羅月平
摘 要:語(yǔ)用學(xué)是英語(yǔ)這門學(xué)科中非常重要的知識(shí),因?yàn)樗饕P(guān)注的是具體語(yǔ)境下的語(yǔ)言運(yùn)用。而且隨著語(yǔ)用學(xué)的不斷發(fā)展,其在翻譯中的使用也越來(lái)越廣泛,所以用語(yǔ)用學(xué)知識(shí)來(lái)分析具體的翻譯是非常有意義的。在某種程度上,很多語(yǔ)用學(xué)理論甚至可以指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。而且因?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)研究的是在具體句子中的語(yǔ)言運(yùn)用問(wèn)題,所以很多時(shí)候會(huì)考慮到文化這一關(guān)鍵因素對(duì)翻譯的影響,總之,語(yǔ)用學(xué)在翻譯實(shí)踐中有著舉足輕重的地位。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué);理論;文化;翻譯實(shí)踐
Abstract:pragmatics is the very important concept in our study of English because it mainly emphasize on the usage of language in specific contexts.Whats more, with the increasing development of pragmatics, its usage in translation becomes more and more wider, thus it is significant for us to analyze our specific translation with the knowledge of pragmatics.To some extent, many pragmatics theory even can be used to direct our translation.And because pragmatics study the usage of language in some specific sentences, we will consider the influence of culture made on translation in most time.In a word, pragmatics places a significant position in our translation practices.
一、語(yǔ)用學(xué)與翻譯的關(guān)系
運(yùn)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)各分支中一個(gè)以語(yǔ)言意義為研究對(duì)象的新興學(xué)科領(lǐng)域,雖然其具體來(lái)說(shuō)屬于語(yǔ)言學(xué)項(xiàng)下,但是它的發(fā)展卻明顯有著自己的獨(dú)立性。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),語(yǔ)用學(xué)是研究具體語(yǔ)境下語(yǔ)言的運(yùn)用和理解。而翻譯通常被看作是一種跨文化的交際活動(dòng),是在理解的情況下降源語(yǔ)譯成目的語(yǔ),從而讓讀者理解的過(guò)程,所以嚴(yán)格來(lái)說(shuō),翻譯也可以是理解的過(guò)程,這是語(yǔ)用學(xué)和翻譯的相同點(diǎn)。不同之處則很明顯,語(yǔ)用學(xué)很多地注重的是在口語(yǔ)中的運(yùn)用,而翻譯更多研究的是書(shū)面文字的處理。但是這并不代表兩者沒(méi)有聯(lián)系,語(yǔ)用學(xué)理論可以用來(lái)完善翻譯,使翻譯更加符合語(yǔ)境。
正因?yàn)榉g更多地是研究書(shū)面語(yǔ)言,所以本論文主要研究的是語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)書(shū)面文體翻譯的指導(dǎo),我們主要使用禮貌原則、講究語(yǔ)境、上下文的聯(lián)系理論和一些具體實(shí)例對(duì)語(yǔ)用學(xué)在翻譯中的運(yùn)用加以說(shuō)明。
二、語(yǔ)用學(xué)理論與具體實(shí)例
上面我們大概地分析了一下語(yǔ)用學(xué)與翻譯之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)其實(shí)兩種學(xué)科之間并不是全無(wú)聯(lián)系的,語(yǔ)用學(xué)理論或多或少也是可以指導(dǎo)我們進(jìn)行具體的翻譯。所以這一節(jié)我主要從語(yǔ)用學(xué)中選擇了幾個(gè)主要的指導(dǎo)理論對(duì)實(shí)例加以分析。
(一)重語(yǔ)境和翻譯
語(yǔ)境其實(shí)就是我們經(jīng)常說(shuō)的上下文語(yǔ)境,它屬于語(yǔ)用學(xué)的核心概念之一。同樣的,語(yǔ)境也是翻譯中不能跳過(guò)的一個(gè)概念,無(wú)論什么文體的翻譯,都必然要考慮到語(yǔ)境這個(gè)大背景。語(yǔ)境其實(shí)就是我們?cè)谡Z(yǔ)用學(xué)中說(shuō)到的對(duì)句子的理解和使用。語(yǔ)境在一個(gè)句子中看似是一個(gè)靜態(tài)的概念,但是在翻譯的時(shí)候語(yǔ)境隨著文體的改變而有所不同,所以可以說(shuō)他是動(dòng)態(tài)的。翻譯的過(guò)程其實(shí)也是在一定的語(yǔ)境中賦予單詞或句子語(yǔ)用意義。下面我們可以看兩個(gè)具體例子。
例1:The lady at the desk in that hotel was quiet friendly,full of stories of girls waiting for a divorce.
譯文:那家旅館服務(wù)臺(tái)的辦事員挺友善的,她有一肚子關(guān)于那些離婚婦女的故事。
這個(gè)例子其實(shí)翻譯起來(lái)并沒(méi)有很大的難度,不存在生詞的障礙,但是從譯文我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯的時(shí)候很多單詞并不能常規(guī)地按其字面意思去翻譯。因?yàn)橛辛薸n that hotel這個(gè)大語(yǔ)境,我們不能忽視,lady也就不能簡(jiǎn)單地處理成“女士”,還有desk也不會(huì)是原義,而且從girls和waiting for a divorce可知,這里的girls不是其最初意思“女孩們”,在這里應(yīng)該翻譯成“婦女們”才比較符合語(yǔ)境,同時(shí)整個(gè)譯文也更為讀者所接受。
(二)關(guān)聯(lián)原則和具體實(shí)例
關(guān)聯(lián)原則其實(shí)指的就是在語(yǔ)境中找到句子前后文或上下文之間的關(guān)聯(lián)性,然后在考慮到讀者背景和接受能力的基礎(chǔ)上表達(dá)出來(lái)。毫無(wú)疑問(wèn),好的譯文一定不能忽視句子之間存在的關(guān)聯(lián),所以譯者在理解原文之后,要努力找到句子之間的聯(lián)系,然后用文字的形式呈現(xiàn)給讀者,讓讀者簡(jiǎn)單地就能理解整個(gè)句子要表達(dá)的關(guān)系。同樣地,我們通過(guò)具體的例子來(lái)深入理解翻譯中的關(guān)聯(lián)原則。
例2:三個(gè)人品字式坐下,隨便談了幾句。
譯文:The three men sat down facing each other and exchanged a few casual words.
原文中的品字式坐法對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)其實(shí)很容易理解,我們自然而然就能夠想象出那個(gè)場(chǎng)景,其實(shí)就是三個(gè)人面對(duì)面坐著。但是對(duì)于和我們有著文化差異的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),他們就很難理解到底是個(gè)什么坐法,但其實(shí)這里的品字式只是對(duì)于三個(gè)人坐下來(lái)方式的一種描寫,在我們看來(lái)沒(méi)什么特別,但是在翻譯的時(shí)候我們就要考慮到關(guān)聯(lián)原則,所以譯文就要放棄把他們坐下來(lái)場(chǎng)景這一意象翻譯出來(lái),而是用另一種方法表達(dá),即三個(gè)人就是面對(duì)面坐著,這樣一來(lái)不會(huì)造成理解上的困難,同時(shí)也符合關(guān)聯(lián)原則,讀者很容易就能想象三個(gè)人談話的場(chǎng)景。
(三)言外之意與具體實(shí)例
言外之意也是語(yǔ)用學(xué)中很重要的一個(gè)理論概念,它是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.Austin提出來(lái),他說(shuō)我們說(shuō)話在大多數(shù)情況下往往會(huì)實(shí)施三種行為:言內(nèi)、言外和言后行為,其中言外行為應(yīng)是我們研究的重點(diǎn),確實(shí)如此,我們平常的交談中很多時(shí)候也必須要揣摩說(shuō)話人說(shuō)話的言外之意,其實(shí)個(gè)人認(rèn)為這也是說(shuō)話的一種藝術(shù),特別是中國(guó)人說(shuō)話相對(duì)英美國(guó)家來(lái)說(shuō)要更加地委婉,有時(shí)候我們會(huì)要對(duì)對(duì)方的表達(dá)進(jìn)行消化和理解才能明白其真正意思,同樣,翻譯也是一種跨文化的語(yǔ)言,它通常要將作者、譯者和讀者聯(lián)系起來(lái),有的作者的寫作手法可能偏委婉,這時(shí)候譯者就要仔細(xì)揣摩一下其“弦外之音”,將作者真正隱藏的意思表達(dá)給讀者,所以,這時(shí)候翻譯就起到了一個(gè)橋梁和減少讀者理解壓力的作用。對(duì)于比較隱晦和委婉的文體,翻譯無(wú)疑就成了把作者言外意圖外顯的核心作用,下面我們通過(guò)例子來(lái)加深理解。
例3:Jason passed Mary a cup of tea.
Mary:Its cold.
譯文1:杰生遞了瑪麗一杯茶。
瑪麗說(shuō):這是涼的啊。
譯文2:杰生遞了瑪麗一杯茶。
瑪麗說(shuō):真涼爽啊。
這是簡(jiǎn)單的日常用語(yǔ),但是瑪麗的回答卻有兩種言外之意,我們從兩種譯文也可以看出,其言外之意主要是與季節(jié)這個(gè)外在因素有關(guān),從譯文1讀者可以推測(cè)出對(duì)話是發(fā)生在冬季,瑪麗的意思是說(shuō)嫌茶有點(diǎn)涼,她本期待的是熱茶,也可以表明說(shuō)話人并不一定覺(jué)得很滿意。相反,從譯文2我們可以推測(cè)出對(duì)話的季節(jié)可能是在夏天,感覺(jué)說(shuō)話者很滿意,因?yàn)榭赡苓@茶正是她說(shuō)需要的。所以從小小的一個(gè)短對(duì)話我們可以看出,其實(shí)翻譯中也存在一些言外之意的實(shí)例,同樣地根據(jù)譯者的譯文,我們可以更加輕松地知道作者要表達(dá)的意思。
例4:While driving, they noticed particular homes that seemed isolated and free of activity.Over the next week, similar drives were taken at different times of day.Finally, a house was chosen and their work began in earnest.Through careful observation and several phone calls, they learned where the occupants worked.They studied the house, noting entrances and windows and anticipating the floor plan.Finally, they were ready to act.Phone calls made that morning confirmed that the occupants were at work.
譯文:開(kāi)車時(shí),他們注意那些看似孤立的特別的房子以利 于展開(kāi)行動(dòng)。下星期,在不同的時(shí)間重復(fù)驅(qū)車觀察數(shù)次。最后選中一間,行動(dòng)開(kāi)始。他們通過(guò)仔細(xì)觀察和有意地 打電話,了解屋主的工作地點(diǎn)。研究房子時(shí),重點(diǎn)關(guān)注 通道和窗戶并制定縝密的室內(nèi)計(jì)劃。最后他們展開(kāi)行動(dòng):在早上打電話,確認(rèn)房主已經(jīng)上班了。
這段話稍微有點(diǎn)長(zhǎng),但是意思我們還是可以體會(huì)出的。這段話描述的是白天行竊的場(chǎng)景,然而原文和譯文更多呈現(xiàn)出的是一種幽默的手法,并沒(méi)有把they直接譯成“盜賊”,因?yàn)閺脑牡膶懽黠L(fēng)格可以看出,采用的是幽默的手法,所以譯文中的“他們”這一表達(dá)更為合適,如果是直接把“they”處理成“盜賊”則失去了原來(lái)的幽默感,而這段話的言外之意就是讓我們?nèi)ンw會(huì)原文中所描寫的對(duì)象其實(shí)就是“盜賊”,同時(shí)也體會(huì)原文的幽默。如果從譯文中可以體會(huì)到這些重要信息,那么翻譯的最終效果也就實(shí)現(xiàn)了。
三、總結(jié)
通過(guò)以上對(duì)語(yǔ)用學(xué)中三個(gè)理論與翻譯實(shí)例的分析,我們?cè)俅巫C明了其實(shí)很多學(xué)科并不是孤立存在的,與其他學(xué)科之間的聯(lián)系很多時(shí)候有助于我們深入研究。同樣的,翻譯不僅僅是與語(yǔ)用學(xué)有所聯(lián)系,甚至它與政治學(xué)、心理學(xué)都是有一定關(guān)聯(lián)的,只不過(guò)現(xiàn)在我們的研究有限,但并不代表沒(méi)有,相信隨著學(xué)科之間聯(lián)系越來(lái)越緊密,翻譯所涉及的學(xué)科范圍也會(huì)越來(lái)越多。而這里的語(yǔ)用學(xué)之所以能夠用來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象,是因?yàn)槠鋵?shí)其很多理論與翻譯中我們所采取的原則是有共同之處的,它們本質(zhì)上都是對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和理解過(guò)程??傊?,希望這篇論文給我們的啟示是不要將學(xué)科孤立,如果想要對(duì)學(xué)科進(jìn)行深一步的研究,我們就要拓寬視野,找到學(xué)科之間的共同點(diǎn)進(jìn)行分析研究。
參考文獻(xiàn)
[1]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]金定元.語(yǔ)用學(xué)-研究語(yǔ)境的學(xué)科[A].載西植光正.語(yǔ)境研究論文集[C].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992:170-176.
[3]呂俊.普通語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,11:42-46.
[4]薛雁、戴煒華.語(yǔ)用視野下的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,11:45-52.
(作者單位:江西師范大學(xué))