• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《史記》《漢書》中的禮俗術(shù)語(yǔ)英譯的概念重構(gòu)特征

    2018-05-14 16:40:12李秀英李嬌
    外國(guó)語(yǔ)文研究 2018年1期
    關(guān)鍵詞:漢書史記

    李秀英 李嬌

    內(nèi)容摘要:中國(guó)典籍展現(xiàn)了中國(guó)古代社會(huì)風(fēng)貌,蘊(yùn)含著中華民族悠久的歷史積淀,含有豐富的中華思想文化概念術(shù)語(yǔ)。其中,禮俗術(shù)語(yǔ)展示了中國(guó)傳統(tǒng)的典章制度、儀禮規(guī)制、交往準(zhǔn)則等。禮俗術(shù)語(yǔ)往往具有民族性,其翻譯往往會(huì)遇到語(yǔ)義重構(gòu)中的信息不對(duì)等問(wèn)題。本文以《史記》《漢書》中的禮俗術(shù)語(yǔ)英譯為研究對(duì)象,基于沃森和倪豪士的《史記》英譯本,以及德效騫和沃森的《漢書》英譯本,分析不同譯者在英譯禮俗術(shù)語(yǔ)時(shí)使用的翻譯策略。研究表明,譯者對(duì)于禮俗術(shù)語(yǔ)的概念均進(jìn)行了語(yǔ)義重構(gòu),體現(xiàn)了不同程度的明晰化英譯傾向,如音譯加類屬意譯、描述性對(duì)等、文化對(duì)等、功能對(duì)等、自然化翻譯、內(nèi)涵明晰化、文內(nèi)注釋等,以期達(dá)到術(shù)語(yǔ)譯文與源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念融通,增加譯文的可讀性和可理解性,從而強(qiáng)化譯文的可接受性。這對(duì)于當(dāng)前語(yǔ)境下中華思想文化術(shù)語(yǔ)的對(duì)外譯介與傳播研究具有一定的借鑒意義。

    關(guān)鍵詞:《史記》;《漢書》;禮俗術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)翻譯;概念重構(gòu)

    作者簡(jiǎn)介:李秀英, 大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院典籍英譯研究所教授,博士,主要從事歷史典籍英譯研究。E-mail: xiuyingli@dlut.edu.cn.李嬌, 大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要從事歷史典籍英譯研究。E-mail: 736054283@qq.com

    Abstract: Chinese classics provide a glimpse into ancient Chinese society and represent a rich Chinese history. They also contain a diverse range of Chinese ideological and cultural terms, among which the etiquette and ritual terms show the traditional Chinese ceremonial and ritual norms, etiquettes and rites, and social interaction practice models. As etiquette and ritual terms are usually culture-specific and contain unique national features, translators often encounter unsymmetrical information load in reconstructing the semantic features of the original term. This paper investigates the translation techniques for etiquette and ritual terms in the English versions of Shi Ji translated by Burton Watson and William H. Nienhauser, Jr. respectively, and Hanshu by Homer H. Dubs and Burton Watson respectively. The results show that the translators all resorted to semantic reconstruction featured by explicitation in translating these terms, such as transliteration plus categorization translation, descriptive equivalent, cultural equivalent, functional equivalent, naturalization, connotative explicitation, intratextual annotation, etc. These methods contribute to the conceptual transparency of the term translation, enhancing its readability, comprehensibility and acceptability. The research results may shed some light on the approach to translate and introduce Chinese ideological and cultural terms into the outside world in the present context.

    Key words: Shi Ji; Han Shu; Pragmatic Explicitation; Social Interaction Terms; Term Translation

    Author: Li Xiuying is professor of Wang Rongpei Center for Translation Studies on Chinese history Classics at School of Foreign Languages, Dalian University of Technology(Dalian 116024,China). Her research focuses on Translation Studies on Chinese Classics. Email:xiuyingli@dlut.edu.cn. Li Jiao is postgraduate of Dalian University of Technology (Dalian 116024, China). Her research focuses on Translation Studies on Chinese History Classics. E-mail: 736054283@qq.com

    禮法制度是中國(guó)古代社會(huì)的一個(gè)重要特征,也是儒家思想的重要組成部分。記載中國(guó)古代禮法制度的主要經(jīng)典有《周禮》、《儀禮》、《禮記》。其中,《周禮》系統(tǒng)記載了祭祀、朝覲、封國(guó)、巡狩等國(guó)家大典、以及用鼎、樂(lè)懸、車騎、服飾、禮玉、禮器等規(guī)制;《儀禮》記載了春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的禮制,主要包括周代士大夫的冠、婚、喪、祭、鄉(xiāng)、射、朝、聘等禮儀;《禮記》主要記載了中國(guó)古代的典章制度,論述了秦漢以前的各種禮儀,尤其是先秦的禮制,強(qiáng)調(diào)修身作人的準(zhǔn)則。西方漢學(xué)很重視對(duì)中國(guó)古代禮法的研究。美國(guó)漢學(xué)家伊若泊(Robert Eno,2010認(rèn)為,在春秋時(shí)期,禮在宮廷生活中占有很重要的位置,遵守禮成為一種自覺的要求,是中國(guó)古代文明區(qū)別于周邊游牧民族的一種重要標(biāo)識(shí)。伊若泊(2010)還指出,宗教和政治儀式、宮廷里的斗爭(zhēng)和外交規(guī)范、日常交往、喪葬和祭祀禮都是禮的重要組成部分,認(rèn)為禮是維護(hù)社會(huì)秩序的關(guān)鍵所在,是個(gè)人修養(yǎng)以及恪守政治和倫理道德的一種標(biāo)志。

    關(guān)于中國(guó)古代禮法經(jīng)典的代表性譯本有約翰·斯蒂爾(John Steele)于1917年出版的 《儀禮》 英譯本,即The I-li, or Book of Etiquette and Ceremonial, Translated from the Chinese with Introduction, Notes and Plans, Vol.1, Vol. 2,屬于《普羅賽因東方文學(xué)叢書》第8、9卷(Probsthains Oriental Series. Vol. VIII-IX);James Legge 英譯的《禮記》,即Li Chi, Book of Rites: An Encyclopedia of Ancient Ceremonial Usages, Religious Creeds, and Social Institutions, Part I and Part II,屬于《中國(guó)經(jīng)典》(Chinese Classics)系列叢書之一,于1885年出版,后多次再版,如著名華人翻譯家翟楚(Chu Chai)、翟文伯(Winberg Chai)父子編輯整理的該譯本的現(xiàn)代版Li Chi: Book of Rites于1967年在紐約出版。美國(guó)最高法院曾以孔子關(guān)于人類早期的婚姻倫理的論述,即“孔子曰:婚姻是為政的基礎(chǔ)”(Confucius taught that marriage lies at the foundation of government)為佐證,判決同性婚姻合法,見該法律文件中第三頁(yè)第四段,同時(shí)也注明了是以翟氏父子整理的理雅各(JamesLegge的《禮記》譯本中的論述為信息來(lái)源(Supreme Court of the United States,Web)①

    中國(guó)古代禮法經(jīng)典中含有豐富的禮俗術(shù)語(yǔ),是中華民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展過(guò)程中逐漸形成的禮俗規(guī)制,屬于中華思想文化術(shù)語(yǔ)的重要組成部分。這些術(shù)語(yǔ)具有深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),也是翻譯研究的重要內(nèi)容(陳海燕 13-17)。《史記》《漢書》作為兩部百科全書式的史書,記載了大量的中國(guó)古代交往禮俗,包括跪拜禮、往來(lái)禮、盟誓禮等。這些禮俗濃縮在豐富的術(shù)語(yǔ)中,包括跪拜禮術(shù)語(yǔ),如頓首、揖、拱、稽首、再拜;往來(lái)禮術(shù)語(yǔ),如五禮、二生、一死、五玉、三帛、同席、約為婚姻、箕踞、三諫、燕私、避席、賓禮、側(cè)席;盟誓禮術(shù)語(yǔ),如歃血、約盟等。由于不同民族歷史文化各異,其傳統(tǒng)禮俗往往存在差異。在翻譯民族禮俗術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者常常面臨源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間文化信息不對(duì)稱的問(wèn)題。隨著中國(guó)文化走出去的國(guó)家文化戰(zhàn)略的實(shí)施,如何翻譯中國(guó)古代禮俗術(shù)語(yǔ),以利于譯語(yǔ)讀者了解中國(guó)古代文明傳統(tǒng),促進(jìn)世界文明之間的互鑒共生是翻譯研究的重要課題。

    本文基于《史記》的兩個(gè)譯本,即美國(guó)漢學(xué)家伯頓·沃森(Burton Watson)英譯本Records of the Grand Historian (Watson, 1961a;1961b;1993)、倪豪士(William H. Nienhauser, Jr.)英譯本The Grand Scribes Records (Nienhauser, 1994a;1994b; 2002; 2010) 和 《漢書》的兩個(gè)譯本,即德效騫(Homer H. Dubs)英譯本The History of the Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations (Dubs, 1938; 1944) 和沃森英譯本 Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku (Watson, 1974),分析不同譯者在英譯《史記》《漢書》禮俗術(shù)語(yǔ)時(shí),如何處理源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間文化信息不對(duì)稱問(wèn)題,是否存在對(duì)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義概念進(jìn)行重構(gòu)的現(xiàn)象、如何進(jìn)行重構(gòu)以及重構(gòu)的效果等。

    一、文化術(shù)語(yǔ)翻譯的概念重構(gòu)性

    由于兩種語(yǔ)言中的某類概念之間有時(shí)會(huì)存在較大差異,或者一種語(yǔ)言中的概念在另一種語(yǔ)言中不存在,文化術(shù)語(yǔ)之間往往存在跨語(yǔ)言的概念或詞化方式的不對(duì)稱性(cultural asymmetry)。胡安·賽杰(Juan C. Sager)指出,因各個(gè)文化中概念的分類方式不同,跨語(yǔ)言的概念系統(tǒng)之間常常存在一定差異。鑒于術(shù)語(yǔ)形成是基于不同的概念特征和語(yǔ)言技巧的,所以跨語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)往往因概念在外延和內(nèi)涵上的不同而出現(xiàn)不一致性(Sager 109),這常常會(huì)給翻譯帶來(lái)許多困難。

    奧地利術(shù)語(yǔ)學(xué)家費(fèi)爾伯提出,術(shù)語(yǔ)存在跨語(yǔ)言“等義性”,并認(rèn)為“等義性”及其派生術(shù)語(yǔ)“等義術(shù)語(yǔ)”語(yǔ)義透明,有理?yè)?jù)性,便于理解和使用。(113)費(fèi)爾伯認(rèn)為“等義術(shù)語(yǔ)”可以表示“稱謂同一概念,且具有相同或相似意義的術(shù)語(yǔ)”。它包含“同義術(shù)語(yǔ)”和“跨語(yǔ)言等值術(shù)語(yǔ)”。前者是指“一種語(yǔ)言中具有等同或相近意義的術(shù)語(yǔ)(同一語(yǔ)言的等義術(shù)語(yǔ))”,后者是指“不同語(yǔ)言中具有等同或相近意義的術(shù)語(yǔ)”。(113)跨語(yǔ)言的等值術(shù)語(yǔ)可分為完全等值術(shù)語(yǔ)和準(zhǔn)等值術(shù)語(yǔ),前者的意義等同,后者的意義不等同,但部分重合,在翻譯時(shí)可作為“等義術(shù)語(yǔ)”使用(113-118)

    約瑟夫·卡薩格蘭德(Joseph B.Casagrande)在研究翻譯的目標(biāo)時(shí)指出,譯者事實(shí)上不是在翻譯語(yǔ)言,而是在翻譯文化(Casagrande 338)。如果缺少文化等值詞,就是缺少表征這些經(jīng)歷的詞語(yǔ)(Samovar 133-134)。因此,在兩種異域異質(zhì)的語(yǔ)言之間,要尋找完全對(duì)等的詞匯單位幾乎是不可能的。一般詞語(yǔ)的跨語(yǔ)言、跨文化差異在跨語(yǔ)言、跨文化的術(shù)語(yǔ)翻譯中也存在。即使是在概念語(yǔ)義相對(duì)比較單一的科技術(shù)語(yǔ)翻譯中,也很難找到完全對(duì)等的術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì),人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯的完全對(duì)等就更加困難,譯者不僅要構(gòu)建兩種語(yǔ)言之間的橋梁,而且要構(gòu)建兩種文化之間的橋梁(Samovar 131)

    馮志偉(2011)指出,有些文化術(shù)語(yǔ)的概念具有文化普遍性(culture-general),另一些概念則是某種文化所特有的(culture-specific),語(yǔ)言的文化術(shù)語(yǔ)概念的翻譯具有動(dòng)態(tài)性,譯者不能把一種語(yǔ)言中的概念和概念體系直接搬到另一種語(yǔ)言中,相反,譯者要正確處理文化差異,將一個(gè)文化的術(shù)語(yǔ)概念與另一個(gè)文化的術(shù)語(yǔ)概念匹配起來(lái),或者用適切的譯語(yǔ)表達(dá)形式把源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的文化概念表達(dá)出來(lái)(馮志偉 144)。

    由此可見,在處理源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和譯語(yǔ)之間文化信息不對(duì)稱問(wèn)題時(shí),有時(shí)需要在譯語(yǔ)中對(duì)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義概念進(jìn)行重構(gòu),以達(dá)到術(shù)語(yǔ)譯文與源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念融通,增加譯文的可讀性和可理解性,從而強(qiáng)化譯文的可接受性。

    二、明晰化翻譯

    明晰化最初是讓·保羅·維奈(Jean-Paul Vinay)和讓·達(dá)貝內(nèi)爾(Jean Darbelnet)基于法英雙語(yǔ)文本文體特征對(duì)比提出的翻譯策略,指把源語(yǔ)中暗含的、可從語(yǔ)境中推斷出來(lái)的信息傳達(dá)到譯文中的譯介過(guò)程(Vinay, J.P. and J. Darbelnet,1995)。“明晰化假說(shuō)”是肖莎·娜布盧姆-卡爾卡(Shoshana Blum-Kulka)提出的,強(qiáng)調(diào)明晰化是翻譯固有現(xiàn)象,是由于譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行闡釋而產(chǎn)生的(Blum-Kulka, 2004: 84-93)。蒙娜·貝克(Mona Baker)認(rèn)為,明晰化是把源語(yǔ)文本的準(zhǔn)確語(yǔ)義細(xì)節(jié)信息,即潛含信息譯介到譯語(yǔ)文本中的翻譯過(guò)程(Baker, 1995: 233-315)。維爾瑪·帕保伊(Vilma Pápai)認(rèn)為,明晰化是通過(guò)增強(qiáng)源語(yǔ)文本的連貫性、增添源語(yǔ)文本語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)外信息等,使譯文符合譯語(yǔ)讀者期望的翻譯策略 (Pápai 143-164)。馬克·沙特爾沃思(Mark Shuttleworth)和瑪利亞·考伊(Moira Cowie)認(rèn)為,明晰化是添加解釋性短語(yǔ)、連接詞、把源語(yǔ)隱含信息明晰化等,以確保譯文邏輯性和可讀性的翻譯過(guò)程(Shuttleworth and Mark and Moira Cowie 55)??肆_迪(Kinga Klaudy)認(rèn)為把源語(yǔ)隱性文化信息表達(dá)出來(lái)屬于語(yǔ)用明晰化(klaudy 80-84)。英格倫·比吉塔(Englund-Dimitrova Birgitta)認(rèn)為,語(yǔ)用明晰化是譯者考慮到交際語(yǔ)境的變化、譯文讀者理解源語(yǔ)文本的預(yù)期困難等采取的翻譯策略(Birgitta 36)。柯飛強(qiáng)調(diào),明晰化應(yīng)包含將原文隱含信息在譯文中明晰化的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換過(guò)程(柯飛 303-307)。奧斯·阿布杜瓦哈(Aus Adil Abdulwahab)分析了埃及獨(dú)立網(wǎng)絡(luò)期刊主編哈拉·埃爾丹(Hala Salah Eldin)把《焦慮的男人》(An anxious man)、《桂樹香氣》(The Scent of Cinnamon)、《小宴會(huì)》(A Tiny Feast)三部英語(yǔ)短篇小說(shuō)譯成阿拉伯語(yǔ)文本時(shí)采用的方法,發(fā)現(xiàn)添加名詞等策略有助于把源語(yǔ)中隱含的文化信息明晰化,并提高譯文的可接受性(Abdulwahab 2012)。劉澤權(quán)概述了國(guó)內(nèi)外關(guān)于明晰化研究的成果,強(qiáng)調(diào)更深入的明晰化驗(yàn)證研究對(duì)翻譯研究具有重要意義(劉澤權(quán) 55-58)。

    在本文中,明晰化作為文化術(shù)語(yǔ)翻譯的重要方法,是把源語(yǔ)中隱含的文化信息明晰化的翻譯方式。其具體表現(xiàn)形式借鑒了彼得·紐馬克(Peter Newmark 82-91)的分類方法,從7個(gè)方面加以分析:1)音譯加類屬詞翻譯, 即在譯語(yǔ)中使用音譯法來(lái)表示源語(yǔ)文化術(shù)語(yǔ),同時(shí)添加類屬詞表示術(shù)語(yǔ)所屬類別; 2)文化對(duì)等翻譯, 即用譯語(yǔ)中的對(duì)等文化術(shù)語(yǔ)替代源語(yǔ)中的文化術(shù)語(yǔ),形成一種近似的文化對(duì)等; 3)描述性對(duì)等翻譯,即用描述性語(yǔ)言去解釋源語(yǔ)文化術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,使譯語(yǔ)的信息與源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的文化信息之間達(dá)到對(duì)等; 4)功能對(duì)等翻譯, 即用譯語(yǔ)中不含有文化內(nèi)涵的文化中性詞語(yǔ)來(lái)翻譯具有文化內(nèi)涵的源語(yǔ)術(shù)語(yǔ),使源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和譯語(yǔ)之間保持功能對(duì)等;5)自然化翻譯, 即將源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)信息用符合譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范、且讀起來(lái)自然、流暢、非概念性的一般詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái); 6)內(nèi)涵明晰化翻譯, 即不直接翻譯源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基本語(yǔ)義,而是將源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái); 7)文內(nèi)注釋式翻譯, 即在翻譯中采取在文內(nèi)加注釋的翻譯方法,以避免讀者閱讀間斷,使譯文讀者較容易地了解源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)含義。

    下面以沃森、倪豪士的《史記》英譯本和德效騫、沃森的《漢書》英譯本為例,分析這些譯者在英譯《史記》《漢書》中的古代禮俗術(shù)語(yǔ)時(shí)如何處理源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間文化信息不對(duì)稱問(wèn)題,是否存在對(duì)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義概念進(jìn)行重構(gòu)的現(xiàn)象,重構(gòu)中是否具有明晰化特征,以及明晰化重構(gòu)的效果等。

    三、《史記》《漢書》中的禮俗術(shù)語(yǔ)英譯的概念重構(gòu)特征

    3.1音譯加類屬詞翻譯

    例1:秦王齋五日后,乃設(shè)九賓禮于廷,引趙使者藺相如。(《史記·廉頗藺相如列傳第二十一》)

    After the King of Chin had fasted for five days, he held the Chiu-pin Ceremony in his court, and led in the Emissary of Chao, Lin Hsiang-ju)②

    “九賓禮”是一種古代賓禮,也是中國(guó)古代外交最隆重的禮節(jié), 指九個(gè)儐相依次宣呼,以炫耀帝王臨朝之威風(fēng)(韓兆琦 4429)。這里是指秦王齋戒五日后,在王宮安排九位儐相迎接趙國(guó)使者藺相如。倪豪士首先將“九賓”音譯成Chiu-pin, 將“禮”英譯為 ceremony。 ceremony是指 a set of formal acts, especially those used on religious or public occasions,即一種在宗教或公共場(chǎng)合舉行的正式儀式,可見倪豪士采用的音譯加類屬意譯的方法基本符合原文語(yǔ)境,突顯了源語(yǔ)禮俗術(shù)語(yǔ)的文化信息。

    3.2 描述性對(duì)等翻譯

    例2:沛父兄皆頓首曰:“沛幸得復(fù),豐未復(fù),唯陛下哀憐之?!保ā妒酚洝じ咦姹炯o(jì)》)

    The elders of Pei all knocked their foreheads against the ground and said, “Pei has been fortunate to have its taxes and corvée labor exempted, but Feng has not yet had an exemption. Would Your Majesty take pity on it?” ③

    例3:沛父兄皆頓首曰:“沛幸得復(fù),豐未得,唯陛下哀矜?!保ā稘h書·高帝紀(jì)下》)

    The elders of P'ei all knocked their heads to the ground [before Kao-tsu] and said, “P'ei has happily obtained exemption, but Feng has not obtained it — if only Your Majesty would take pity upon it!” ④

    “頓首”是古代拜禮之一,又稱“叩頭”,其行禮方法與“稽首”類似,但行“頓首”禮時(shí),頭觸地即抬起,時(shí)間較短,且“頓首”屬于平輩之間的拜禮(許嘉璐等 228)。這里是指沛縣父老鄉(xiāng)親們都叩頭請(qǐng)求高祖免除豐邑徭役。倪豪士和德效騫均采用描述性對(duì)等翻譯方法,分別把“頓首”譯為knocked their foreheads against the ground(將前額觸地)和knocked their heads to the ground(將頭觸地)。描述性翻譯實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)禮俗術(shù)語(yǔ)“頓首”與譯文在信息層面的對(duì)等,有利于源語(yǔ)文化內(nèi)涵明晰化。

    例4:軻自知事不就,倚柱而笑,箕踞以罵曰:“事所以不成者,以欲生劫之,必得約契以報(bào)太子也?!保ā妒酚洝ご炭土袀鞯诙罚?/p>

    Ching Ko, realizing that his attempt had failed, leaned against a pillar and laughed; his legs spread before him, he cursed [the king]. “The reason my attempt failed was because I tried without killing you to exact an agreement that I could take back to the Heir.”⑤

    Realizing that his attempt had failed, leaning against the pillar, his legs sprawled before him, he began to laugh and curse the king. “I failed because I tried to threaten you without actually killing you and exact a promise that I could take back to the crown prince!” ⑥

    “箕踞”指古代一種隨意輕慢的坐式,其姿勢(shì)為兩腿平伸,上身與腿成直角,形似簸箕,是一種傲慢無(wú)禮的姿勢(shì)(韓兆琦 4619)。在該例中,“箕踞”反映了靳柯刺殺秦王失敗后十分沮喪的樣子。倪豪士和Watson都采取了描述性對(duì)等翻譯,分別將其譯為 his legs spread before him、his legs sprawled before him。其中, spread指to open out, to unroll or unfold,而sprawl 指 to sit or lie or fall with the arms and legs spread out loose,這兩個(gè)詞都體現(xiàn)了靳柯兩腿伸展的坐姿特征,但sprawl更加突顯了“隨意”,與源語(yǔ)禮俗術(shù)語(yǔ)“箕踞”的語(yǔ)義內(nèi)涵更為貼近。

    3.3 文化對(duì)等翻譯

    例5:外夷稽首稱藩,中國(guó)讓而不臣。(《漢書·蕭望之傳》)

    If the tribes of foreign lands bow their heads and offer to declare themselves tributaries, then China should modestly decline to accept and should not treat them as vassals. ⑦

    例6:?jiǎn)斡谀搅x,稽首稱籓。(《漢書·宣帝紀(jì)》)

    The Shan-Yü longed [to perform his duties of] fealty, bowed his head to the ground, and called himself a feudatory.⑧

    “稽首”是中國(guó)古代使用年代最長(zhǎng)、最頻繁的一種跪拜禮儀之一,行禮時(shí)屈膝跪地,拱手于地,左手按在右手上(許嘉璐 228),體現(xiàn)了中國(guó)古代尊卑有序的等級(jí)性。作為中國(guó)古代跪拜禮俗術(shù)語(yǔ),“稽首”不為譯語(yǔ)讀者所熟悉。例5是指蕭望之認(rèn)為外夷叩頭,并稱自己為屬國(guó),而漢朝謙讓,不稱他們?yōu)槌?,是籠絡(luò)他們的方式。例6描述了宣帝治國(guó)有方,單于慕義,俯首稱藩。沃森和德效騫采用文化對(duì)等譯法,把“稽首”譯為bow ones heads。bow是指to bend the head or body in greeting, respect, agreement, etc.,而bow ones heads作為一種禮節(jié),與源語(yǔ)文化內(nèi)涵有一定差距,但基本上能夠突出該語(yǔ)境下的禮節(jié)形式,具有一定的明晰化特征。

    3.4 功能對(duì)等翻譯

    例7: 諸侯畢拜武王,武王乃揖諸侯。(《史記·周本紀(jì)第四》)

    The feudal lords all bowed to King Wu. King Wu then saluted the feudal lords. ⑨

    “揖”是中國(guó)古代的一種拱手禮。行禮時(shí)站立俯身,兩手于胸前合抱,從上移至最下面(許嘉璐 230)。這里是指武王馳擊商紂王的軍隊(duì),紂自焚而死,諸侯都向武王拜手致敬,武王也向諸侯拱手回禮。salute 是指 a gesture of respect or greeting or polite recognition. It is usually used to refer to a formal military movement or position??梢?,salute主要指軍隊(duì)中的正式敬禮,但在表達(dá)尊敬的層面上,其含義與源語(yǔ)禮俗術(shù)語(yǔ)“揖”功能類似,屬于功能對(duì)等翻譯。

    3.5 自然化翻譯

    例8:吾方燕私,丞相輒來(lái)請(qǐng)事。(《史記·李斯列傳第二十七》)

    Then, as soon as I am enjoying myself in private, immediately he appears and wants to talk about state affairs. ⑩

    “燕私”又作宴私,是指王及貴族在祭祀后與族人宴飲,盡訴私誼。這里是指一到(皇上)正要安寢取樂(lè),丞相李斯就來(lái)請(qǐng)求奏事。沃森用通俗的語(yǔ)言將“燕私”英譯為enjoying myself in private,即享受私人時(shí)光。譯文語(yǔ)義清晰明了,譯文通順流暢。

    例9: …皆借王公之勢(shì),競(jìng)為游俠,雞鳴狗盜,無(wú)不賓禮。(《漢書·游俠傳》)

    … relying upon their positions as nobles, vied with each other in playing the part of wandering knights. Impersonators of roosters, thieving dogs---there was no one they failed to welcome as their guest.

    “賓禮”是中國(guó)古代五禮之一,指君王與諸侯朝拜聘問(wèn),使之相互親附之禮(許嘉璐等 211)。這里指魏、趙、齊、楚的信陵君、平原君、孟嘗君、春申君爭(zhēng)相成為游俠,而那些雞鳴狗盜之徒?jīng)]有不以賓客之禮接待他們的。所以,這里的“賓禮”是指以賓客之禮接待來(lái)者。沃森將“賓禮”英譯為 welcome as their guest即以賓客待之,譯文含義透明,易于理解。

    3.6 內(nèi)涵明晰化翻譯

    例10: 沛公奉卮酒為壽,約為婚姻(《史記· 項(xiàng)羽本紀(jì)》)

    … who offered him a cup of wine and drank to his long life, swearing an oath of friendship. (Watson, 1961a: 51)

    “約為婚姻”指約做兒女親家(韓兆琦 593)。劉邦(沛公)祝酒并與項(xiàng)伯約為兒女親家,其真正目的是建立與項(xiàng)伯的友誼,確定盟友關(guān)系。沃森沒(méi)有按照字面語(yǔ)義來(lái)英譯此術(shù)語(yǔ),而是采用了內(nèi)涵明晰化翻譯,譯為swearing an oath of friendship(約為友誼之盟),從而揭示了“約為婚姻”的內(nèi)涵。

    例11:“王當(dāng)歃血而定從,次者吾君,次者遂?!保ā妒酚洝て皆萸淞袀鞯谑罚?/p>

    “Your Majesty should smear the blood on your lips to swear alliance. Next shall be my Lord, and next myself.”

    “歃血”是古人盟誓時(shí)的一種儀式,宰殺牲畜,盛血以盤,盟誓者以口沾吮之(韓兆琦 4249)。此處是指毛遂規(guī)勸楚王與趙國(guó)締結(jié)合縱之盟,共同對(duì)抗秦國(guó),獲得楚王允諾后,他請(qǐng)楚王、平原君和自己依次“歃血”以示盟約。倪豪士 用 smear the blood on your lips to swear alliance,“將血涂抹于嘴唇以盟誓”,來(lái)描述“歃血”結(jié)盟之意。這種明晰化翻譯生動(dòng)形象地突出了源語(yǔ)禮俗術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,易于理解。

    例12:其在禁中,常同席坐。 (《史記·袁盎晁錯(cuò)列傳》)

    In the inner rooms of the palace it was customary for the empress and Lady Shen to sit side by side on the same mat as though they were equals.

    “同席” 指同坐一張席子,漢時(shí)的習(xí)俗不坐椅子,而坐在墊子上,與當(dāng)今日本的習(xí)慣相同(韓兆琦 5139)。但在中國(guó)古代有三種情況不能同席:父與子不能同席;已婚姐妹不能與家里的兄弟同席;男孩和女孩到了七歲以后不能同席。這里是指漢武帝駕臨上林苑,竇皇后、慎夫人跟從。她們是親姐妹,在宮中常常同席而坐。沃森將其譯為on the same mat,即坐在同一張席子上,因譯文不能體現(xiàn)內(nèi)在的語(yǔ)義,所以添加了as though they were equals來(lái)突出“同席”的內(nèi)涵,具有明晰化翻譯傾向。

    3.7 文內(nèi)注釋式翻譯

    例13: 沛公與伯約為婚姻,曰:“吾入關(guān),秋豪無(wú)所敢取”。(《漢書·高帝紀(jì)上》)

    The Lord of P'ei agreed to contract a marriage [in the family of Hsiang] Po, and said [to him], “[Since] I have entered the passes, I have not dared to take the slightest hair”.

    “約為婚姻”指約做兒女親家。這里是指劉邦祝酒想和項(xiàng)伯建立盟友關(guān)系?!癱ontract”是指a formal agreement between people or groups or countries。因此,“約為婚姻” 可以直譯為contract a marriage, 為了進(jìn)一步明確約做兒女親家的對(duì)象,德效騫采用了文內(nèi)注釋法,添加in the family of Hsiang。這種文內(nèi)注釋增強(qiáng)了信息的連貫性,使源語(yǔ)禮俗術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵進(jìn)一步明晰化。

    四、《史記》《漢書》英譯本的背景及目的

    4.1 《史記》的英譯背景及目的

    20世紀(jì)50年代末、60年代初,美國(guó)哥倫比亞大學(xué)啟動(dòng)?xùn)|方經(jīng)典英譯工程,面向受過(guò)教育的普通英語(yǔ)讀者,提供具有可讀性的東方經(jīng)典英譯本。作為該工程的一部分,美國(guó)漢學(xué)家沃森著手《史記》英譯,采用了文化對(duì)等、內(nèi)涵明晰化等翻譯方法,其譯文通俗易懂,可讀性很強(qiáng)。

    20世紀(jì)80年代末、90年代初,美國(guó)威斯康辛大學(xué)的倪豪士著手學(xué)術(shù)性的《史記》英譯工程,目的是為從事中國(guó)研究的專家、學(xué)者提供具有學(xué)術(shù)價(jià)值的史料。因此,倪豪士的譯文更加強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性和準(zhǔn)確性,并多采用描述性對(duì)等、文內(nèi)注釋等,其譯文更貼近于源語(yǔ)文化。

    4.2 《漢書》的英譯背景及目的

    20世紀(jì)20年代,在卡耐基基金會(huì)的資助下,美國(guó)漢學(xué)家德效騫開始英譯《漢書》。為了讓西方讀者了解中國(guó)文化,德效騫提供了詳盡的注釋,采用了描述性對(duì)等、文內(nèi)注釋等明晰化翻譯方法,為西方讀者提供了一部嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯恐袊?guó)文化的重要參考史料。

    20世紀(jì)70年代,沃森按照美國(guó)哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典英譯工程委員會(huì)的安排,從事《漢書》英譯。他選取了《漢書》中具有文學(xué)敘事性特質(zhì)的部分開始英譯,譯本面向普通讀者而非漢學(xué)家,譯文因采用文化對(duì)等、內(nèi)涵明晰化等策略而簡(jiǎn)潔流暢,可讀性較強(qiáng)。

    從表1可以看出,雖然沃森、倪豪士和德效騫的翻譯背景及目的不盡相同,但在翻譯《史記》《漢書》中的中國(guó)古代禮俗術(shù)語(yǔ)時(shí),均不同程度地采取了明晰化翻譯策略來(lái)重構(gòu)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵。其中,花滋生采用了文化對(duì)等、描述性對(duì)等、自然化、內(nèi)涵明晰化等翻譯方法;倪豪士采用了音譯加類屬詞翻譯、描述性對(duì)等、功能對(duì)等、內(nèi)涵明晰化等翻譯;德效騫采用了文化對(duì)等、描述性對(duì)等、文內(nèi)注釋等。

    本文分析了沃森、倪豪士的《史記》英譯本以及沃森和德效騫的《漢書》英譯本中禮俗術(shù)語(yǔ)的英譯方法。研究結(jié)果表明,雖然翻譯背景和目的不同,這些譯者都不同程度地采用了明晰化翻譯策略來(lái)重構(gòu)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵,如音譯加類屬意譯、描述性對(duì)等、文化對(duì)等、功能對(duì)等、自然化翻譯、內(nèi)涵明晰化、文內(nèi)注釋等,從而使得術(shù)語(yǔ)譯文與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念能夠融通,增加了譯文的可讀性和可理解性,也強(qiáng)化了譯文的可接受性。研究結(jié)果對(duì)于當(dāng)前語(yǔ)境下中華思想文化術(shù)語(yǔ)對(duì)外譯介與傳播、中國(guó)古代社會(huì)的禮法制度的對(duì)外譯介以及加強(qiáng)中外古典文明與文化傳統(tǒng)的交流與共融具有一定借鑒意義。

    注釋【Notes】

    ① See Li Chi: Book of Rites 266. Chu Chai. and Winberg Chai. eds. James Legge trans. 1967. Supreme Court of the United States. February 2, 2018

    ②⑤See William H. Nienhauser, Jr., “Grand Scribes Records, Vol.7”. 265, 332, 205.

    ③ See William H. Nienhauser, Jr., “Grand Scribes Records, Vol. 2”. 83

    ④⑨ See Homer H. Dubs. “Former Han Dynasty. Vol.1”. 138, 61, 61.

    ⑥⑩ See Burton Watson, “Qin Dynasty”. 175-176, 199.

    ⑦ See Burton Watson, “Courtier and Commoner”. 21, 223.

    ⑧ See Homer H. Dubs, “Former Han Dynasty, Vol.2”. 265.

    See Burton Watson, Records of the Grand Historian of China. (New York: Columbia UP, 1961a.) 521.

    參見李秀英,303-308。

    參見李秀英、溫柔新,456-462。

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    陳海燕:淺析中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)。《中國(guó)翻譯》5(2015):13-17。

    [Chen Haiyan.“The Difficulties in Translation of Terminology of Chinese Thought Culture.” Chinese Translators Journal 5 (2015):13-17.]

    [奧] 赫爾穆特·費(fèi)爾伯:《術(shù)語(yǔ)學(xué)、知識(shí)論和知識(shí)技術(shù)》。北京:商務(wù)印書館,2011。

    [Helmut Felber. Terminology,Epistemology and Knowledge Technology. Beijing: The Commercial Press, 2011.]

    韓兆琦:《史記箋證》。南昌:江西人民出版社,2004。

    [Han Zhaoqi. Shiji Jianzheng. Nanchang: Jiangxi People Press, 2004.]

    柯飛:翻譯中的隱和顯?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》4(2005):303-307。

    [Ke Fei. “Implicitness and Explicitness in Translation.” Foreign Language Teaching and Research 4 (2005):

    303-307.]

    李秀英:《史記》在西方:譯介與研究。《外語(yǔ)教學(xué)與研究》4(2006):303-308。

    [Li Xiuying. “Shiji in the West: Translation and Research.” Foreign Language Teaching and Research 4 (2006):303-308.]

    ——、溫柔新:《漢書》在西方:譯介與研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》6(2007):456-462。

    [Li Xiuying and Wen Rouxin. “A review of the translations and studies of The History of the Former Han Dynasty (Han Shu) in the West.” Foreign Language Teaching and Research 6 (2007): 456-462.]

    ---、侯羽:國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述?!吨袊?guó)翻譯》5(2008):55-58。

    [Liu Zequan and Hou Yu. “Current Studies on Explicitation at Home and Abroad.” Chinese Translators Journal 5 (2008):55-58.]

    許嘉璐等:《中國(guó)古代禮俗辭典》。北京: 中國(guó)友誼出版公司,1991。

    [Xu Jialu.et al. Dictionary of Ritual and Custom in Ancient China. Beijing: China Friendship Publishing Company, 1991.]

    Abdulwahab, Aus Adil. “Necessities of Pragmatic Explicitation in Translating English Short Stories into Arabic. ” Adab Alrafidayn 61(2012) :1-32.

    Blum-Kulka, Shoshana. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York/London: Routledge, 2004. 84-93.

    Baker, Mona. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” Eds. Mona Baker, et al. Test and Technology: In Honor of John Sinclair. Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 233-250.

    Casagrande, Joseph B.“The Ends of Translation”. International Journal of American Linguistics 20.4(October,1954): 335-340.

    Dubs, Homer H. The History of the Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations, Vol.1. BaltimoreWaverley Press, 1938.

    ---. The History of the Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations, Vol.2. Baltimore: Waverley Press, 1944.

    Englund-Dimitrova, Birgitta. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Philadelphia: John Benjamins, 2005.

    Eno, Robert. Zhou Ritual Culture and Its Rationalization. http://www.iub.edu/~g380/1.8-Ritual-2010.pdf

    Klaudy, Kinga. “Explicitation.” Ed. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 80-84.

    Legge, James.trans.Eds. Chu Chai. and Winberg Chai. Li Chi: Book of Rites. An Encyclopedia of Ancient Ceremonial Usages, Religious Creeds, and Social Institutions. New Hyde Park, N.Y.: University Books, 1967.

    Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 82-91.

    Nienhauser, William. H. Jr. The Grand Scribes Records, Vol.1: The Basic Annals of Pre-Han China. Bloomington: Indiana UP, 1994a.

    ---. The Grand Scribes Records, Vol. 2: The Basic Annals of Han China. Bloomington: Indiana University Press, 2002.

    ---. The Grand Scribes Records, Vol. 7: The Memoirs of Pre-Han China. Bloomington: Indiana University Press, 1994b.

    ---. The Grand Scribes Records, Vol.9: The Memoirs of Han China. Bloomington: Indiana University Press, 2011.

    Pápai, Vilma. “Explicitation: a Universal of Translated Text.” Eds. Mauranen and P. Kujamuki. Translation Universals: Do they exist. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004.143-164.

    Sager, Juan. C. “The Translator as Terminologist”. Eds. Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting---Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 1992.107-122.

    Samovar, L. A., et al. Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

    Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1997.

    Steele, J. The I-li, or Book of Etiquette and Ceremonial, Translated from the Chinese with Introduction, Notes and Plans, Vol.1 & 2. London: Probsthains Oriental Series 8-9, 1917.

    Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin, 1995.

    Watson, Burton. Records of the Grand Historian of China. New York: Columbia UP, 1961b.

    ---. Records of the Grand Historian of China. New York: Columbia UP, 1961b.

    ---. Records of the Grand Historian of China: Qin Dynasty. New York: Columbia UP, 1993.

    ---. Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku. New York and London: Columbia UP, 1974.

    責(zé)任編輯:魏家海

    猜你喜歡
    漢書史記
    蘇東坡讀《漢書》(節(jié)選)
    水滴石穿
    少年品讀 史記
    少年品讀 史記
    少年品讀 史記
    古今字研究應(yīng)該重視出土文獻(xiàn)*——以顏師古《漢書注》古今字研究為例
    懸梁刺股
    李學(xué)勤《〈漢書·李尋傳〉與緯學(xué)的興起》手稿
    少年品讀 史記
    少年品讀 史記
    崇阳县| 双峰县| 淳安县| 穆棱市| 墨脱县| 常宁市| 威宁| 和平县| 乐东| 通渭县| 聂荣县| 西充县| 宿迁市| 社旗县| 攀枝花市| 兴海县| 牟定县| 古蔺县| 伊川县| 阳山县| 榕江县| 娄底市| 区。| 宁乡县| 新密市| 泰州市| 房产| 临海市| 宜兰县| 东安县| 滕州市| 肥乡县| 东方市| 东平县| 葫芦岛市| 云南省| 安远县| 和田市| 桃园市| 喀什市| 吉隆县|