河南師范大學(xué)文學(xué)院
“歐化”是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展過(guò)程中一個(gè)重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,其對(duì)于文學(xué)作品的創(chuàng)作,以及現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成也產(chǎn)生了一定的影響。隨著東西方文化交流的深入,尤其是上個(gè)世紀(jì)八九十年代的文學(xué)“斷裂論”、“失語(yǔ)癥”等具有明顯文化純凈色彩的的漢語(yǔ)言發(fā)展焦慮,使得越來(lái)越多的人對(duì)于“歐化”這一概念持否定態(tài)度。而在文學(xué)發(fā)展到了今天,漢語(yǔ)言的包容性也逐漸體現(xiàn),如何重新看待“歐化”問(wèn)題則成為我們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)作中需要深入思考的問(wèn)題。
近代中國(guó)歷史從文化交流的角度看,可以稱之為一部“西學(xué)東漸”的歷史,在晚清政府與對(duì)外交流中屢屢受挫的背景下,越來(lái)越多的知識(shí)分子開始希望從西方先進(jìn)文化中尋找救國(guó)之道。因此,晚晴時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng)逐漸興起,梁?jiǎn)⒊⒄率酷摰葌鹘y(tǒng)文人,主動(dòng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu),提倡新文體,這期間一些早期的翻譯家不僅從西方引入了大量新穎的詞匯、句法、文法,更是在情感思想表達(dá)中體現(xiàn)出了明顯的歐化,以及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)語(yǔ)言表達(dá)的疏離。這種情況在“新文化運(yùn)動(dòng)”中達(dá)到了頂峰,“白話文”使得佶屈聱牙、艱深刻板的古文表達(dá)時(shí)代終結(jié),漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言真正走進(jìn)了一個(gè)新的時(shí)代。正如胡適所言:“歐化的白話文就是充分吸收西洋語(yǔ)言的細(xì)密的結(jié)構(gòu),使我們的文字能夠傳達(dá)復(fù)雜的思想,曲折的理論。”這種歐化的語(yǔ)言表達(dá)方式在當(dāng)時(shí)適應(yīng)了先進(jìn)思想傳播的需要,并為現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言的構(gòu)建奠定了基礎(chǔ)。
雖然上個(gè)世紀(jì)八九十年代,在文學(xué)變革中,漢語(yǔ)言過(guò)度歐化的現(xiàn)象激起了人們的反感,并將歐化逐漸發(fā)展成為一個(gè)貶義詞,實(shí)際上,從漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言發(fā)展的角度講,歐化的價(jià)值也是不可忽視的:第一,推動(dòng)了古代漢語(yǔ)向現(xiàn)代漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)型,近代漢語(yǔ)的歐化并不是為了新奇,而是為了迎合社會(huì)發(fā)展和文化交流的需要,近代中國(guó)要想融入國(guó)際必須要在文化方面做出調(diào)整,而語(yǔ)言作為文化交流的工具,在西方文化占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的情況下,自然要進(jìn)行轉(zhuǎn)型,這樣才能在文學(xué)創(chuàng)作中更加順暢地表達(dá)新思想、新觀念、新生活、新情感、新體驗(yàn);第二,賦予了現(xiàn)代漢語(yǔ)新的生命力,文化融合是歷史發(fā)展中不可逆轉(zhuǎn)的一個(gè)潮流,無(wú)數(shù)歷史經(jīng)驗(yàn)證明,那些最終得以流傳千年的文化并非完全“純凈”的傳統(tǒng)文化,其必然要在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中融合其它文化因素,漢語(yǔ)言也不例外,即使是在國(guó)力強(qiáng)盛的漢唐時(shí)期,從外國(guó)文化中吸收養(yǎng)分的現(xiàn)象也非常普遍,因此,近代漢語(yǔ)言文學(xué)的歐化也是豐富語(yǔ)言內(nèi)涵,增強(qiáng)漢語(yǔ)生命力的必然選擇;第三,讓漢語(yǔ)的表達(dá)力更加完善,如前所述,歐化漢語(yǔ)能更好地完成對(duì)新思想、新觀念、新生活、新情感、新體驗(yàn)的精細(xì)表達(dá),例如歐化白話文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上更加開放、自由,這不僅滿足了語(yǔ)言表達(dá)的需要,也傳遞出了自由開放的理念;第四,讓漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)更具豐富性,例如錢鐘書的《圍城》中就描寫到鮑小姐形容自己睡覺(jué)沉,不好意思用“豬”這種傳統(tǒng)的且略帶侮辱意味的漢語(yǔ)表達(dá),而是采用了“睡得像塊木頭”這種歐化的比喻,由此可見,在近代文學(xué)創(chuàng)作中,歐化漢語(yǔ)言使得一些更加新穎的寓意融入到漢語(yǔ)中,使得漢語(yǔ)言文學(xué)創(chuàng)作更加豐富。
漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言歐化的過(guò)程主要發(fā)生在上個(gè)世紀(jì)初期,一些文學(xué)家、思想家在對(duì)晚清政府失望的同時(shí),對(duì)傳統(tǒng)文化心生抵觸,對(duì)西方文化產(chǎn)生崇拜,并熱衷于使用西文的句法與思維方式,或者間接地模仿翻譯語(yǔ)體,這種對(duì)漢語(yǔ)言文學(xué)語(yǔ)言變革的追求推動(dòng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成。當(dāng)然,在當(dāng)時(shí)特殊的歷史條件下,漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言歐化的現(xiàn)象在某種程度上意味著對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言表達(dá)的“全盤否定”,一些文學(xué)家、思想家甚至矯枉過(guò)正,盲目套用英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使得文學(xué)作品在閱讀中佶屈聱牙,例如將“她是一個(gè)寡婦,有兩個(gè)女兒一個(gè)兒子?!庇惨g成“有著兩個(gè)女兒一個(gè)兒子而做著寡婦的她”。這種生搬硬套的翻譯不僅沒(méi)有達(dá)到思想傳播的效果,甚至加劇了文化交流的隔閡。針對(duì)這種過(guò)度歐化的問(wèn)題,許多學(xué)者紛紛反對(duì)。而隨著近代文學(xué)思想的逐漸發(fā)展與成熟,這種生搬硬套的歐化現(xiàn)象逐漸減少,許多學(xué)者能夠從更加深入達(dá)的層次對(duì)作品進(jìn)行歐化處理,例如巴金在創(chuàng)作中就習(xí)慣于利用一些樸素、平直的短句,這無(wú)論是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)還是在情感抒發(fā)中都體現(xiàn)出了歐化的特點(diǎn),但卻使用了一種渾然天成的方式,這樣的漢文學(xué)語(yǔ)言歐化對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格的形成以及現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展至關(guān)重要。
總之,漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言歐化現(xiàn)象是文化交流中的必然結(jié)果,近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,以及文化的復(fù)興,現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中,語(yǔ)法歐化的現(xiàn)象已經(jīng)比較少見,但是在思想、審美、情感表達(dá)歐化的情況卻屢見不鮮,因此,我們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)作中應(yīng)該堅(jiān)持漢語(yǔ)的民族性,在東西方文化的交流和共鳴的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言創(chuàng)作,這樣才能在不斷豐富文學(xué)創(chuàng)作的前提下豐富語(yǔ)言內(nèi)涵。
[1]毛迅,熊輝.歐化:漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的疏離與生長(zhǎng)[J].江漢論壇,2007(09):79-82.
[2]張衛(wèi)中.漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言歐化的可能與限度[J].蘭州學(xué)刊,2006(07):77-79.