林瓊鏈
【摘要】現(xiàn)如今,貿(mào)易全球化的深入發(fā)展加深了我國與世界各國之間的溝通和聯(lián)系。在這一大環(huán)境下,我國專家學(xué)者對(duì)于英語的翻譯便具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。為了提高國民的整體英語能力,并提升文化全球化的整體水平,我國必須要完善對(duì)英漢翻譯的差異性的認(rèn)知,從而提升對(duì)西方文化的理解,以此來加強(qiáng)中西方文化的溝通和理解。
【關(guān)鍵詞】文化差異 差異視角 翻譯策略
【中圖分類號(hào)】G420 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)11-0115-01
前言
在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),如何提升對(duì)于原語言的理解,并能精準(zhǔn)的表達(dá)本句話的實(shí)際含義是當(dāng)前我國眾多英語方面的專家學(xué)者所要了解和掌握的重要技能[1]。由于中西方文化固有的區(qū)別為習(xí)語的直譯和意譯帶來了一定的難度,因此,加強(qiáng)對(duì)中西方文化區(qū)別的了解,并提升自身的英語翻譯能力勢(shì)在必行。
1.進(jìn)行文化視角下英漢翻譯策略研究的意義
現(xiàn)如今,隨著時(shí)代的發(fā)展,我國與世界各國的聯(lián)系逐漸加深。經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易全球化的不斷深入,讓我國國民清楚的認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)英語的重要性。為了進(jìn)一步加強(qiáng)英語翻譯技巧,并豐富自身的英語能力,提升對(duì)中西方文化差異的認(rèn)知,并對(duì)英語實(shí)際所要表達(dá)的含義進(jìn)行精準(zhǔn)的理解勢(shì)在必行[2]。只有進(jìn)一步提升直譯與意譯的水平,并對(duì)中西方的翻譯策略進(jìn)行深層次的探討,才能更好的培養(yǎng)出我國所需要的英語精英,從而加深與西方國家的溝通和交流的程度,并推進(jìn)我國時(shí)代的進(jìn)步。
2.中西方文化區(qū)別對(duì)翻譯策略帶來的影響
中西方文化區(qū)別對(duì)直譯與意譯造成的影響主要分為以下幾方面:首先是中西方的習(xí)俗不同,從而對(duì)直譯與意譯帶來的影響。例如,在我國以往的認(rèn)知中,對(duì)于狗的印象都十分的不好,從而衍生出很多關(guān)于狗的成語:兔死狗烹、狗改不了吃屎等,并用狗的行為來形容人們的品行不良[3]。但是,在英國以及美國民眾的認(rèn)知里,狗是代表著好運(yùn)氣。如lucky dog(幸運(yùn)兒)、love me, love my dog(愛屋及烏)等。其次,我國與西方國家的日常問候也存在一定的差異。例如,我國國民在進(jìn)行日常問候時(shí),經(jīng)常說:你好!吃了嗎?去哪?。康呛阎皇呛?,并沒有具體想要追問的想法。但是,在西方國家的日常問候中,卻更加注重對(duì)于個(gè)人隱私的保護(hù),所以很少會(huì)有人問Where are you going? What did you eat at breakfast?等,大多數(shù)都會(huì)問Hows everything going? 等。以此來表達(dá)對(duì)個(gè)人情況的關(guān)注。對(duì)于英國這種經(jīng)常下雨的國家,人們經(jīng)常會(huì)以天氣為主要的寒暄方式 Whats the weather like today? 最后,中西方所受到的宗教文化影響不同,從而對(duì)翻譯造成了影響。例如,我國國民更加信奉佛祖,在日常的俚語中也對(duì)佛祖給予一定的敬畏和信仰。如,送佛送到西、放下屠刀,立地成佛等。但是西方國家的人們更加信奉耶穌,其習(xí)語中經(jīng)常有God bless me等。
3.英漢翻譯方法
3.1直譯
在對(duì)英漢直譯的策略進(jìn)行探討時(shí),雖然要考慮中西方文化差異對(duì)英漢翻譯所起到的影響,但有些西方的習(xí)語卻可以通過字面上的中文意思進(jìn)行表述。有些英漢習(xí)語所表達(dá)的意思很直白,或是中西方人們對(duì)某種思想的理解具有相似性,便可以進(jìn)行直接翻譯。但是,為了更好的體現(xiàn)出翻譯的美感,在進(jìn)行直譯時(shí) 需要遵循“信達(dá)雅”翻譯原則,從而在還原原句的主要含義的基礎(chǔ)上對(duì)句子進(jìn)行修飾和美化。例如,to be on thin ice,可以翻譯成如履薄冰、Easy come,easy go可以翻譯成來去自由、crocodile tears可以直譯成鱷魚的眼淚、black market可以翻譯成黑市。對(duì)于部分英語的習(xí)語可以直接進(jìn)行直譯,這樣不僅可以節(jié)省翻譯的時(shí)間,還能更為直白的表現(xiàn)出該句話所表達(dá)的實(shí)際含義,從而方便中西方英語翻譯的溝通以及技巧的理解。
3.2意譯
一些西方國家的習(xí)語具有一定的內(nèi)涵,對(duì)于此類習(xí)語進(jìn)行意譯時(shí),便為我國翻譯學(xué)者的工作帶來一定的難度。一方面要加深對(duì)中西方文化差異的了解,從而對(duì)該習(xí)語所表達(dá)的含義進(jìn)行深刻的認(rèn)識(shí),并加以修飾,從而進(jìn)一步凸顯翻譯的信達(dá)雅原則。例如,英語的習(xí)語中有一句情話:I love three things in the world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever.在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí),通過直譯的方式并不能很好的表述本句話的深刻含義。因此,要用意譯的表達(dá)方式,并對(duì)此進(jìn)行修飾。從而翻譯為:浮生渺渺,摯愛為三,噴薄朝陽、皓婉皎月、不及汝?duì)枺瑴婧IL?。通過對(duì)該習(xí)語進(jìn)行意譯和美化后,加入了我國古文的表述方式,不僅增添了句子的美感以及深刻的內(nèi)涵,更將我國文言文的文化與西方對(duì)于情話的表述相結(jié)合,并凸顯了翻譯的美感并增加了靈動(dòng)。除此之外,在對(duì)一些具有深層次習(xí)語進(jìn)行意譯時(shí),需要對(duì)習(xí)語的隱藏含義進(jìn)行細(xì)化表述。例如,to take French leave,若是翻譯字面意思則是“帶一個(gè)法國的離別”。此翻譯并不能更加清楚的表達(dá)出這句習(xí)語的實(shí)際含義,甚至還有可能會(huì)出現(xiàn)歧義。若是想對(duì)其進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,便要理解French的含義。French意為法國的,法國人。眾所周知法國人生性浪漫,因此告別這件事情也要具有一定的美感。所以,對(duì)于to take French leave的準(zhǔn)確意譯是“不辭而別”。適用此類翻譯的習(xí)語還有Nobody could be too foolish this day,直譯為“今天沒有人會(huì)變得很蠢”。這種翻譯存在一定的漏洞,取而代之的應(yīng)該是“今天你怎么出洋相都不算過分”。與此同時(shí),在進(jìn)行意譯時(shí)需要對(duì)中西方國家對(duì)于動(dòng)物的形象進(jìn)行了解。相關(guān)意譯的習(xí)語有as strong as horse氣壯如牛、a lion in the way 攔路虎等。
4.結(jié)論
總而言之,由于受到地域以及文化宗教的影響,中西方的語言特點(diǎn)也各不相同。為了加強(qiáng)英語翻譯的精準(zhǔn)程度,并做到“信達(dá)雅”,提升對(duì)造成中西方文化差異的原因的認(rèn)知程度,并加強(qiáng)對(duì)西方國家文化的理解是當(dāng)前我國專家學(xué)者進(jìn)行英漢翻譯研究的必經(jīng)之路,也是加強(qiáng)我國與西方國家溝通的重要舉措。
參考文獻(xiàn):
[1]史潔. 文化差異視角下的英漢習(xí)語翻譯技巧[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2017, 16(11):131-132.
[2]劉虹. 試論英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略[J]. 高教學(xué)刊, 2017(1):191-192.
[3]高博. 試析中西文化差異下的英漢互譯沖突體現(xiàn)[J]. 電大理工, 2017(2):59-60.