• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      后殖民主義譯論的“文化霸權(quán)”解構(gòu)策略的反思

      2018-05-14 16:40:13張萬防
      外國語文研究 2018年4期
      關(guān)鍵詞:歸化

      內(nèi)容摘要:翻譯研究和后殖民主義理論的核心交點(diǎn)就是權(quán)力關(guān)系問題,基于這種權(quán)力關(guān)系的差異,文化之間的交流在翻譯這種行為中是不平等的,弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化的交鋒,勝負(fù)關(guān)系顯而易見。為此,我們需要采取一些適當(dāng)?shù)奈幕g策略,解構(gòu)翻譯中的“文化霸權(quán)”行為,搭建后殖民語境下合理化翻譯的平臺(tái),以便使“失語”的異質(zhì)文化在與強(qiáng)勢(shì)文化交往中發(fā)聲。本文在論述歸化翻譯策略的局限性的基礎(chǔ)上,研究后殖民主義語境下如何合理進(jìn)行翻譯策略的選擇。

      關(guān)鍵詞:后殖民主義翻譯;文化霸權(quán);歸化;抵抗式翻譯;食人主義翻譯;混雜性翻譯

      基金項(xiàng)目:該文為武漢輕工大學(xué)科研項(xiàng)目“后殖民主義翻譯實(shí)踐下中國文化自我表征的策略”的階段性研究成果(2018Y38)。

      作者簡介:張萬防,武漢輕工大學(xué)外語學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      Abstract: The core point of intersection between the translation studies and post-colonial theory is power relations. Based on the difference of the power relations, cultural exchanges are not equal in the translational behavior. In the clash of weak culture and strong culture, the former is always at a disadvantage. Therefore, we need to adopt some proper strategies to deconstruct “cultural hegemony” of translation and build a more reasonable translation platform in the post-colonial context. On the basis of discussing the limitations of domestication, this paper tries to study how to choose the reasonable translation strategies in the postcolonial context.

      Key words: Postcolonial translation; cultural hegemony; domestication; resistant translation; cannibalism translation; hybridity

      Author: Zhang Wanfang is associate professor at the School of Foreign Languages, Wuhan Polytechnic University (Wuhan 430032, China). His major academic interests include translation theory and practice. E-mail: 420300466@qq.com

      一、引言

      傳統(tǒng)翻譯理論尤其是結(jié)構(gòu)語言學(xué)視角下的翻譯理論關(guān)注的是原語與目的語的共性,追求的是原文與譯文的“同一”、“對(duì)等”,在乎的是原文讀者與譯文讀者的是否得到了相同的心理感受與反映。這種求同的翻譯理論,缺乏對(duì)異域文化和具有主體性和意向性的尊重。奈達(dá)(Nida)的“功能對(duì)等”(functional equivalence)便是這種翻譯理論的一個(gè)代表性術(shù)語,它無情地抹殺了人類語言與文化的差異性一面,這不利于翻譯過程中文化間的交流,這種研究范式在后殖民主義語境下發(fā)生了轉(zhuǎn)變。

      后殖民主義旨在揭示帝國主義對(duì)第三世界文化霸權(quán)的本質(zhì),探討“后”殖民時(shí)期東西方之間由對(duì)抗到對(duì)話的新型關(guān)系。后殖民主義將翻譯實(shí)踐視為殖民文化之產(chǎn)物,霸權(quán)擴(kuò)張之工具,強(qiáng)弱文化不平等對(duì)話之產(chǎn)物。這種基于后殖民視角考察不同歷史條件下的翻譯行為以及對(duì)譯文背后的文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)與運(yùn)作的關(guān)注,給傳統(tǒng)譯論下文化與語言平等的預(yù)設(shè)帶來了沖擊和顛覆。

      在殖民地時(shí)期,翻譯淪為殖民者構(gòu)建其主體身份的工具,成為不同語言、文化、種族之間不平等權(quán)力關(guān)系的載體。權(quán)力差異使人們先要在“平等對(duì)話”的前提下進(jìn)行翻譯成為幻想。后殖民主義翻譯的歷史使命就是要在權(quán)力關(guān)系的問題上尋找突破口,讓翻譯成為弱勢(shì)文化以其道還治其人之身、對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行抵制與反擊的有力武器。尼南賈娜呼吁殖民地的人民“給翻譯重新定位,把翻譯當(dāng)作一個(gè)抵抗和轉(zhuǎn)換的場(chǎng)所。”(Niranjana 15)

      二、翻譯研究的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”

      當(dāng)武力殖民已成昨日歷史,殖民者試圖走文化殖民的道路來繼續(xù)他們對(duì)殖民地人民的殖民,他們竭力抹平文化差異,用宗主國的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來衡量取代被殖民者的標(biāo)準(zhǔn)。在此情況下,殖民地人民確認(rèn)自己的身份的方式是極具揶揄性與嘲弄性,在中心主義與強(qiáng)勢(shì)文化的侵襲下,他們不得不以殖民者的話語方式來確認(rèn)自我的身份,這是相當(dāng)可悲的一件事。殖民者對(duì)文化的求“同”而不存“異”的做法,看似是一種價(jià)值中立,實(shí)則隱藏著話語暴力與文化危機(jī)。于是,后殖民主義語境下,前殖民地的人民試圖擺脫對(duì)殖民者的拙劣模仿,他們開始挖掘自身文化的特點(diǎn),通過對(duì)自身文化差異性的張揚(yáng),來重塑自己的身份,在世界舞臺(tái)上發(fā)出自己的聲音。

      對(duì)普遍性的批判和對(duì)差異性的張揚(yáng)是后殖民主義的一個(gè)顯著特征,始于20世紀(jì)80年代的后殖民翻譯研究以后殖民主義為理論基礎(chǔ),內(nèi)含解構(gòu)主義翻譯觀和闡釋學(xué)思想,從后殖民主義的視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,已經(jīng)成為殖民地人民解殖民化的重要途徑。所謂“解殖民化”,道格拉斯·羅賓遜(Robinson 115)將之解釋為“解除殖民化的不良影響的漸進(jìn)過程,尤其是指解除殖民化狀態(tài)下的集體自卑情結(jié)……由于無法完全消除殖民化的歷史痕跡,在現(xiàn)實(shí)意義上,解殖民化意味著在發(fā)展中逐步超越殖民主義的精神遺存,并將其融入到轉(zhuǎn)型后的文化之中”。

      至此,翻譯研究的重心開始轉(zhuǎn)向權(quán)力關(guān)系。根茨勒(Edwin Gentzler)與鐵木志科(Mariam Tymoczko 2002)二人編輯并撰寫序言的翻譯研究論文集《翻譯與權(quán)力》(Translation and Power),試圖宣告翻譯學(xué)界“權(quán)力轉(zhuǎn)向”時(shí)代的到來。雖然我們對(duì)該論斷持有保留的態(tài)度,然而與以往的各種翻譯流派相比,后殖民主義翻譯學(xué)派更關(guān)注政治、民族、種族等文本外的社會(huì)因素,將它們作為翻譯研究的重要組成部分。

      三、后殖民語境下翻譯策略的批判與反思

      在后殖民語境下,翻譯是一種解殖民化的策略,具有抵制文化霸權(quán),重塑文化身份的功能?!案_切地說,后殖民主義翻譯就是第三世界借此來促使本族文化擺脫前宗教國的文化束縛,改變本土文化邊緣地位,重塑文化身份,重新定位中西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流和對(duì)話?!保ń涝?17)為此,在解構(gòu)“文化霸權(quán)”時(shí),本文試圖對(duì)一些學(xué)者提出的翻譯策略進(jìn)行批判,在此基礎(chǔ)上反思后殖民主義語境下如何進(jìn)行翻譯策略的合理選擇,以期使“失語”的異質(zhì)文化在與強(qiáng)勢(shì)文化交往中發(fā)聲。

      3.1“歸化翻譯”:后殖民主義語境下文化殖民的“共謀”

      德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)認(rèn)為翻譯有兩種方法:要么讓作者向讀者靠攏;要么讓讀者向作者靠攏。韋努蒂(2004)將前者概述為“歸化”的翻譯策略,將后者概述為“異化”的翻譯策略。韋努蒂在其著作《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translator's Invisibility: A History of Translation)中對(duì)這兩種策略進(jìn)行了系統(tǒng)地闡釋,該書以一種后殖民文化批判的姿態(tài)全面審視了17世紀(jì)直至當(dāng)時(shí)西方的文學(xué)翻譯,主要是英語世界的文學(xué)翻譯歷史(王寧92)。國內(nèi)學(xué)者在譯介和探究有關(guān)歸化和異化的翻譯策略時(shí),大多是將之作為表現(xiàn)文體風(fēng)格的語言手段而沒有和世界的政治權(quán)力關(guān)聯(lián)在一起。實(shí)際上,在帝國主義的殖民擴(kuò)張和文化侵略中,翻譯策略不僅僅是語言上的或翻譯技巧上的問題,從根本上講是一種帶有顛覆性的政治和文化戰(zhàn)略。

      然而,后殖民主義語境下的強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的歸化翻譯策略卻成了殖民者進(jìn)行文化殖民和強(qiáng)化殖民意識(shí)形態(tài)的“共謀”:從文本內(nèi)部層面上講,歸化的翻譯采取透明流暢,通達(dá)易懂的表述形式,要求譯者在閱讀譯文時(shí),就像閱讀目的語創(chuàng)作的作品一樣,這在某種程度上遮蔽了差異性。“翻譯作為不同文化間的‘角力場(chǎng),本質(zhì)上蘊(yùn)涵著各種差異,翻譯應(yīng)該獲得異質(zhì)性的生存空間,擁抱差異,凸顯差異?!保簼M玲、胡偉華514)霍克斯(David Hawkes)在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),涉及到翻譯中的文化因素時(shí),大部分采用的是歸化的翻譯策略。比如,在翻譯第三十回“若真葬花,可謂東施效顰,不但不為新奇,且更討厭了”的時(shí)候,將“東施效顰”翻譯為“‘imitating the Frowner with a vengeance”,如果說這是因?yàn)榛艨怂共涣私庠摮烧Z的文化內(nèi)涵,很難有說服力,只能理解為譯者為取悅譯文讀者而采取了歸化的翻譯策略,這不僅幫助強(qiáng)勢(shì)文化散播話語權(quán)力,還對(duì)原文實(shí)施了文化的侵吞;從文本外部層面看,權(quán)力的差異使得歸化的翻譯塑造了殖民狀態(tài)下權(quán)力關(guān)系的不對(duì)稱性,成了殖民者進(jìn)行文化殖民和強(qiáng)化殖民意識(shí)的“共謀”。因?yàn)樵诤笾趁裰髁x翻譯理論視角下,歸化法是占支配地位的強(qiáng)勢(shì)文化在將處于邊緣地位的弱勢(shì)文化的文本翻譯過來時(shí)經(jīng)常采用的翻譯策略。這種歸化翻譯策略其實(shí)是以強(qiáng)勢(shì)的西方文化為標(biāo)準(zhǔn)、以民族中主義和帝國主義文化的價(jià)值觀來塑造外國文本的。它所追求的是把自身的文化差異性強(qiáng)行加給弱勢(shì)文化,將其差異性當(dāng)作一種放之四海而皆準(zhǔn)的普遍意識(shí)加以推廣,從而達(dá)到文化霸權(quán)的目的。這種做法實(shí)際上會(huì)影響文化間的正常交流,長此以往還可能造成文化危機(jī)。

      西方強(qiáng)勢(shì)文化在引進(jìn)弱勢(shì)文化時(shí),總是有意無意地以自身文化為出發(fā)點(diǎn),試圖保持其文化的所謂的純正高貴的血統(tǒng);民族運(yùn)動(dòng)的興起,使得弱小民族文化的思想開始覺醒,為保護(hù)本土文化,他們也以翻譯作為武器,用積極的翻譯策略,和西方的強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行了頑強(qiáng)斗爭(zhēng)。

      3.2 “抵抗式翻譯”:反“文化霸權(quán)”的大是與大非

      一個(gè)不得不承認(rèn)的事實(shí)是,世界上英美文本的翻譯輸出量最大,而翻譯輸入量卻最小,這與后殖民語境西方中心主義下的“自我”思想的膨脹與他們戴著有色眼鏡看待“他者”的態(tài)度不無關(guān)系。即使在有限的翻譯輸入中,他們也以強(qiáng)權(quán)者自居,試圖采用歸化的翻譯策略來鼓勵(lì)處于強(qiáng)勢(shì)文化的殖民大國將外國的文本譯成它們自己的話語,從而消除文化差異,這何嘗不是一種“文化霸權(quán)”?

      韋努蒂的異化翻譯策略,就是要通過保留外國文本中異的成分,故意用不通順、不流暢、不透明的非慣用表達(dá)方式,破壞目的語文化的規(guī)范,其實(shí)質(zhì)是一種抵抗式的翻譯(resistant translation),其適用的語境是將弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化的過程。采用抵抗式翻譯的策略,某種程度上可以保留源語文化特色來抵抗強(qiáng)勢(shì)文化的同化,讓譯者在翻譯中出場(chǎng)。

      抵抗式翻譯策略是西方學(xué)者對(duì)翻譯中文化關(guān)系的自我反思,它并非針對(duì)外在的文化霸權(quán)的抵抗,而是對(duì)目的語內(nèi)部占主導(dǎo)地位的美學(xué)規(guī)范和主流詩學(xué)的一次解構(gòu)。毫無疑問,在翻譯弱勢(shì)文化的時(shí)候,抵抗式翻譯策略在某種程度上是對(duì)英美國家民族中心主義,種族主義,文化自戀主義和文化帝國主義的一種質(zhì)疑和抵抗,有利于在全球地域政治關(guān)系中推行民主。

      處于弱勢(shì)地位的中國文化,在走出去戰(zhàn)略的背景下,運(yùn)用異化的翻譯策略,具有一定的合理性和必要性。通過向強(qiáng)勢(shì)文化輸入弱勢(shì)文化的異質(zhì)性,形成了對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的挑戰(zhàn)和對(duì)“文化霸權(quán)”的反抗。如徐珺(2014)探討了中華文化經(jīng)典作品《中庸》《紅樓夢(mèng)》以及《論語》在外譯與傳播過程中或宏觀或微觀的相關(guān)問題,肯定了異化翻譯策略的積極作用。

      但也必須承認(rèn),“異化翻譯觀過于強(qiáng)調(diào)翻譯的文化政治功能,忽略了翻譯本身,對(duì)翻譯實(shí)際操作沒有多大指導(dǎo)價(jià)值和意義?!保ㄗT福民、張志清106)因而,在對(duì)外宣傳弱勢(shì)文化時(shí),可多關(guān)注翻譯的具體策略和實(shí)際成效,在翻譯文本時(shí)要懂得變通,不能一味地硬譯,否則看似能完整保存本民族文化的原汁原味,其實(shí)卻會(huì)毀掉文化傳播的有效性,這無疑是將本民族的文化真理封鎖在歷史時(shí)空中。例如,在翻譯實(shí)踐為路徑推動(dòng)中國文化和文學(xué)“走出去”的過程中,就不大適合用異化“這種邊緣理論來指導(dǎo)漢語文學(xué)的英譯”。(張南峰89)弱勢(shì)文化的譯者在翻譯過程必須面臨著兩難的抉擇,尋求歸化和異化之間的一個(gè)平衡點(diǎn)。他必須靈活變通,根據(jù)弱勢(shì)文化的處境采取適當(dāng)?shù)姆g策略,一味簡單效仿強(qiáng)勢(shì)文化的異化策略,也許在不經(jīng)意中,會(huì)淪為文化殖民主義者的同謀。而過分彰顯本土文化的差異而忽視其它文化的差異性,會(huì)從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端。因此翻譯過程必須掌握好度,叩其兩端而執(zhí)其中,既要在譯文中保留差異,彰顯他性,同時(shí)也必須保證譯文具備張力和活力。

      總之,在肯定抵抗式翻譯在反對(duì)文化霸權(quán)積極意義的同時(shí),也必須清晰地認(rèn)識(shí)到其單向性和非普適性的缺陷。勞倫斯·韋努蒂異化翻譯理論的默認(rèn)語境是以英語為目標(biāo)語,以其他相對(duì)弱勢(shì)的語言為源語,其異化思想也暗含著某種“文化霸權(quán)”的腹語術(shù)?!芭c其說是對(duì)英美文化霸權(quán)地位的一種解構(gòu),不如說是對(duì)英美文化自我認(rèn)同的一種重塑?!保ɡ顥鳎锏螺?0)由此看來,韋努蒂對(duì)異化翻譯策略的推崇不具有普適性,我們?cè)诰唧w語境之中應(yīng)該有選擇性的進(jìn)行翻譯策略的采納。

      3.3“食人主義翻譯”:重塑自我文化身份的努力與嘗試

      “食人儀式”(Cannibalism)在巴西社會(huì)具有特定的文化內(nèi)涵。食人者只吞食三類人:強(qiáng)壯者、有權(quán)勢(shì)并受尊敬者、能夠通靈者。因而,不能簡單地把巴西當(dāng)?shù)赝林用竦摹笆橙恕毙袨榭醋魇且环N野蠻行為。要知道,人們懷著敬意吃掉值得尊敬的人,以此來吸收強(qiáng)者的力量。歐洲殖民者對(duì)巴西文化入侵與滲透,使土著文化不斷被打壓,在歐洲價(jià)值觀被視為普遍的規(guī)范下,巴西土著文化無奈只能處于邊緣而失聲的尷尬位置。

      巴西翻譯家德坎波斯(Haroldo de Campos)在其文章on Translation as Creation and Criticism里正式將食人主義思想引入翻譯研究。德坎波斯的食人主義翻譯,并不是強(qiáng)行吃掉和占有原文,而是“通過吸取原文的精華,使譯文的生命更加鮮活?!保ㄞD(zhuǎn)引自劉軍平569-570)許多參與其理論共同討論的學(xué)者達(dá)成了基本的共識(shí):(1)巴西只有“吃掉” 歐洲才能擺脫“歐洲意識(shí)”,重塑民族文化身份;(2)“吃掉”應(yīng)同時(shí)被理解為背離和尊重。食人主義的態(tài)度是:不但不拒絕外來影響,而且積極吸取其有益的成分。

      獨(dú)立之后的巴西,文化在很大程度上依然依附于歐洲,為了改變這種地位,巴西學(xué)者提出“食人主義”翻譯思想,重新定位歐洲文化與巴西文化的關(guān)系。在翻譯實(shí)踐中,德坎波斯通過創(chuàng)造性地傳達(dá)原文的韻味來翻譯希伯來語寫成的《圣經(jīng)》,他也很欣賞龐德(Ezra Pound)在翻譯時(shí)倡導(dǎo)的“使其更新”(“make it new”),并將之重釋為翻譯復(fù)活過去 (revitalization of the past) (同上)。雖然其翻譯理論的產(chǎn)生是基于巴西語境之中,但也對(duì)其它第三世界國家的翻譯研究有著不可忽視的意義:弱勢(shì)文化應(yīng)該采取類似食人的方法,來翻譯強(qiáng)勢(shì)文化,取其精華,棄其糟粕。中國譯者也曾有相似的翻譯實(shí)踐,“處于內(nèi)憂外患、亡國滅種之機(jī)的林紓選擇翻譯《黑奴吁天錄》和《茶花女遺事》等世界名著,以“開民智”。(Robinson 8)

      在后殖民語境下,食人主義翻譯思想既可以擺脫殖民主義的文化同化和文化滲透,又可以有效規(guī)避狹隘的民族主義和本土主義傾向,因此它可以被看作是弱勢(shì)文化族群為重塑自我文化身份而作的一種努力和嘗試。在一定程度上“有利于幫助美洲殖民地國家在文化上、精神上擺脫歐洲殖民主義陰影、遏制文化霸權(quán)主義”。(李紅滿39)另一方面,巴西的食人主義將強(qiáng)勢(shì)文化作為翻譯的對(duì)象,主張翻譯時(shí)汲取原文精華擺脫原文束縛從而重塑第三世界文化身份,這與抵抗式的翻譯策略以弱勢(shì)文化為翻譯對(duì)象一樣有著單一性缺陷。

      3.4“混雜性翻譯”:文化合理“對(duì)話”的訴求與力度

      “雜合”的概念始于生物學(xué),指不同種、屬的兩種動(dòng)物或植物的后代。后殖民文化研究大師霍米·巴巴(Homi Bhabha)將雜合概念引入后殖民研究,并在其代表作The location of Culture(《文化的定位》)中詳細(xì)闡述了hybridity(雜合性,又可譯為“混雜性”,)的概念。混雜性是“殖民權(quán)力生產(chǎn)力的標(biāo)志,它表示所有存在于被歧視和壓迫中的必然變形與置換”。(Bhabha 115)

      在文化殖民意識(shí)和霸權(quán)意識(shí)還伺機(jī)而動(dòng)的當(dāng)前歷史環(huán)境下,全球化語境還不是文化雜合最理想的‘第三空間,因?yàn)楫愑蛩叩奈幕蜃又锌偸遣豢杀苊獾馗綆е趁裰髁x成分, 所以文化雜合的過程不應(yīng)該是自然而然進(jìn)行的?!保ㄍ踯娖?146)所以,“巴巴的“混雜性”翻譯策略就成為后殖民語境下文化合理“對(duì)話”的一種訴求。它跳出了歸化——異化的的二元對(duì)立的窠臼,也彌合了“食人主義”適用語境單一性的缺陷,找到了一條更為切實(shí)有效的抵抗路徑,為被貶低、被壓制、被誤解的“他者”爭(zhēng)取發(fā)聲的機(jī)會(huì),這樣的一種混雜狀態(tài)消解了殖民權(quán)威。

      “混雜性”翻譯策略在后殖民主義語境下的翻譯中有著積極的戰(zhàn)略意義:強(qiáng)勢(shì)文化自我解構(gòu)、弱勢(shì)文化彰顯自我、沒有文化霸權(quán)的“共謀”、也不再是一極到另一極的單向輸入,這無疑對(duì)抵抗殖民話語和文化霸權(quán)、解除殖民化、實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話重塑文化身份起到了積極的推動(dòng)作用。愛爾蘭作家布萊恩·弗里爾(Brian Friel)在其劇本 Translation(《翻譯》)中,通過語言和文化兩個(gè)層面的混雜,彰顯了愛爾蘭文化的異質(zhì)性,解構(gòu)了大英帝國的“中心”強(qiáng)權(quán),現(xiàn)實(shí)了對(duì)自身文化身份的重構(gòu);諾貝爾獎(jiǎng)獲得者謝默斯·希尼(Seamus Heaney)的英譯版 Beowulf(《貝奧武甫》) 中也顯示了譯者文化身份的混雜和語言的混雜兩種“混雜性”現(xiàn)象。對(duì)混雜性翻譯策略的運(yùn)用,是一種消解強(qiáng)弱兩極對(duì)立的有效策略,是在“異質(zhì)”和“同性”之間尋求統(tǒng)一與和諧,以消解強(qiáng)勢(shì)、弱勢(shì)文化對(duì)立,取得文化認(rèn)同的明智之舉。

      不得不承認(rèn),與前面所述的翻譯策略相比,“混雜性”翻譯策略幾近完美,它不僅消解了歸化與文化霸權(quán)的“共謀”,也彌補(bǔ)了“抵抗式”翻譯策略和“食人主義”翻譯策略單一性語境的缺陷。更為重要的是,混雜并不意味著抹平差異,而是一種在相互尊重的基礎(chǔ)之上的對(duì)話、互滲與共生。

      事實(shí)上,只要有文化的交流,就會(huì)有文化之間的不同程度的混雜。文化從來都不是單一的、鐵板一塊的,也不是簡單的“自我”與“他者”之間的二元關(guān)系。適當(dāng)有度的混雜既有利于文化的豐富、發(fā)展和提升,也有利于全球化背景下倡導(dǎo)語言與文化的平等、差異與多元。可以說它既是翻譯的結(jié)果,亦是翻譯的手段。但混雜的過程需要在翻譯過程中適度掌控,無論是在語言層面還是文化層面都是如此,需要用本土文化的視角來進(jìn)行去殖民化 (decolonization) 的調(diào)控。過度的混雜往往不能被目的語文化所接受,甚至遭到排斥。

      四、結(jié)論

      “如果一個(gè)民族抵制以翻譯為媒介的文化交流,僅僅是為了保持其文化的純潔性,或者是幻想要恢復(fù)前殖民(precolonial)時(shí)期所謂純潔、純樸的神話,就只能導(dǎo)致固步自封、畫地為牢,即便逃脫了被殖民的命運(yùn),最終會(huì)因?yàn)槿狈ν鈦硇迈r血液提供的養(yǎng)分,而自行衰朽枯萎,乃至滅亡。”(王東風(fēng)5-6),因此,不管在什么時(shí)代,翻譯都是文化交流的一個(gè)必要手段,而在后殖民主義語境下,對(duì)翻譯策略的合理選擇,成為后殖民主義翻譯中消解強(qiáng)弱文化兩極對(duì)立的有效途徑。

      顯然,強(qiáng)勢(shì)文化的入侵和弱勢(shì)文化的抗?fàn)幭喟槎?,歸化與殖民霸權(quán)的“共謀”阻礙了人類文明前行的足跡,構(gòu)筑了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系。當(dāng)然,如果以其人之道,還治其人之身,將歸化運(yùn)用到弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的翻譯上,雖然可以解構(gòu)殖民霸權(quán),彰顯自己的地位,但同時(shí)也從一個(gè)極端走向了另一個(gè)極端,同樣不利于平等的文化交流的建立;“抵抗式”翻譯和“食人主義”翻譯策略在一定程度上沖擊了文化霸權(quán),但因翻譯過程中的單向性而使得局限性過于明顯,而霍米·巴巴的“混雜性”翻譯策略,綜合了前面幾種策略的不同取向,更適用于全球化背景下的文化翻譯問題,既可以建構(gòu)一種共生共榮的文化交互模式,又可以在作為一種解殖民化的工具。當(dāng)然,也要在不同文化進(jìn)行磨合、磋商的過程中把握好度,達(dá)到和諧交流,既保留本族文化特色,又能適應(yīng)目的語文化語境。事實(shí)上,要想借助翻譯途徑來解構(gòu)殖民主義的意識(shí)心態(tài),不能單純地依靠某一種策略來實(shí)現(xiàn),而是要根據(jù)具體語境,靈活采取不同的或者同時(shí)采用多種的策略,才能實(shí)現(xiàn)不同文化在全世界的傳播。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      Bhabha, Homu K. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994.

      姜美云:中國后殖民翻譯的階段性特點(diǎn)對(duì)現(xiàn)代翻譯的啟示?!渡轿髫?cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)》S2(2014):117-118。

      [Jiang, Meiyun. “Modern Translation Based on the Stage Characteristics of Post-colonial Translation in China”. Joumal of Shanxi Finance and Economics University S2 (2014): 117-118.]

      李楓、田德蓓:解構(gòu)還是重塑:對(duì)韋努蒂翻譯理論的再思考。《中國比較文學(xué)》4(2012):30-38。

      [Li, Feng, and Tian Debei. “Deconstruction or Reconstruction: Rethinking on Venutis Translation Theory.” Comparative Literature in China 4 (2012): 30-38.]

      李紅滿:當(dāng)代美洲翻譯理論研究的新方向。《中國翻譯》1(2010):38-40。

      [Li, Hongman. “New Directions of Research on Contemporary American Translation Theory.” Chinese Translators Journal 1 (2010): 38-40.]

      梁滿玲、胡偉華:后殖民劇本《翻譯》的雜合化翻譯策略?!段靼补こ檀髮W(xué)學(xué)報(bào)》4(2015):513-516。

      [Liang, Manling, and Hu Weihua. “Hybridization in Post-colonial Play Translations.” Journal of Xian Polytechnic University 4 (2015): 513-516.]

      劉軍平:《西方翻譯理論通史》。武漢:武漢大學(xué)出版社,2009。

      [Liu, Junping. A General History of Western Translation Theory. Wuhan: Wuhan University Press, 2009.]

      Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley & Los Angeles & Oxford: University of California Press, 1992.

      Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

      譚福民、張志清:施萊爾馬赫的異化翻譯觀述評(píng)?!段靼餐鈬Z大學(xué)學(xué)報(bào)》1(2018):103-106。

      [Tan, Fumin, and Zhang Zhiqing. “An Elaboration and Discussion on the Conception of Foreignizing Translation Brought forward by Friedrich Schleiermacher.” Journal of Xian International Studies University 1 (2018): 103-106.]

      Tymoczko, Mariam. Edwin Gentzler (eds.). Translation and Power. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

      Ventui, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York: Routledge, 1992.

      Venuti, Lawerence. The Translators Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      王東風(fēng):翻譯研究的后殖民視角?!吨袊g》4(2003):3-8。

      [Wang, Dongfeng. “Postcolonial Perspective of Translation Studies.” Chinese Translators Journal 4 (2003): 3-8. ]

      王軍平:后殖民翻譯中的異質(zhì)他者?!豆枮I工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) ( 社會(huì)科學(xué)版) 》1(2010):142-147。

      [Wang, Junping. “Otherness in Postcolonial Translation.” Journal of Harbin Institute of Technology (Social Sciences Edition) 1 (2010): 142-147. ]

      王寧:《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》。北京:清華大學(xué)出版社,2009。

      [Wang, Ning. The Cultural Turn of Translation Studies. Beijing: Tsinghua University Press, 2009.]

      徐珺:《漢文化經(jīng)典外譯:理論與實(shí)踐》。北京:北京大學(xué)出版社,2014。

      [Xu, Jun. Translation of Chinese Classics: Theory and Practice. Beijing: Beijing University Press, 2014]

      張南峰:文化輸出與文化自省——從中國文學(xué)外推工作說起。《中國翻譯》4(2016):88-93。

      [Zhang, Nanfeng. “Cultural Output and Cultural Introspection Based on the Promotion of Chinese Literature.” Chinese Translators Journal 4 (2016): 88-93.]

      責(zé)任編輯:胡德香

      猜你喜歡
      歸化
      全球化視域下中國歸化外籍運(yùn)動(dòng)員的思考
      體育全球化背景下運(yùn)動(dòng)員歸化的因素分析
      測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      全球化視野下
      ——對(duì)中國乒乓球運(yùn)動(dòng)員歸化外籍的利弊分析
      歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
      歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
      過去30年,臺(tái)籍歸化印尼越南人最多
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      井冈山市| 淮南市| 德安县| 个旧市| 筠连县| 兴海县| 黎平县| 民和| 吉林市| 东阳市| 武宁县| 正蓝旗| 延津县| 桓台县| 怀集县| 花垣县| 金华市| 延寿县| 遵化市| 平谷区| 合阳县| 于田县| 甘孜县| 梁平县| 滕州市| 贵州省| 上犹县| 塔河县| 琼中| 永仁县| 武冈市| 台安县| 昌都县| 岱山县| 甘德县| 威海市| 伊宁县| 南昌市| 张掖市| 临西县| 民权县|