• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “互聯(lián)網(wǎng)+”時代本科翻譯教學研究

      2018-04-03 03:31:20
      關(guān)鍵詞:譯員工具語言

      (滁州學院外國語學院 安徽 滁州 239000)

      0.導言

      基于Web 2.0的移動互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)正與各行業(yè)融合,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代發(fā)展下的翻譯服務行業(yè)也發(fā)生了重大變化。2014中國翻譯服務業(yè)分析報告顯示,翻譯服務企業(yè)中有10%企業(yè)從事翻譯工具及軟件開發(fā),從事本地化服務的企業(yè)也高達20%,翻譯行業(yè)人才已不僅僅指語言文本翻譯人才,而是指具有本地化、項目管理、桌面排版等多方面涉及計算機信息技術(shù)方面的綜合翻譯人才[1]。但是,目前依然有本科院校的翻譯教學停留在傳統(tǒng)的方式與方法上,滯后于時代發(fā)展,缺乏行業(yè)和市場適應性,導致綜合翻譯人才供小于求。因此,改革傳統(tǒng)翻譯教學模式十分必要。

      1.傳統(tǒng)本科翻譯教學不足

      長期以來,本校的翻譯課程教學存在諸多問題,具體體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)教學目標與市場需求難以對接。長期以來,翻譯教學以培養(yǎng)學生掌握雙語轉(zhuǎn)換技能為目標,然而“互聯(lián)網(wǎng)+”帶來的翻譯服務市場對翻譯人才的要求已不僅僅是能夠熟練轉(zhuǎn)換兩種語言的人才,而是能夠熟練操作計算機技術(shù)相關(guān)技能的人才,如熟練操作項目管理軟件、語料分析工具等。目前,大多數(shù)從事翻譯相關(guān)業(yè)務的公司都要求翻譯人員需要具備專業(yè)翻譯水平以及熟練使用計算機輔助翻譯工具。由此可見,傳統(tǒng)翻譯教學已經(jīng)難以滿足市場最新需求。(2)教學內(nèi)容難以與時俱進。目前的本科翻譯教學多圍繞基本語言轉(zhuǎn)換技巧、譯文評析等內(nèi)容,翻譯教材也多以翻譯技巧講授為主,輔以相應的技巧練習,對于翻譯職業(yè)的要求介紹較少,如譯者工作平臺、譯者人際關(guān)系培養(yǎng)、譯者職業(yè)道德等。因此,按照傳統(tǒng)翻譯教學方法培養(yǎng)出來的本科畢業(yè)生難以成為職業(yè)的翻譯從業(yè)人員。同時,課堂上學到的理論和具體翻譯方法也難以在實際工作中學以致用。(3)教學方式陳舊枯燥。目前的本科翻譯教學多以傳統(tǒng)“填鴨式”教學模式為主,教師是翻譯教學的中心,固定教材是翻譯教學的載體,教師控制課堂的節(jié)奏和內(nèi)容,使得學生被動地接受知識,教師與學生之間缺乏互動,不利于激發(fā)學生的學習積極性,難以培養(yǎng)學生的自主學習能力。(4)教學評價方式單一。在傳統(tǒng)的本科翻譯教學內(nèi)容的影響下,教學評價多以期末考試成績?yōu)榛A對學生進行終結(jié)性評價,缺乏對學生翻譯學習過程的縱向分析,忽視了對學生技能習得的情況分析,導致難以在翻譯教學中實現(xiàn)形成性評價。(5)翻譯課程教師缺乏翻譯實踐經(jīng)驗。目前本科院校教師多以教學及科研為工作中心,翻譯課程教師雖然語言功底較強,教學經(jīng)驗豐富,但很少有機會接觸企業(yè)一線翻譯崗位,缺乏一定的翻譯實踐經(jīng)驗,難以有效地向?qū)W生介紹翻譯職業(yè)現(xiàn)狀并開展翻譯實踐活動指導,從而導致翻譯課程實踐教學質(zhì)量不高。由此可見,本科翻譯課程的教學現(xiàn)狀不甚理想。

      2.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯新模式及教學研究

      “互聯(lián)網(wǎng)+”時代,移動互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)了翻譯平臺的網(wǎng)絡化,也帶來了包括翻譯技術(shù)、翻譯人才、翻譯業(yè)務等翻譯資源的大眾化。運用移動互聯(lián)網(wǎng)提高翻譯效率成為翻譯行業(yè)新的發(fā)展方向,“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯模式應運而生。不同于傳統(tǒng)翻譯工作模式,“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯模式可以實現(xiàn)翻譯業(yè)務供應與需求網(wǎng)絡直接聯(lián)系,避免了翻譯產(chǎn)品交付過程的空間限制,簡化了翻譯產(chǎn)品的交付過程,節(jié)約了翻譯產(chǎn)品的交付成本。同時,移動互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)了翻譯資源的合理配置。“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯模式下,翻譯人才庫、翻譯業(yè)務量、語料資源包等都得到了優(yōu)化分配,降低了大型翻譯項目的管理成本?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”翻譯模式是技術(shù)與語言的結(jié)合,帶來的不僅是翻譯行業(yè)的革新,同時也帶來了翻譯教學的新挑戰(zhàn)。

      近年來,國內(nèi)外專家學者對新形勢下翻譯教學,尤其是信息技術(shù)時代下的翻譯教學進行了深入的研究,也取得了不少成果。李安娜(2016)以大學英語教學改革為出發(fā)點,探討了“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學英語翻譯課程的“教”與“學”新模式[2]。陸曉(2016)就目前高校商務英語翻譯課程教學的問題提出了商務英語翻譯教學的改革建議[3]。秦美娟、何高大(2016)在分析“互聯(lián)網(wǎng)+”對翻譯行業(yè)影響的基礎上,探討了譯員翻譯信息技術(shù)能力的內(nèi)涵,并提出培養(yǎng)譯員翻譯信息技術(shù)能力的相關(guān)建議[4]。也有學者對于“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯模式的技術(shù)工具進行了研究,其中以計算機輔助翻譯技術(shù)工具研究為主。徐彬、郭紅梅、國曉立(2007)認為計算機輔助翻譯工具研究是計算機輔助翻譯研究、教學和實踐的基礎,并將計算機輔助翻譯工具分為狹義和廣義兩類[5]。高志軍(2013)通過分析現(xiàn)有計算機輔助翻譯工具研究,初步探討了計算機輔助翻譯工具的測評方法及具體實施步驟[6]。朱玉彬、陳堅林(2015)基于語料庫相關(guān)研究,指出現(xiàn)階段計算機輔助翻譯教學平臺在研究開發(fā)和用戶使用方面的一些問題,并提出了新應用平臺的構(gòu)想[7]。

      雖然針對信息技術(shù)時代下翻譯教學研究的成果豐富,但大多數(shù)的研究只關(guān)注了理論研究,可實際應用的教學模式較少或者收效甚微,也難以真正指導翻譯課程的改革。因此,改革翻譯課程教學目標、教學內(nèi)容、教學方法、教學評價方式尤為重要。

      3.“互聯(lián)網(wǎng)+”本科翻譯教學改革

      3.1 “互聯(lián)網(wǎng)+”本科翻譯教學人才培養(yǎng)目標

      “互聯(lián)網(wǎng)+”本科翻譯教學應以培養(yǎng)語言與技術(shù)相結(jié)合的綜合性專門人才為目標。“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯新模式對翻譯人才的能力需求除語言能力外,還包括以下幾方面:(1)信息能力。翻譯資源的網(wǎng)絡優(yōu)化要求新時代譯員應具有選擇信息的能力,這不僅要求譯員能夠利用互聯(lián)網(wǎng)搜集翻譯相關(guān)資源,還要求譯員根據(jù)需要對相關(guān)資源進行 “去粗取精”,客觀評價、整合各種翻譯資源。(2)技術(shù)能力。“互聯(lián)網(wǎng)+”帶來的翻譯行業(yè)在信息技術(shù)層面的新發(fā)展。譯員需要掌握除基本辦公軟件操作之外的與翻譯相關(guān)的計算機輔助翻譯工具,如術(shù)語處理工具、項目管理工具、本地化工具、桌面排版工具、音像同步工具等。(3)人際交往能力?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代下翻譯資源的大眾化要求譯員具備協(xié)調(diào)翻譯資源各方溝通的能力。譯員不僅需要會翻譯,而且需要會推銷。如何平衡客戶與市場、客戶與公司、個人與公司等的需求關(guān)系對于譯員個人翻譯職業(yè)發(fā)展至關(guān)重要。

      1.2.4 飲食護理。在護理過程中,護理人員針對患者病情制定飲食干預計劃,日常飲食以清淡、富含營養(yǎng)、蛋白質(zhì)、維生素、微量元素等食物為主,短期內(nèi)不宜使用奶、豆類、糖類、肉類等以引起患者產(chǎn)生腸脹氣等食物,禁止食用生冷、辛辣等易對身體產(chǎn)生刺激的食物,避免對腸胃造成的影響。

      3.2 “互聯(lián)網(wǎng)+”本科翻譯教學課程設置

      根據(jù)以上目標,翻譯教學內(nèi)容必須滿足以下條件:首先,語言培養(yǎng)為基礎。把傳統(tǒng)翻譯教學課程關(guān)于翻譯技巧與理論的知識作為語言培養(yǎng)的重點內(nèi)容。同時,將英漢語言對比分析引入翻譯課堂,通過比較兩種語言的特點,培養(yǎng)學生對于不同語言及文化的理解,培養(yǎng)學生的跨文化意識。在此基礎上,開設譯本分析與比較課程,讓學生了解不同譯本中的優(yōu)缺點,在比較與分析的基礎上,培養(yǎng)學生的譯文篇章意識。其次,技術(shù)為依托。計算機輔助翻譯教學重點及難點在于計算機輔助翻譯工具的應用。通過介紹翻譯行業(yè)的新發(fā)展,介紹基本翻譯工具的使用方法,為學生建立翻譯實務的操作環(huán)境。在此基礎上,通過譯后編輯概念的引入,幫助學生掌握基本的本地化工程相關(guān)技術(shù),培養(yǎng)學生的技術(shù)素養(yǎng)。最后,實踐為支撐。通過“校企合作”模式建立翻譯人才的培訓及實踐基地。引入翻譯項目管理、人力資源管理及企業(yè)戰(zhàn)略管理,培養(yǎng)學生的項目及企業(yè)管理能力,通過實際翻譯項目管理操作,了解翻譯市場基本的翻譯流程,培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng)。

      3.3 “互聯(lián)網(wǎng)+”本科翻譯教學評估

      改革傳統(tǒng)的終結(jié)性評價方式,翻譯教學的評價方式應隨著新的教學內(nèi)容的引入而變得多樣化。通過向?qū)W生布置模擬翻譯任務,要求學生運用計算機輔助翻譯工具,如SDL Trados、Memo Q等,在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯任務,在實際操作中總結(jié)學習經(jīng)驗,建立屬于個人的學習檔案,以文字形式詳細記錄學習心得。通過學生的個人學習檔案,教師不僅可以了解自己的教學反饋,而且可以及時改進教學方法,不斷提高翻譯教學質(zhì)量。同時,在信息技術(shù)的支持下,利用計算機輔助翻譯工具的網(wǎng)絡平臺,教師可以實現(xiàn)實時掌握學生翻譯作業(yè)的完成度,以翻譯任務完成質(zhì)量和計算機輔助翻譯技術(shù)掌握程度為基礎,形成新的評價內(nèi)容體系,其中包括對學生語言轉(zhuǎn)換能力的評價、技術(shù)使用的評價、語言及文本對比能力的評價、項目管理能力的評價等。通過建立學生個人評價檔案,縱向比較學生翻譯相關(guān)綜合能力掌握情況的變化,形成反映學生翻譯能力的形成性評價。因此,在結(jié)合傳統(tǒng)翻譯課堂評價方式的基礎上,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代本科翻譯課程評價應更多關(guān)注學生的翻譯綜合能力變化。

      4.結(jié)語

      “互聯(lián)網(wǎng)+”時代帶來了各行各業(yè)的新發(fā)展,包括帶給翻譯行業(yè)的新的發(fā)展機遇和高校人才培養(yǎng)方式新的挑戰(zhàn)。在這一背景下,“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯教學改革變得十分迫切。為適應新形勢下對翻譯綜合人才的培養(yǎng)要求,應結(jié)合信息技術(shù),改革傳統(tǒng)的翻譯教學,豐富翻譯教學內(nèi)容、改進翻譯教學方法、制定新的教學評價模式。

      猜你喜歡
      譯員工具語言
      波比的工具
      波比的工具
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語言描寫搖曳多姿
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      “巧用”工具
      讀者(2017年18期)2017-08-29 21:22:03
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      德令哈市| 巴彦淖尔市| 云南省| 肇州县| 尼木县| 保山市| 澳门| 长岭县| 县级市| 交城县| 禹州市| 石首市| 白河县| 句容市| 屏山县| 海城市| 香河县| 万山特区| 景东| 宁强县| 北安市| 临朐县| 潢川县| 丰原市| 贡嘎县| 乌兰县| 云梦县| 梨树县| 华亭县| 松溪县| 唐海县| 嘉祥县| 石嘴山市| 涪陵区| 花莲县| 肥乡县| 改则县| 梁平县| 黄石市| 松滋市| 台前县|