corpus-Based Approach to the Translation Styles of Two Versions of A Dream of Red Mansions.” Educational Research on Foreign Languages & Arts 4 (2011): 30-34.]
李志興、楚至大:漢英量詞的比較與翻譯?!端拇ㄍ庹Z(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1(1991):46-50+82。
[Li, Zhixing and Chu, Zhida. “Comparison and Translation of Chinese and English Quantifiers.” Journal of Sichuan International Studies University 1(1991): 46-50+82.]
Liu, Zequan and Hong, Huaqing. “A Corpus-based Study of Reporting Verbs in Fictions: A Translational Perspective .” US-China Foreign Language, 8(2004): 48-54.
劉澤權(quán)、劉超朋、朱虹:《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探—基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析?!吨袊?guó)翻譯》 1(2011):60-64。
[---, Liu Chaopeng and Zhu, Hong. “A Preliminary Study on the Translation Styles in the Four English Versions of Hong Lou Meng: A Corpus-Based Analysis.” Chinese Translators Journal 1(2011): 60-64.]
—、閆繼苗:基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究—以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例?!督夥跑娡鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2010):87-92。
[---, and Yan Jimiao. “Choice and Style on the English Translation of the Reporting Verbs Headed by Dao in Hong Lou Meng.”Journal of PLA University of Foreign Languages 4 (2010): 87-92.]
McEnery, Tony, and Richard Xiao. “Quantifying Constructions in English and Chinese: A Corpus-Based Contrastive Study.” July 10, 2017< http: ∥ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2007/paper/19_ Paper.pdf. >.
孟瑞玲、王文斌:論漢英名量搭配差異背后的時(shí)空特質(zhì)—以“piece”的漢譯與“群”的英譯為例?!渡綎|外語(yǔ)教學(xué)》1(2017):21-28。
[Meng, Ruiling, and Wang Wenbin. “The Spatiality of Chinese and the Temporality of English Hidden Behind their Classifier Structures: Taking for Example the Translations of piece and qun.” Shandong Foreign Language Teaching 1(2017): 21-28.]
任亮娥、楊堅(jiān)定、孫鴻仁:《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。2017-7-17
[Ren, Liange, Yang Jianding and Sun Hongren. “Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions.” July 17, 2017
Taylor, John R. Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press, 2002.
王建國(guó)、何自然:重過程,還是重結(jié)果?—譯者的母語(yǔ)對(duì)英譯文本的影響。《上海翻譯》 2(2014):7-12。
[Wang, Jianguo, and He Ziran. “Process-oriented or Result-oriented Approach?—Influence of the Translators Native Language on his Translated Text of English.” Shanghai Journal of Translators 2(2014): 7-12.]
Yang, Hsien-yi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Trans. Beijing: Foreign Languages Press, 1978-1980.
楊憲益:《楊憲益對(duì)話集》。北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2011。
[---. The Dialogues of Yang Xianyi. Beijing: Peoples Daily Press, 2011.]
姚琴:《紅樓夢(mèng)》文字游戲的翻譯與譯者風(fēng)格—對(duì)比Hawkes譯本和楊憲益譯本所得啟示?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》12(2009):50-52+56。
[Yao, Qin. “Translation of Word Games in Hong Lou Meng—A Contrast Between Mr. and Mrs. Yangs Translation and Mr. Hawkess Translation.” Foreign Languages and Their Teaching 12(2009): 50-52+56.]
張丹:基于語(yǔ)料庫(kù)探索漢語(yǔ)集體量詞的英譯—以“一群”為例?!堕L(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》 2(2013):149-151。
[Zhang, Dan. “A Corpus-Based Study on the Translation of Chinese Collective Classifiers: Take the Example of yi qun.” Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition) 2(2013): 149-151.]
張小川:漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”譯源研究?!锻庹Z(yǔ)研究》 4(2012):72-77。
[Zhang, Xiaochuan. “On the Translation Source of the Chinese “numerals + quantifiers + nouns” Structure.” Foreign Languages Research 4 (2012): 72-77.]
趙晴:基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究?!段髂限r(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》 5(2010):158-163。
[Zhao, Qing. “A Corpus-Based Study on the Translation Styles in the Two English Versions of Hong Lou Meng.” Journal of Southwest Agricultural University (Social Sciences Edition) 5(2010): 158-163.]
趙世開 主編:《漢英對(duì)比語(yǔ)法論集》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999。
[Zhao, Shikai, ed. Essays on the Contrastive Study of Chinese-English Syntax: A Cognitive-functional Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.]
周洵瑛:個(gè)體量詞與集體量詞在英漢語(yǔ)表達(dá)中的異同點(diǎn)分析?!短髮W(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào)》 S1(2010):91-93。
[Zhou, Xunying. “On the Similarities and Differences Between Individual and Collective Classifiers in Chinese and English.” Journal of Education Institute of Taiyuan University S1(2010): 91-93.]
周永平:漢英量詞研究綜述?!兑速e學(xué)院學(xué)報(bào)》8(2010):90-92。
[Zhou, Yongping. “A Review on Chinese and English Partitives.” Journal of Yibin University 8(2010): 90-92.]
朱芳:從“神仙”的翻譯看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的翻譯策略—基于平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)義分析?!吨貞c交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》3(2015):136-140。
[Zhu, Fang. “On Translation of “Shenxian” in Hong Lou Meng: A Semantic Analysis Based on Parallel Corpus.” Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition) 3(2015): 136-140.]
責(zé)任編輯:胡德香