趙夢思
【摘 要】隨著我國的國際化進(jìn)程不斷加快,中西文化交流更加頻繁,電影給人們帶來了最直觀的人生,逐漸成為廣受人們歡迎的娛樂形式。國內(nèi)的電影作品不斷走出國門,外國的電影作品也不斷引進(jìn)國內(nèi),融入人們的生活圈。異邦電影的進(jìn)入豐富了人們的文化生活,一定程度上滿足了人們對外國文娛的需求。其中電影名稱的翻譯問題也引起了學(xué)者們的關(guān)注。本文以電影名稱的英漢翻譯為例,提出電影名稱的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從尤金·奈達(dá)的功能對等理論下對英漢名稱的翻譯問題進(jìn)行思考,并列舉該理論在英漢影片名稱翻譯中的應(yīng)用,以期此文能幫助提高譯文質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】電影名稱的翻譯;英漢翻譯;功能對等
一、功能對等理論
功能對等理論是美國語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)提出來的。該理論整個翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。為了使兩種不同的語言之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,他從語言學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“功能對等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。功能對等的定義是:The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.簡單來說,功能對等就是在翻譯過程中,不要求文字表面的字字對應(yīng),而是在兩種語言中達(dá)到功能上的對等。即譯語讀者所獲得的感受與源語讀者所獲得的感受一致。此理論對后來的翻譯研究產(chǎn)生了重大意義。
二、電影名稱的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
電影名稱翻譯的好壞直接影響了片子的票房和商業(yè)價值。在對電影名稱進(jìn)行翻譯之前,首先要了解影片的內(nèi)容和背景,這樣有助于理解原名,使譯出的片名與電影內(nèi)容相吻合,并盡量再現(xiàn)原名的信息。
首先,我認(rèn)為電影名稱的翻譯不能使觀眾感到疑惑和不解,在此基礎(chǔ)上譯名要反映電影的情節(jié)或者核心思想。好的名字讓觀眾一眼看到就產(chǎn)生觀看的欲望。這項看似簡單的翻譯活動,實則充滿了艱辛。不可否認(rèn)的是,若翻譯的不好,會直接影響觀眾的接受度,從而影響票房價值。隨著翻譯理論研究的不斷深入,我們發(fā)現(xiàn)電影名稱的翻譯實際上屬于一類廣告翻譯。電影名稱就是電影的招牌,它使觀眾產(chǎn)生的意境會影響觀眾的觀看欲望。電影名稱翻譯的好既有利于實現(xiàn)其商業(yè)價值和藝術(shù)價值,也有助于發(fā)揮文化傳播的功能?,F(xiàn)在電影名稱的翻譯更強調(diào)的是傳播信息與文化等功能,所以我們對電影名稱的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須有新的認(rèn)識。
三:功能對等理論在英漢電影名稱翻譯中的應(yīng)用
在功能對等理論中有一項原則是:如果直接對應(yīng)能表達(dá)出字面意思與引申意義,那么就不必要再做形式上的調(diào)整。直譯是既保證原文內(nèi)容一致、又保持原文形式一致的翻譯方法。比如;Troy《特洛伊》,Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麥克白》,Chicago《芝加哥》,Sense and Sensibility《理智與情感》。在以上的電影名稱中,都是通過直譯來處理的,字面意思和引申意思一致。既可以傳達(dá)意義,又能反映原文的風(fēng)格,保證原創(chuàng)的品味,使內(nèi)容和形式達(dá)到完美統(tǒng)一。但有些影片名稱較為復(fù)雜,無法完全直譯,無法傳遞影片的具體含義。
在某些情況下,由于東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著很多不同,如果我們直譯某些電影片名,可能會失去一些原創(chuàng)片名的內(nèi)涵,造成錯誤的思想從而影響了觀眾的觀看欲望。或是讀者對原文產(chǎn)生了誤解。在功能對等理論中的一項原則是:當(dāng)形式對應(yīng)造成內(nèi)容無法理解,如指稱意義模糊難辨,那么譯文就需做出一定調(diào)整,除非原文故意造成模糊難辨,則可以保留直譯,但需加腳注說明保留模糊難辨的原因。若直譯毫無意義,那么我們就要采取其他翻譯策略。例如:Ghost,若翻譯成鬼魂或者幽靈,不禁會讓人聯(lián)想到這是不是一部恐怖片,而翻譯成《人鬼情未了》就可以讓觀眾大概了解故事內(nèi)容。在我們的傳統(tǒng)中,鬼的說法占主要地位,而幽靈通常是在西方。Top Gun《壯志凌云》,影片和槍沒有一點關(guān)系。講述的是飛行員的故事,訓(xùn)練有素的熱血男兒在空中,引申為壯志凌云。The Price of Tides《歲月驚濤》,tide是浪濤的意思,直譯應(yīng)該是浪濤王子。但tide有時代,潮流的意思,若翻譯為弄潮兒也是不錯的。但是國內(nèi)人比較雅,翻譯為歲月驚濤。Rain Man《雨人》,雨人就讓人糊涂了,什么是雨人,雨人是什么意思?漢語在之前是沒有這個詞的。電影的名稱應(yīng)該是一個電影的濃縮,讓觀眾能明白電影的大概內(nèi)容。有人譯為手足情深,筆者認(rèn)為這個譯法是合適的。Chicken Little直譯過來應(yīng)該是小雞,但若翻譯為小雞恐怕就不會具備太多的吸引力。所以通過意譯的方式翻譯為四眼天雞,在一定程度上達(dá)到了吸引觀眾的目的。
四、結(jié)語
電影名稱是一部影片的招牌,現(xiàn)如今,也正逐漸成為一種文化。其翻譯的好壞會直接影響到整體效果,翻的不好則會直接砸了招牌。通過本文的研究,我們可以了解到通過正確的理論指導(dǎo),遵循一定的準(zhǔn)則,可以達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。幫助觀眾擺脫東西方文化差異的束縛,創(chuàng)造出富有藝術(shù)魅力的電影名稱。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]劉艷.華語電影片名翻譯的規(guī)范變遷[J].電影文學(xué),2012(20).
[3]馬惠娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].外語教學(xué)與研究出版社.2003