阿力騰巴汗那
(青海省海西廣播電視臺蒙語節(jié)目中心,青海 海西州 817099)
我國作為一個多民族共同組成的社會主義國家,在各個民族共同努力,相互交融的作用下,我國社會才能不斷地發(fā)展和進步。作為各民族交融的重要組成部分,民族之間的文化交融在我國社會的發(fā)展過程中占據(jù)著非常重要的位置。新聞作為我國信息傳播的一種重要方式,對于各個民族之間相互了解,共同進步意義非凡。但由于各民族語言差異,在進行新聞傳播時,往往需要新聞翻譯,這樣一來,就極大地推動了漢族與各個民族間的文化交融水平。
首先,漢、蒙新聞翻譯可以加強兩個民族間的文化交流,通過對漢、蒙新聞的翻譯,可以使兩族人民對于兩個民族的文化差異進行充分了解,并在此基礎(chǔ)上進行文化交流和融合;其次,漢、蒙新聞翻譯可以促進各民族之間的和諧共處,在民族文化交融過程中,通過漢、蒙新聞翻譯方式,對兩個民族各自的風(fēng)俗習(xí)慣進行推廣,不斷提高各民族間的和諧共處;最后,漢、蒙新聞翻譯可以不斷豐富中華民族文化精神內(nèi)涵,借助漢、蒙新聞翻譯,可以實現(xiàn)各民族之間的文化交流與融合,并將其不斷豐富到中華民族文化精神內(nèi)核中,最終實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。
漢、蒙新聞翻譯作為漢族新聞與蒙古族新聞之間相互交流的一個過程,盡管現(xiàn)階段我國的漢、蒙翻譯水平得到了較大的提升,但是在實際的翻譯工作中,由于受新型詞語以及新名詞的影響,現(xiàn)階段的漢、蒙新聞翻譯發(fā)展依然存在著較大的局限性,很多情況下對于新聞翻譯的準確程度以及客觀性不能保證,即使翻譯工作者對于漢、蒙雙語的文化造詣較高,但是在實際的工作過程中,也很難將漢、蒙文化進行很好的對接和交流。除此之外,在漢、蒙新聞翻譯過程中,翻譯工作者對于新聞翻譯的整體性以及流暢性也很難有效地保證,大多是按照書面化語言進行解釋,這樣一來,極易導(dǎo)致讀者或者觀眾對于新聞內(nèi)容難以進行準確把握,這不僅不利于兩個民族間的友好交流,還不利于漢、蒙民族間的文化交融。
在實際的漢、蒙新聞翻譯工作中,新聞翻譯的準確性以及規(guī)范程度較低,是現(xiàn)階段亟待解決的一項重要問題。筆者認為,提高新聞翻譯的準確性及規(guī)范程度最基本的解決方法,就是不斷提高翻譯工作者的專業(yè)技能水平。隨著時代的發(fā)展,諸多新名詞新術(shù)語、翻譯手法的出現(xiàn),但是翻譯工作者對于翻譯手法以及新名詞的翻譯依然停留在傳統(tǒng)階段,這樣一來,就會對翻譯的準確度造成一定的影響。因此,相關(guān)翻譯人員在實際的工作過程中,應(yīng)與時俱進,不斷地提高自身專業(yè)能力,為漢、蒙新聞翻譯的準確性以及規(guī)范化提供專業(yè)保障。
在漢、蒙新聞翻譯的過程中,對于兩族文化的理解水平也是漢、蒙新聞翻譯中較大的一個問題。很多翻譯工作者在進行新聞翻譯的過程中,往往采用直譯的方式對新聞進行翻譯,并未對兩個民族間的語言習(xí)慣、文化理解水平進行充分地考慮,這樣一來,就導(dǎo)致了翻譯出來的新聞流暢性以及整體性較差。并且使兩族讀者閱讀新聞時,對于新聞中所要表達的內(nèi)容的理解也模棱兩可,不僅影響讀者的閱讀體驗,而且對于漢、蒙文化交融也產(chǎn)生著非常不利的影響。因此,在實際的工作過程中,相關(guān)翻譯工作人員應(yīng)不斷提高自身對于民族文化的理解,結(jié)合兩族不同的文化習(xí)慣進行新聞翻譯,促進文化交融水平提高。
現(xiàn)階段,漢、蒙新聞翻譯過程中還存在著一種現(xiàn)象,也就是新聞翻譯過于書面化。在新聞翻譯過程中,很多翻譯工作者往往會采用較為書面化的語言形式對新聞進行翻譯,這導(dǎo)致很多新聞在翻譯完成后,書面語言性太強,閱讀起來較為生硬。因此,在實際的翻譯工作中,相關(guān)翻譯人員在保證新聞內(nèi)容整體性以及準確性的同時,不斷提高自身語言表達能力,將書面化的語言口語化,使兩族人民對于新聞能有更深刻的理解。
我國國土幅員遼闊,不同地區(qū)、不同民族之間的文化也不盡相同。文化交融作為將各民族各地區(qū)之間文化相互融合、相互交流的一種重要方式,對于豐富中華民族文化有著非常積極的影響。新聞作為我國信息傳播以及文化交流的一種重要形式,對于民族間的文化交融意義巨大?;诖耍龊脻h、蒙新聞翻譯工作,使兩個民族的文化在新聞翻譯的影響下相互交融,不斷提高民族文化傳播水平。