【摘要】現(xiàn)階段,隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的來臨,英語作為一種國際上通用的交流語言,運(yùn)用的行業(yè)與領(lǐng)域越來越廣泛,英語翻譯人才需求量更是日益提升。在高校英語翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)善于發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的優(yōu)點(diǎn),不斷優(yōu)化和革新教學(xué)模式,培養(yǎng)出更多的高水平英語翻譯人才。本文主要對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高校英語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行深入思考,同時(shí)羅列部分個(gè)人觀點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)環(huán)境;高校英語翻譯;教學(xué)模式
【作者簡(jiǎn)介】曹瑞敏,商丘學(xué)院外國語學(xué)院。
英語在促進(jìn)世界各國交流和溝通中發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用,特別是當(dāng)前世界各國交往頻繁,要想解決語言溝通問題,對(duì)高素質(zhì)英語翻譯人才需求量極大。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為高校英語翻譯教學(xué)提供諸多便利,教師可運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)上豐富的英語翻譯資源展開教學(xué),擴(kuò)大教學(xué)空間,為學(xué)生提供更加優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)條件和環(huán)境,引領(lǐng)他們借助網(wǎng)絡(luò)渠道更好的學(xué)習(xí)和掌握翻譯技巧。
一、高校英語翻譯教學(xué)中存在的主要問題分析
首先,近年來,隨著素質(zhì)教育理念的逐步落實(shí)和大力推進(jìn),英語在教育教學(xué)中的地位不斷提高,在小學(xué)階段就開設(shè)有英語課程,學(xué)生在小時(shí)候開始接觸和學(xué)習(xí)英語。但是受應(yīng)試教育理念的影響,“高分低能”現(xiàn)象成為他們的弱點(diǎn)。在高校英語教學(xué)中對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視,盲目追求學(xué)生的考試成績(jī),評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)通常以四、六級(jí)成績(jī)?yōu)橐罁?jù),有的學(xué)校甚至與他們的畢業(yè)證相聯(lián)系,導(dǎo)致大學(xué)生在緊張情緒和壓抑環(huán)境下學(xué)習(xí)英語翻譯知識(shí)。其次,高校英語教學(xué)雖然也在進(jìn)行教育改革,不過教材體系不夠系統(tǒng)與科學(xué)。在高校英語翻譯教學(xué)中教材存在不少缺陷,通常以專業(yè)論證和概括理論為主,實(shí)用性的翻譯技巧和方法則較少。而且教材內(nèi)容比較關(guān)注英語句子中的單句翻譯和分析,使得句子缺乏相應(yīng)的語境,極易導(dǎo)致學(xué)生將來在從事英語翻譯工作時(shí),翻譯出來的文章不夠緊湊、結(jié)構(gòu)松散,難以準(zhǔn)確靈活的翻譯出句子的真正意思,對(duì)語境中句子的表述不夠恰當(dāng)或深入。再次,當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)英語的教學(xué)方法較為單一傳統(tǒng),很少用到情境英語翻譯,只是對(duì)英語文章、段落、句子進(jìn)行純粹翻譯,指導(dǎo)學(xué)生采用背誦詞匯和句型的方法學(xué)習(xí)英語翻譯知識(shí),缺乏實(shí)際技能的鍛煉和應(yīng)用。在這樣的教學(xué)模式下教師是主體,學(xué)生始終處于被動(dòng)的學(xué)習(xí)狀態(tài),態(tài)度不夠積極主動(dòng)。而且部分高校英語教師沒有充分考慮到學(xué)生之間的個(gè)體差異,使用“一刀切”的翻譯教學(xué)模式,難以兼顧到整體學(xué)生的進(jìn)步和發(fā)展。
二、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式的改進(jìn)
1.充分利用網(wǎng)絡(luò)資源。在高校英語翻譯教學(xué)中,僅靠教材內(nèi)容和課堂時(shí)間比較局限,不僅教學(xué)內(nèi)容不夠完善,時(shí)間緊迫,而且學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐的時(shí)間較少,難以系統(tǒng)掌握英語翻譯知識(shí)。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下人與人之間的聯(lián)系更加便利,整個(gè)世界都可以通過互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)進(jìn)行聯(lián)系,高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)充分利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源展開教學(xué),與其他院校和世界知名大學(xué)進(jìn)行聯(lián)系,學(xué)習(xí)其他高校的成功經(jīng)驗(yàn)。針對(duì)當(dāng)代大學(xué)生而言,網(wǎng)絡(luò)與他們的學(xué)習(xí)和生活息息相關(guān),和傳統(tǒng)的教師板書教學(xué)相比,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)能夠使學(xué)生覺得更加貼近和熟悉,讓他們心情放松全身心的投入到的英語翻譯學(xué)習(xí)中去。同時(shí),高校英語翻譯教學(xué)往往會(huì)涉及到英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史地理和景點(diǎn)介紹等內(nèi)容,這些信息在互聯(lián)網(wǎng)上均可查閱到,教師可將其下載下來當(dāng)作教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行備課,在課堂上通過視頻或圖片的方式呈現(xiàn)出來,吸引學(xué)生的注意力和學(xué)習(xí)興趣,利用網(wǎng)絡(luò)讓他們了解更多的英語翻譯素材。當(dāng)遇到翻譯教學(xué)內(nèi)容較多,或者部分學(xué)生因故沒有正常上課時(shí),高校英語教師可將翻譯教學(xué)內(nèi)容上傳至網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,可以是班級(jí)QQ群,或者是郵箱,均可長(zhǎng)久儲(chǔ)存,讓學(xué)生隨時(shí)隨地的觀看和學(xué)習(xí)。而且教師可構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)英語翻譯素材庫,將英語翻譯素材上傳存儲(chǔ),學(xué)生可自由下載與觀看,并嘗試自主翻譯,然后與同學(xué)對(duì)比,找出各自的不足之處,逐步提升自身的英語翻譯水平。
2.重新整合教學(xué)內(nèi)容。網(wǎng)絡(luò)英語翻譯資源雖然豐富海量,但是質(zhì)量卻良莠不齊,教師需對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行重新整合與認(rèn)真篩選,提供適合大學(xué)生學(xué)習(xí)的英語翻譯內(nèi)容。教師需將重點(diǎn)放在精講翻譯技巧和方法上;學(xué)生則把精力放在翻譯實(shí)踐訓(xùn)練中。翻譯教學(xué)屬于高校英語教學(xué)的一部分,教師應(yīng)把握好教材內(nèi)容與大綱要求,摒棄不實(shí)用的部分,重新構(gòu)建教學(xué)框架。并堅(jiān)持由淺及深、由易到難、由簡(jiǎn)入繁的原則,結(jié)合學(xué)生個(gè)人學(xué)習(xí)能力、知識(shí)水平和課堂效果靈活調(diào)整英語翻譯練習(xí)內(nèi)容。同時(shí),高校英語教師在翻譯教學(xué)中,除關(guān)注閱讀、語法和詞匯翻譯之外,還需延伸至人文知識(shí)、思維邏輯和文化意識(shí)等。為此,高校英語翻譯教學(xué)內(nèi)容主要包括三個(gè)方面:常用技巧與理論知識(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合經(jīng)典案例進(jìn)行精講,提醒學(xué)生注意容易出錯(cuò)的句式和常見句型;詞匯教學(xué),詞匯作為英語語言的基礎(chǔ),應(yīng)詳細(xì)講解詞匯的各種用法與引申含義;增加歐美文化教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生了解相應(yīng)的文化想信息,減少翻譯中常識(shí)性錯(cuò)誤的出現(xiàn)。另外,教師需創(chuàng)設(shè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),增加自主學(xué)習(xí)內(nèi)容的比重,引導(dǎo)學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)上學(xué)習(xí)英語翻譯專業(yè)知識(shí),像常用方法和翻譯技巧等;建立資料庫,用以存儲(chǔ)考試資料、經(jīng)典試題和教學(xué)素材;輔助工具,像在線解答、翻譯討論、翻譯軟件和英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站等;并記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,讓他們交流作業(yè)情況;建立英語翻譯交流群,師生和生生進(jìn)行交流聯(lián)系。
3.創(chuàng)新課堂教學(xué)手段。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下多媒體教學(xué)手段應(yīng)用的越來越廣泛,針對(duì)高校英語翻譯教學(xué)而言,教師需不斷提升自身的信息技術(shù)水平,學(xué)會(huì)熟練制作和使用多媒體課件,或者采用教學(xué)光盤。由于全國各地高校使用的英語翻譯教材不同,教師需盡量自己動(dòng)手設(shè)計(jì)和制作教學(xué)課件,優(yōu)勢(shì)在于使用方便、資源豐富、形式多樣,且節(jié)約課堂板書時(shí)間。同時(shí),高校英語教師可以在翻譯課堂上播放一些英語視頻和對(duì)話,或者采用生動(dòng)有趣的動(dòng)畫展開教學(xué),不僅能夠?qū)⒎g內(nèi)容變得活潑形象,還可以吸引學(xué)生自覺踴躍的參與到翻譯練習(xí)中。尤其在遇到較為枯燥乏味的理論知識(shí)時(shí),采用漫畫或動(dòng)畫的形式,能夠?qū)⒗碚撝R(shí)變得趣味化和簡(jiǎn)單化,以此改善學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和質(zhì)量。另外,翻轉(zhuǎn)課堂是當(dāng)前一種新式教學(xué)模式,指的是顛覆傳統(tǒng)課堂教學(xué)形式,教師先錄制好學(xué)習(xí)視頻上傳至網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,讓學(xué)生自主下載提前觀看學(xué)習(xí),找出不解之處和問題、疑點(diǎn)。課堂上不以純粹的知識(shí)講授為主,而是成為學(xué)生交流和解疑釋惑的場(chǎng)所,這一教學(xué)模式十分適合高校英語翻譯教學(xué)。不過教師在錄制英語翻譯學(xué)習(xí)視頻時(shí)長(zhǎng)度以10分鐘左右為最佳,內(nèi)容實(shí)用、主題突出。在課堂交流環(huán)節(jié)讓學(xué)生先提問,教師總結(jié)他們的疑惑且給予解釋,然后安排小組討論、角色扮演等活動(dòng),提倡學(xué)生自主完成翻譯任務(wù),最后匯報(bào)結(jié)果,同學(xué)之間自由交流和分享經(jīng)驗(yàn)、心得,相互學(xué)習(xí)。
4.引入背景文化教學(xué)。由于中西方文化差異十分明顯,西方人往往喜歡較為直接的表達(dá)方式,中國人則較為含蓄。在高校英語翻譯教學(xué)中,要想幫助學(xué)生準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g,了解英語背景文化是相當(dāng)重要的,以免翻譯結(jié)果與實(shí)際情況不符。像風(fēng)俗禮儀、語言表達(dá)習(xí)慣、思考方式、價(jià)值觀念等均會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生影響。諸如,在旅游類的文章中,中國游客能夠接受文采飛揚(yáng)的介紹詞,認(rèn)為可增加景點(diǎn)的美感,在介紹歷史古跡和名山大川時(shí),通常會(huì)引用經(jīng)典語句或名言名句,甚至喜歡采用夸張的表達(dá)手法。而且中國人不少事物難以準(zhǔn)確的翻譯成英語,像一些歷史名人和太極、八卦、武術(shù)等特殊名詞,背后都蘊(yùn)藏著豐富的傳統(tǒng)文化信息,運(yùn)用英語很難翻譯出來。這就要求高校英語教師應(yīng)當(dāng)引入背景文化教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),在課前播放兩首英語歌曲,或者推薦一些經(jīng)典的英語電影和文學(xué)名著,讓他們慢慢熟悉身邊的英語環(huán)境。同時(shí),高校應(yīng)開設(shè)專門的英語文化課程,貫穿于整個(gè)教學(xué)中,目的是讓學(xué)生積累更多的英語文化信息,能夠區(qū)分中英文化差異,總結(jié)相似之處。特別是在商務(wù)英語等正規(guī)場(chǎng)合,需要熟悉各國的禁忌與禮儀,專業(yè)用語,以及根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情形把握語境,恰當(dāng)引入西方熟語和諺語。而且當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)達(dá),學(xué)生可利用網(wǎng)絡(luò)資源了解英語國家的文化背景,平常多觀看英語電影和美劇,或者瀏覽國外知名網(wǎng)站,增強(qiáng)文化交流。
5.以市場(chǎng)職業(yè)為導(dǎo)向。英語翻譯具有極強(qiáng)的實(shí)用性,在我國高校英語教育教學(xué)中,實(shí)用型人才比較匱乏。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,隨著教育改革的不斷深入,高校英語翻譯教學(xué)越來越重視實(shí)踐教學(xué),需要順應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)以職業(yè)為導(dǎo)向,結(jié)合社會(huì)需求與用人單位的要求進(jìn)行翻譯教學(xué),培養(yǎng)出更多的實(shí)用型英語翻譯人才。不少高校都采用與企業(yè)合作的教育模式,在英語翻譯教學(xué)過程中把學(xué)校與企業(yè)、課堂與工作崗位有機(jī)聯(lián)系在一起,平時(shí)可利用網(wǎng)絡(luò)溝通,相互傳輸翻譯材料,借此鍛煉學(xué)生的英語翻譯實(shí)踐能力和技能應(yīng)用能力。諸如,高??膳c國內(nèi)一些外貿(mào)企業(yè)簽訂合作協(xié)議,讓學(xué)生利用寒暑假時(shí)間去參觀和實(shí)習(xí),并安排企業(yè)優(yōu)秀員工來校開展講座,使他們了解當(dāng)前的就業(yè)形勢(shì),以及英語翻譯在主要行業(yè)和領(lǐng)域的運(yùn)用。同時(shí),在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高??山M織外語學(xué)院的師生共同成立專門的翻譯公司,由學(xué)生負(fù)責(zé)利用網(wǎng)絡(luò)渠道開展業(yè)務(wù),和教師一起進(jìn)行英語翻譯工作,把課堂上學(xué)習(xí)到翻譯理論與方法運(yùn)用到實(shí)踐中。不僅能夠鍛煉學(xué)生的翻譯能力,還可以通過翻譯工作提升高校的品牌效應(yīng),有利于學(xué)校的宣傳和形象的建立。而且在校內(nèi)翻譯公司中,利用互聯(lián)網(wǎng)不僅能夠與時(shí)代接軌,而且從事翻譯的都是本校師生,管理起來較為便利,翻譯質(zhì)量也得到保障。讓學(xué)生在校期間就得到良好的實(shí)踐訓(xùn)練,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),為他們將來的就業(yè)和工作做好充足的準(zhǔn)備工作。
三、總結(jié)
綜上所述,在高校英語翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教師需緊跟時(shí)代步伐充分借助網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的特色與優(yōu)勢(shì)設(shè)計(jì)教學(xué),明確教學(xué)目標(biāo),提升學(xué)生的翻譯技能與實(shí)踐能力,以職業(yè)為導(dǎo)向,讓他們熟悉英語運(yùn)用場(chǎng)合與工作環(huán)境。并帶領(lǐng)學(xué)生利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行英語翻譯,鍛煉他們的翻譯技巧,不斷優(yōu)化和創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)模式,全力提高學(xué)生的英語翻譯水平和學(xué)習(xí)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]孫一博.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式的分析[J].海外英語,2017,(22):68-69.
[2]陳瀟,褚鵬達(dá).基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式[J].考試周刊,2017,(36):74.
[3]胡惠芳.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式的發(fā)展[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(05):133-135.
[4]劉濤.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下多元化模式的高校英語翻譯教學(xué)[J].高考,2016,(09):26.
[5]王浩.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式研究[J].英語廣場(chǎng),2016,(02):83-84.