(西藏電視臺,西藏 拉薩 850000)
隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,影視行業(yè)發(fā)展的愈發(fā)迅速。世界各國拍攝出來的影片豐富多彩、樣式繁多。在將這些影片引入之后,會對其進行配音和譯制,人物配音是其后期制作最為關(guān)鍵環(huán)節(jié)。配音演員利用相關(guān)技巧,結(jié)合主體表達和劇情發(fā)展,對各種角色的行為、神態(tài)等進行詮釋,為人們理解影片提供幫助。而譯制配音網(wǎng)綜合各種語言學(xué)家的特點,為配音演員提供學(xué)習(xí)平臺,使其能力提升。
在對譯制片進行翻譯過程中,其最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)就是對口型。只有將口型和聲音之間的配合處理好,才能更好地表達出影片的聽覺效果,使觀眾滿意。在配音界中,口型一直被認為是“硬傷”,通常情況下,譯制片都為外國作品,其語序和發(fā)音與我們大相徑庭。在這種情況下,應(yīng)用譯制配音網(wǎng)可以最大限度地解決相關(guān)問題。譯制配音網(wǎng)對口型方面的重要性主要體現(xiàn)在以下幾點:
在進行臺詞翻譯的過程中,不僅需要翻譯員,還要通過與導(dǎo)演以及譯制配音網(wǎng)的配合。譯制配音網(wǎng)為翻譯員提供大量的素材,使翻譯員能夠從中尋找到各種各樣的口型翻譯。在初步完成翻譯后,口型員要與導(dǎo)演反復(fù)的進行推敲,同時通過網(wǎng)站中提供的素材對翻譯口型進行調(diào)整。此外,根據(jù)譯制配音網(wǎng)中提供的臺詞感受與表達要求,對翻譯結(jié)果進行最終改進,促使配音效果更好。
在對臺詞進行翻譯之后,便進入錄制階段。而錄制階段要求配音演員能夠熟練背誦臺詞,這就需要配音演員能夠快速記憶臺詞。在譯制配音網(wǎng)中能夠為其提供人物的各種情感,使配音演員能夠充分體驗到影片的情緒表達,加強對人物表達的情感認知,熟練掌握劇情發(fā)展,從而提高其記憶能力。
在配音過程中,臺詞的表達需要襯托影片中人物的情感,是重點部分,同時也是最難的環(huán)節(jié)。譯制配音網(wǎng)紅可以為配音演員提供各種語氣,如魅惑語氣、柔美語氣、和氣語氣、奸詐語氣以及剛正語氣,為配音演員對準口型提供保證。同時譯制配音網(wǎng)中還為配音演員提供各個國家說話時的預(yù)期節(jié)奏、語句順序、文學(xué)藝術(shù)以及說話語氣,使配音演員能夠更好地對應(yīng)譯制片中角色的語言節(jié)奏。
角色適應(yīng)是譯制片翻譯中要求最為嚴格的環(huán)節(jié)。譯制配音網(wǎng)中記錄了非常多的語音形式。對于女性聲音來說,有“豐滿”女士的女高音、瘦小女士的柔弱質(zhì)感。對于男性聲音來說,有張飛形象的粗獷聲音,有唐僧形象的方正平和聲音,有皇帝形象的高端大氣聲音。同時還有兒童的稚嫩聲音,敢打敢拼和血氣方剛的中年以及青年聲音,有老人孱弱的聲音。這些聲音為配音演員提供了豐富的素材,使其能夠快速地進入角色扮演中。例如:譯制配音網(wǎng)中記錄了我國著名配音演員李梓老師的聲音。李梓老師的女聲應(yīng)有盡有,它能夠?qū)Ω魇礁鳂拥慕巧M行配音,并使其表現(xiàn)得真切動人、栩栩如生。無論是兇神惡煞、柔美多情,還是放蕩輕佻、雍容華貴,她都能夠?qū)⑵渎暻椴⒚乇磉_出來。譯制配音網(wǎng)將其聲音錄入其中,可以為所有配音演員提供一個巨大的學(xué)習(xí)平臺,使配音演員能夠快速適應(yīng)各種角色。除此之外,在配音界,另外一種表現(xiàn)人物角色的方式是模仿,對模仿角色進行配音時,其聲音相似即可,最為主要的是配音員模仿角色的語言風(fēng)格。而譯制配音網(wǎng)中記錄了各種模仿風(fēng)格。例如:在譯制配音網(wǎng)中,記錄了模仿趙本山老師的聲音。首先,模仿的是他具有濃厚東北特色的方言,其次,模仿的是其說話特點如擠音咳嗽、拉長音、卡殼等等,最后模仿的是其聲音。這樣可以使配音演員更好地把握譯制片中的角色,提高配音質(zhì)量,從而促使配音高速有效地發(fā)展。
在對譯制片進行配音過程中,對人物的感情表達也是非常重要的。譯制配音網(wǎng)中為配音演員提供了非常多的語言感情表達素材。首先,在譯制配音網(wǎng)中,提供了悅耳、和諧、高低曲折、抑揚頓挫的聲音。同時為配音演員講解了控制語句連接的技巧、語句停頓和重音的時機以及語勢變化等。這些內(nèi)容培養(yǎng)了配音演員的內(nèi)在情感,使其語言具有更好的內(nèi)在表現(xiàn)。其次,通過口腔、聲音以及氣息等狀態(tài)為配音演員講解表達語氣的風(fēng)量和情感技巧,利用這三種形式可以使配音演員的聲音變幻莫測、跌宕起伏,促使其語言內(nèi)在力量充滿曲折性。最后,譯制配音網(wǎng)還為配音演員提供配音與動作的配合技巧。例如:在配音哭戲過程中,如果一味的大哭大鬧會使整部影片看起來非常不協(xié)調(diào)。而譯制配音網(wǎng)通過考慮受眾人群的感受,通過聲音的收放和爆發(fā),以改變哭泣過程中說話聲調(diào),在恰當?shù)臅r機進行語言停頓,將氣息貫穿于整個譯制片中。這樣可以使配音演員更好地進行配音,同時也提高了影片的質(zhì)量。此外,譯制配音網(wǎng)中還收錄了為喜劇配音的素材。如周星馳拍攝的喜劇中,“星爺”在說話時大笑的聲音或者是其動作片中比較動感的聲音。這些都能夠使配音演員懂得如何用嘶吼和吶喊對譯制片進行渲染,營造氣氛,同時也明白發(fā)聲的位置。
一名出色的配音演員必須掌握各種配音能力,根據(jù)譯制片中角色的需要進行配音。而譯制配音網(wǎng)可以提升配音演員的綜合能力。例如:在對比利時的《保萊特與保琳》中女主人公保琳進行配音時,保琳是一個患有老年癡呆且70多歲的老人,其日常行為舉止與孩童一般。保琳在發(fā)聲時,其特點是顫顫巍巍的,而在現(xiàn)實生活中,大部分配音演員的聲音都是優(yōu)美且圓潤的,這就需要對角色聲音進行“化妝”。譯制片配音網(wǎng)為配音演員提供了配音方法,其配音方法是根據(jù)老人發(fā)出斷斷續(xù)續(xù)并且胸腔很少得到共鳴的聲音特點,指導(dǎo)配音演員利用氣音,將話說實,同時不能發(fā)虛,掌握這個分寸可以使配音演員隨時變換幼兒和老婦人的聲音,促使劇情真實可靠,從而吸引更多觀眾。再比如:在為《丑女貝蒂》里的女主人公進行配音時,由于貝蒂的外表非常丑陋,但是她的內(nèi)心是非常善良的,性格也特別堅強。譯制配音網(wǎng)中是這樣為其進行配音的,首先,在原聲中將貝蒂說話的語勢和語調(diào)找出,通過分析貝蒂雖然是一個平凡且是社會底層的小人物,但是她的內(nèi)心也有幻想與憧憬。這時可以用松弛、平和、羞澀的語氣對其進行配音,不能使用快人快語或者是尖銳的語氣,這樣才能使觀眾體會到貝蒂的思想,吸引更多的觀眾。由此可見,譯制配音網(wǎng)可以最大限度地提升配音演員的綜合能力。
綜上所述,譯制片的配音質(zhì)量高低直接決定了譯制片的吸引度,而譯制配音網(wǎng)對其有著非常大的作用。經(jīng)過上文分析可得,譯制配音網(wǎng)內(nèi)收錄了各種各樣的聲音,能夠使配音演員的口型、角色扮演以及情感表達更加接近譯制片中的人物,從而提升配音演員的綜合能力。