劉歡楠 袁媛
摘要:英國循道會派遣入華的醫(yī)學(xué)傳教士師惟善,1864年5月來到湖北,致力于傳教、醫(yī)療救濟、醫(yī)學(xué)教育、中草藥研究與自然地理學(xué)習(xí),在此傳教七年,建立了華中地區(qū)第一家西式醫(yī)院,著書《藥性總考》、《中英名稱對照詞典》,為后期來華醫(yī)學(xué)傳教士開展工作奠定了基礎(chǔ)。本文依據(jù)師惟善的著作與相關(guān)文獻,探討師惟善及其醫(yī)療活動、醫(yī)學(xué)傳教方法的運用與中醫(yī)觀,重點考察其為推動中草藥對外傳播與促進西醫(yī)及近代科學(xué)思想在中國的推廣所做的努力,從而為當代中西文化交流提供一些經(jīng)驗與啟示。
關(guān)鍵詞:師惟善;醫(yī)學(xué)傳教士;英國循道會
中圖分類號:K25 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1003-8256.2018.02.013
0 引言
鴉片戰(zhàn)爭之后,大批傳教士得以進入內(nèi)地傳教。在雒魏林(William Lockhart)、合信(Benjamin Hobson)、嘉約翰(John Glasgow Kerr)、德貞(John Hepburn Dudgeon)等人的推動下,西醫(yī)逐漸成為晚清最為重要的傳教手段之一,吸引了各個差會眾多醫(yī)學(xué)傳教士涌入中國,師惟善(Frederick Porter Smith)是早期來華傳教士之一,他在醫(yī)學(xué)和自然地理等領(lǐng)域取得的眾多成就目前尚未引起國內(nèi)重視。
近年來,近代醫(yī)學(xué)史領(lǐng)域十分關(guān)注醫(yī)學(xué)傳教士群體,其中一些文章對師惟善略有提及。劉祺[1]《西方醫(yī)學(xué)在近代中國(1840~1911)醫(yī)術(shù)、文化與制度的變遷》,羅列了包括師惟善在內(nèi)的19世紀中葉到20世紀初來華的主要醫(yī)學(xué)傳教士,指出師惟善在1864年由英國循道會派遣進入中國;姚興富[2]在《耶儒對話與融合——<教會新報>(1868~1874)研究》中引用師惟善刊登在《教會新報》上的《勸戒鴉片煙論》;蔡捷恩[3]《中草藥傳歐述略》,指出師惟善根據(jù)《本草綱目》、《廣群芳譜》等書發(fā)表《中國本草學(xué)及博物學(xué)之貢獻》1,對約1000種中藥作了研究;林日杖[4]《論明清時期來華傳教士對大黃的認識——關(guān)于明清來華西人中藥觀的斷面思考》肯定了師惟善對大黃的研究,認為他既是醫(yī)師又是植物學(xué)者;顏宜葳[5]《中國早期教會醫(yī)院中的眼病與治療》對師惟善的漢口普愛醫(yī)院治療眼病的狀況、特點進行了對比分析,探討師惟善對當?shù)匮鄄≈委熍c醫(yī)院的看法;何蘭萍[6]《早期中國教會醫(yī)院的病患選擇與風(fēng)險規(guī)避》中提到普愛醫(yī)院的眼病治療情況。
盡管西醫(yī)最初是宣教工具,但在此過程中,醫(yī)學(xué)傳教士也把先進的醫(yī)學(xué)思想、醫(yī)療技術(shù)等知識傳播到中國,他們嘗試在中國建立西方醫(yī)學(xué)體系,將中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)介紹到歐洲。師惟善作為較早來到中國的醫(yī)學(xué)傳教士,他做了一些基礎(chǔ)性工作,對后期來華醫(yī)學(xué)傳教士具有一定的啟發(fā)性,通過對他的研究,可以更加全面的展現(xiàn)醫(yī)學(xué)傳教士在中國早期的傳教活動,了解19世紀中后期西醫(yī)東漸的發(fā)展進程以及中醫(yī)與西醫(yī)之間的互動,從而進一步窺探中西文化的交流的過程。
1 師惟善其人
師惟善(Frederick Porter Smith)1833年出生在英國,早期就讀于唐頓衛(wèi)斯理學(xué)院,后前往倫敦皇家醫(yī)學(xué)院深造并獲得醫(yī)學(xué)學(xué)位。畢業(yè)后他沒有尋求安定的工作,而是輾轉(zhuǎn)歐洲各地進行游歷,盡自己能力救助沿途遇到的窮苦百姓,積累了豐富的臨床實踐以及生活經(jīng)驗,這段經(jīng)歷拓寬了師惟善的眼界,也激發(fā)了師惟善向外探索的興趣,促使他加入了英國循道會,最終成為一名傳教士并啟程前往中國獻身傳教事業(yè)。
英國循道會1851年進入中國,在廣州、湖南等地得到初步發(fā)展,《天津條約》簽訂之后,增開漢口為通商口岸,循道會進一步向湖北地區(qū)拓展。1862年,循道會調(diào)派郭修禮(Josiah Cox)來到武漢,開啟循道會在這里的傳教工作。在此之前,倫敦會傳教士楊格非(Griffith John)在傳教士威爾遜(R.Wilson)的陪同下進入漢口,在此已經(jīng)傳教一年,郭修禮的到來受到楊格非的熱烈歡迎,兩人將武漢地區(qū)劃分為兩個傳教范圍,漢水兩岸的地區(qū)歸于循道會,沿長江一帶的地區(qū)歸于倫敦會[7]。初期的傳教工作進展緩慢,應(yīng)郭修禮請求,循道會從英國派遣醫(yī)生師惟善前來協(xié)助,以期打開新局面。
1863年12月10日,師惟善及妻子乘船前往中國,于次年5月到達漢口,他是第一個來到華中地區(qū)的英國醫(yī)學(xué)傳教士。第二年,循道會傳教士沙修道(W. Scarborough)與李修善(David Hill)也來到此處,協(xié)助宣教和醫(yī)療救濟的工作[7]。來到漢口之后,師惟善與妻子很快投入到當?shù)氐墓ぷ髦?,一個月后,他們租借兩間屋子,開設(shè)普愛診所,兩年后,診所因師惟善健康問題關(guān)閉。經(jīng)過幾個月的休整和準備,師惟善在沙修道等人的幫助下,重新規(guī)劃和建設(shè),成立了普愛醫(yī)院[8],1867年,師惟善在武昌又建立一家小診所,此后,師惟善一直往返于漢口和武昌進行慈善醫(yī)療救濟事業(yè)[9]。1870年9月,因病情加重,師惟善完成工作交接之后便返回英國謝普頓馬利特定居,直到1888年去世。
師惟善在中國只停留七年時間,但成績斐然。一方面,師惟善積極進行醫(yī)療救濟和醫(yī)學(xué)科普教育的實踐,使?jié)h口與武昌地區(qū)的傳教工作迅速發(fā)展起來,他的親和形象與高超醫(yī)術(shù)使得循道會在漢口的工作受到廣泛肯定,馬士敦(John Preston Maxwell)曾寫道:“這一時期,西方科學(xué)在這里完全沒有出路,甚至已經(jīng)是任何西方事物以及任何西方人都會被(當?shù)厝耍┍梢暎菓?yīng)該向醫(yī)學(xué)傳教士(師惟善)致敬的是,即使在這樣的情況下,(當?shù)厝耍┳铗湴恋氖窃敢庠谧约海ㄉ。┦茈y的日子里去尋求醫(yī)學(xué)傳教士(師惟善)的幫助”[10]。
另一方面,師惟善積極投入到中草藥研究中,并對東亞的自然地理產(chǎn)生濃厚的興趣,他將自己的研究成果著書發(fā)表,留下寶貴知識財富。師惟善的這些工作推動了西醫(yī)的推廣,促進了中草藥的傳播,加深了西方世界對中國文化的認識,一定程度上加快了中國近代化的進程。
2 師惟善的醫(yī)療活動
早期來華醫(yī)學(xué)傳教士的醫(yī)學(xué)事業(yè)已初具規(guī)模。在馬禮遜(Robert Morrison)、郭實臘(Carl F.A.Gnlzlaff)之后,第一位來華醫(yī)學(xué)傳教士伯駕(Peter parker)于1835年建立廣州眼科醫(yī)院,帶來廣泛影響。醫(yī)學(xué)傳教士初步形成了一些固定的傳教方式,如通過免費施醫(yī)贈藥、建立教會醫(yī)院、反鴉片活動等來贏得中國人好感。北京、上海、廣州等大城市先后建立起教會醫(yī)院,更多的通商口岸的開放也讓醫(yī)學(xué)傳教士加快了深入內(nèi)地的步伐,以醫(yī)促教的思想得到進一步的發(fā)展。
師惟善作為一名職業(yè)醫(yī)生,同樣采用了醫(yī)學(xué)傳教。1864年建立了普愛診所,診所的藥品供應(yīng)有限,只有碘酒、硫磺藥膏、強蛋白銀滴劑以及金雞納霜丸等西藥。能治療的疾病也不多,主要是皮膚病、眼疾、瘧疾、發(fā)熱[11]。但是西醫(yī)的療效明顯,有的病癥在中醫(yī)中沒有對應(yīng)的治療方法,所以師惟善很快就吸引一大批中國人前來就診。
1866年初,師惟善因病關(guān)閉診所,同年4月,師惟善在漢口漢正街主導(dǎo)建立普愛醫(yī)院,這是華中地區(qū)第一家真正意義上的西式醫(yī)院,其籌建的資金主要來源于英國僑民的資助,此外還有當?shù)匕傩盏木杩?、社會資助、門診收入等。盡管這所醫(yī)院的規(guī)模不大,只擁有12張床位,但是各方面的條件要比之前的診所更加完善,1868至1870這兩年,平均每年收治住院病人在100~125之間,門診病人約3600人次,到1875年,這所醫(yī)院已經(jīng)擁有20張床位和一間藥房,仍然只有一名醫(yī)學(xué)傳教士,每年接診的門診病人已經(jīng)到達約7000人次,住院病人約80人次[9]。1867年,師惟善在武昌另設(shè)一家診所,每周開設(shè)兩天。
醫(yī)院采用西式醫(yī)院管理方法,病人需先拿號,排隊等待看病,門診與住院分開救治,師惟善另規(guī)定門診病人中凡是第一次來就醫(yī)的男性需要繳納50文,第二次及以后就診則免費。沙修道在其回憶錄中說明原因:“一開始都是免費的,直到混亂局面發(fā)生……發(fā)現(xiàn)實行下來效果很好,因為剔除那些只是認為自己生病的人以及極少數(shù)抱著好奇心來看病的人,這個制度收來的費用也很可觀,而且從來沒有讓真正生病的人得不到救治”[9]。師惟善為改善醫(yī)院條件和提高醫(yī)護人員的水平做了各種嘗試。
師惟善非常重視醫(yī)療傳教對傳教事業(yè)的作用,這也是他積極進行醫(yī)療實踐與教育的原因所在。1867年,師惟善在郭修禮等人的幫助下,從英僑和當?shù)厝耸掷锬技剿陌傥迨畠摄y子,建立一所大通巷福音堂,這里也成為循道會日后在湖北傳教的重要據(jù)點。
3 師惟善的著作
出于傳教的需要和個人的興趣,師惟善在醫(yī)學(xué)與自然地理領(lǐng)域做了一些基礎(chǔ)工作,先后出版《藥性總考》與《中英名稱對照詞典》,向在華傳教士和西方人介紹中醫(yī)藥知識與東方文化。
3.1 對中醫(yī)藥的介紹——《藥性總考》
師惟善來到漢口之后,長期致力于中草藥的研究,他時常前往當?shù)氐闹兴庝仯c中醫(yī)們討論藥物,他對中醫(yī)典籍有一定的認知,對藥物學(xué)家葛洪、劉玄真、李時珍等人亦有了解,他曾記述“李時珍出生在湖北省東部,坐落在揚子江右岸的蘄州鎮(zhèn)…《本草綱目》分五十二個章節(jié),載藥一千八百九十六種,囊括明朝萬歷之前所有的本草中藥知識,1597年出版”[12]。師惟善在回國之際將手稿交于美國長老會出版社。
1871年,師惟善的第一本藥物學(xué)專著《藥性總考》(Contributions towards the material medica & Natural history of China)在上海出版,記載約1000種中草藥。涉及名稱相同但入藥部位、藥效不同的,還做進一步細分,比如竹就分為斑竹、荊竹、棕竹、苦竹、蘆竹、菫竹、淡竹、竹茹等[13],他說:“這是我耗費兩年的時間,對中國藥物(植物)和中國歷史長期的學(xué)習(xí)下,整理和收集到的中國最好的藥物…這本書對于旅行者,軍事營地或炮艇基地,新教醫(yī)院以及生活在國外的中國人是非常具有實用價值的”[12]。
《藥性總考》與英國倫敦會醫(yī)學(xué)傳教士合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》有很大淵源,《醫(yī)學(xué)英華字釋》1851年在上海出版,是中國最早的英漢醫(yī)學(xué)術(shù)語詞典。師惟善來到中國后,一直致力于對當?shù)刂袊酸t(yī)學(xué)知識的傳授,為教學(xué)使用,他在《醫(yī)學(xué)英華字釋》的基礎(chǔ)上進行增改,編撰專門給醫(yī)學(xué)傳教士和學(xué)生使用的教材,伴隨內(nèi)容的擴充,師惟善最終撰寫成《藥性總考》?!端幮钥偪肌芬唤?jīng)出版,就成為研究中國藥物的醫(yī)學(xué)傳教士們的實用書籍,而且很長時間內(nèi)都無可取代。
1876年,英國人傅蘭雅在江南制造局翻譯《藥性總考》,以方便中國人參考學(xué)習(xí)。晚清來華醫(yī)學(xué)傳教士威爾遜(William Wilson),一直致力于中藥科學(xué)化和中藥與西藥結(jié)合的嘗試,1908年,他在一篇發(fā)表在博醫(yī)會報上名為《(中國)當?shù)厮幬锏氖褂谩返膱蟾嬷袠O力推崇這本書,“我十分熱切的期盼大家關(guān)注一本書,這本書在我過去工作的24年間,對我在研究當?shù)厮幬锛捌鋺?yīng)用的領(lǐng)域上對我?guī)椭貏e大。我向大家推薦師惟善的《藥性總考》”[14]。1911年,上海美國長老會出版社在《中國藥物學(xué)(植物類)》的前言也給予了高度評價:“師惟善很多年前的寫的關(guān)于中國藥物的作品(《藥性總考》),是一部上乘之作,是目前為止這一領(lǐng)域唯一的一本佳作,具有非常高的學(xué)術(shù)價值”[15]。
1911年,師圖爾(George Arthur Stuart)應(yīng)邀,在《藥性總考》的基礎(chǔ)上,修改部分錯誤修辭,增改一些藥物及使用方法,由上海美國長老會出版社出版《中國藥物學(xué)(植物類)》(Chinese Materia Medica Vegatable Kingdom)一書[15],書的扉頁明確標明是《藥性總考》的廣泛增訂,這本書收錄三千二百多種藥物和部分制劑[15],介紹了藥物的產(chǎn)地、性狀、可入藥的部分以及具體的功效等,增加了漢字拼音、威妥瑪讀音及英文的索引。王吉民、伍連德在其1932年出版的《中國醫(yī)史》中這樣評價:“這一時期最有價值的一本醫(yī)書”[16]。也有當代學(xué)者給予高度肯定,認為這本書是“迄今所見最早的具有生藥學(xué)特點的著作”[17]。
《藥性總考》不僅傳播中草藥知識,同時也推進了生藥學(xué)的發(fā)展,促進中醫(yī)藥的傳承。后期來華傳教士稻惟德(Arthur William Douthwaite)、威爾遜、師圖爾等人在對中醫(yī)藥的研究中對其都有所借鑒。師惟善所做的努力,為之后的醫(yī)學(xué)傳教士做了重要鋪墊,對最初的中藥科學(xué)化研究給予了一定啟發(fā)。
3.2 對東亞自然地理的介紹——《中英名稱對照詞典》
師惟善早年便游歷歐洲各地,視野廣闊,來到中國之后,師惟善對東方文化亦十分感興趣。1847年,來華傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)就曾出版《中國總論》(The Middle Kingdom),從經(jīng)濟、政治、文化、外交、歷史等角度對中國進行全面的介紹,師惟善有感于此書中對自然地理的一些詞匯使用的不恰當對讀者和譯者造成的不便,于是著手重新編寫。通過參考中國人的相關(guān)著作, 以及《中國叢報》(Chinese Repository)、《中日商埠志》(Treaty Ports of China and Japan)、《中日釋疑》(Notes and Queries on China and Japan)、《皇家亞洲文會北中國支會會報》(Transactions of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)中的相關(guān)內(nèi)容[12], 師惟善收集和整理了大量文獻。
1870年,師惟善的《中英名稱對照詞典》(A Vocabulary Of Proper Names, In Chinese And English: Of Places, Persons, Tribes, And Sects, In China, Japan, Korea, Annam, Siam, Burma)在上海出版,書中對中國、日本、朝鮮(今分北朝鮮和韓國)、安南(今越南)、暹羅以及緬甸的地名、人口、民族、教派、風(fēng)俗習(xí)慣、節(jié)日等一千三百多漢語名詞進行英文釋義,同時包括土耳其斯坦、俄羅斯帝國等中亞國家的一些常用稱謂[12]。
《教務(wù)時報》曾重點推薦《中英名稱對照詞典》,還刊發(fā)了它的前言部分,指出它在內(nèi)容和形式上的新穎以及在語言學(xué)習(xí)上的極大益處,可以為在中國及相鄰國家生活的外國人提供參考,對中國的學(xué)生而言,它應(yīng)該是一本必備的書籍,因為它“是一項耗費巨大精力和良苦用心的作品”[18]。
師惟善的《中英名稱對照詞典》不僅幫助其他傳教士更快融入當?shù)丨h(huán)境,從而加快傳教步伐,也幫助東方文化進一步延續(xù)和發(fā)展,同時提升了西方世界對中國及東亞的的認知水平。
4 師惟善對醫(yī)學(xué)傳教方法的運用及對中醫(yī)的評價
師惟善采用各種傳教方法推動宣教,西醫(yī)在其中發(fā)揮了重要的作用,師惟善在醫(yī)學(xué)傳教的實踐中,與其他的傳教士不同,沒有為了抬高西醫(yī)的地位而一味的對中醫(yī)持否定態(tài)度,反而肯定中草藥的價值,鼓勵中醫(yī)自身尋求發(fā)展。
4.1 對醫(yī)學(xué)傳教方法的運用
在武漢循道會的傳教區(qū)域內(nèi),只有一所教會醫(yī)院,師惟善是唯一的醫(yī)學(xué)傳教士,這種情況一直維持到師惟善離開,循道會才派遣哈代(E.P.Hardey)接管他的工作。在建立普愛醫(yī)院之時,師惟善親自參與到醫(yī)院的建設(shè)與房屋的設(shè)計中,醫(yī)院落成之后,師惟善更是身兼數(shù)職,師惟善逐漸意識到個人能力是有限的,因此他開始培養(yǎng)其他傳教士及當?shù)刂袊俗鳛橹郑H自教他們醫(yī)學(xué)知識,受到當?shù)亻_明人士的歡迎,一定程度上也緩解了醫(yī)院人手不足的問題。馬士敦(John Preston Maxwell)記述了當時的情況:“官員,無論是文官還是武官,牧師還是普通百姓都一樣,都在尋求師惟善的幫助,湖北省的一個大官,就把他的小女兒從武昌送來醫(yī)院附近居住,以便讓她學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識”[10]。
此外,為了做好傳教布道工作,師惟善經(jīng)常在醫(yī)院,或者前往當?shù)匕傩彰芗牡胤?,發(fā)放科普的小冊子,普及生理衛(wèi)生知識和醫(yī)學(xué)常識,讓普通百姓接觸和學(xué)習(xí)西醫(yī),1867年,師惟善就把西醫(yī)小冊子譯成中文,命名《保免攔除》,這本冊子8開紙17頁,印數(shù)達1000冊,全數(shù)發(fā)放給當?shù)厝恕?/p>
醫(yī)學(xué)傳教士入華之初,人數(shù)較少,還沒有意識到醫(yī)學(xué)教育的重要性,因此并沒有大規(guī)模地舉辦教會學(xué)校,他們主要是以“逐一擊破”的方式進行施醫(yī)贈藥,先以西醫(yī)技術(shù)和療效獲得肯定,再用教義感化,是一對一的交流。而師惟善十分重視醫(yī)學(xué)常識的普及,他采用 “廣泛撒網(wǎng)”的方法,無論對達官貴人還是平民百姓都一樣對待,在科普的過程中進行一對多的交流,以此獲得更加直接的認同感,師惟善的親民很快就打消當?shù)厝藢π陆桃约拔麽t(yī)的疑惑,宣教事業(yè)因此獲得了極大的成功。
4.2 對中醫(yī)的評價
19世紀中后期入華的醫(yī)學(xué)傳教士,帶有西方近代科學(xué)的優(yōu)越感,加上文化隔閡,他們多數(shù)都在批評中醫(yī),以此提升西醫(yī)的形象,為了促進宣教傳教的展開,他們必須為“以醫(yī)促教”的策略提供足夠的依據(jù),如陶飛亞在《傳教士中醫(yī)觀的變遷》所說:“他們通過否定中醫(yī)的價值,來證明傳教士在中國行醫(yī)的合理性, 求得教會內(nèi)部的支持”[19]。郭雷樞、合信、德貞等人都曾公開批評中醫(yī),美國長老會傳教士嘉約翰還提出了“東方民族醫(yī)療方面的九大問題”,認為中醫(yī)保守,指出中醫(yī)在外科、解剖及生理學(xué)上的缺失等問題[19]。
師惟善在其醫(yī)學(xué)傳教的過程中,也貶斥過中醫(yī)的不足,他曾批評中醫(yī)的一些理論缺乏依據(jù)甚至是錯誤的,但師惟善沒有選擇忽視中醫(yī)藥的可取之處,反而致力于研究和介紹它們的價值。林日杖曾評價他,“與明清之交的耶穌會士卜彌格一樣,循道會傳教士師惟善(1833~1888,1864年來華),既是醫(yī)師又是植物學(xué)者”[20],肯定了其中藥研究的貢獻。
與此同時,師惟善不但積極進行教授中國人西醫(yī)知識的活動,向他們傳播先進的西醫(yī)理論和技術(shù),而且鼓勵中國人發(fā)揚自己的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。他還曾向一些醫(yī)學(xué)傳教士的做法提出了質(zhì)疑,他說“一些耶穌會士對傳統(tǒng)中醫(yī)的翻譯解讀某種程度上對于中國醫(yī)學(xué)的發(fā)展是不利的,如果我們可以使學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的中國人將他們自己的豐富從醫(yī)經(jīng)驗、傳統(tǒng)中草藥的功效的熟練運用與西醫(yī)人體解剖生理學(xué)相結(jié)合,效果會更好”[8]。在他看來,來自西方的醫(yī)學(xué)傳教士一定程度上是沒辦法真正地理解中醫(yī)的,應(yīng)該由中國人自己完善。
5 小結(jié)
師惟善作為早期來華的醫(yī)學(xué)傳教士之一,面對艱難的局面,積極適應(yīng)和融入中國,開展了一系列傳教、醫(yī)療、教育活動,推進了西醫(yī)在中國的傳播,加深了西方對中國的認識。不過遺憾的是,他在中國只停留了七年,回到英國之后,相關(guān)研究也未有更多進展。盡管如此,師惟善的影響力依然深遠,他在西醫(yī)日漸強勢的情況下,沒有盲目全盤否定中醫(yī),在近代中西醫(yī)溝通中擔當了重要的媒介,一定程度上加快了中醫(yī)西傳和西學(xué)東漸的進程,促進了中西文化的交流與融合。
注釋:
1 即《藥性總考》
參考文獻:
[1] 劉祺.西方醫(yī)學(xué)在近代中國(1840-1911)—醫(yī)術(shù)、文化與制度的變遷[D].南開大學(xué),2012.26-32.
[2] 姚興富.耶儒.對話與融合[D].中國社會科學(xué)院研究生院,2003.72.
[3] 蔡捷恩.中草藥傳歐述略[J].中國科技史料,1994(2):3-12.
[4] 林日杖.論明清時期來華傳教士對大黃的認識——關(guān)于明清來華西人中藥觀的斷面思考[J].海交史研究,2013(1):92-110.
[5] 顏宜葳,張大慶.中國早期教會醫(yī)院中的眼病與治療[J].自然科學(xué)史研究,2008(2):179-202.
[6] 何蘭萍,胡曉燕.早期中國教會醫(yī)院的病患選擇與風(fēng)險規(guī)避[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,16(4):228-231.
[7] 中華續(xù)行委辦公調(diào)查特委會編,蔡詠春 等譯.1910-1920年中國基督教調(diào)查資料[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2006.294-295.
[8] Wong,Wu.History of Chinese Medicine[M].Shanghai:National Quarantine Service,1936.428-429.
[9] Statistics of the protestant missions at Hankow and the other river stations [J].The Chinese Recorder and Missionary Jaurnal,1876(7):420-423.
[10] Wong.Lancet and Cross[M].Hongkong:Licentiate of Medicine and Surgery,1950.41-44.
[11] 陳忠.湖北最早的西醫(yī)院和第一位西醫(yī)[OL].http://www.huaxia.com/hb-tw/2006/00472286.html(2006/06/20).
[12] Frederick Porter Smith.Contributions towards the material medica & Natural history of China [M].Shanghai:American Presbyterian Mission press,1871.1-2.
[13] Frederick Porter Smith.Contributions towards the material medica & Natural history of China [M].Shanghai:American Presbyterian Mission press,1871.31.
[14] William Wilson.The use of native drugs [J].The China Medical Missionary Jaurnal,1908(9):300-310.
[15] George Arthur Stuart. Chinese Materia Medica: Vegetable Kingdom[M].Shanghai:American Presbyterian Mission press,1911.1-3.
[16] Wong,Wu.History of Chinese Medicine[M].Shanghai:National Quarantine Service,1936.643.
[17] 趙際勐.中國近代中藥藥理學(xué)簡史[D].中國中醫(yī)科學(xué)院.2012.33-34.
[18] E.Bretschneider.Reviews and Literary Notices[J].The Chinese Recorder and Missionary Journal,1871(1):228.
[19] 陶飛亞.傳教士中醫(yī)觀的變遷[J].歷史研究,2010(5):60-78,190.
[20] 林日杖. 明清時期來華耶穌會士對中國大黃的記述及其原因[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(2):128-134.
(編輯:張萌)
Abstract: Frederick Porter Smith was a Medical missionary of The Wesleyan Missionary Society and came to Hubei province of China in May 1864. He has been focused on the preaching, medical relief and education, Chinese herbal medicine, natural geography and culture. He lived in China for seven years, where he opened the first hospital in central China. He published the "Contributions towards the material medical& Natural history of China" and "A Vocabulary Of Proper Names, In Chinese And English". He did a lot of preparation work for other medical missionaries came after him. On the basis of the his works and related literature, this article discussed Smith and his medical activities, application of medical missionary methods and the view of traditional Chinese medicine and explored its external communication in promoting Chinese herbal medicine knowledge, Popularization of Western Medicine and Modern Scientific in China. Furthermore it can provide some experience and inspiration to the collision of Chinese and Western culturess.
Keywords:Frederick Porter Smith;medical missionary;Wesleyan Missionary Society