高思遙
關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯
中圖分類號:I046
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
歸化從某種意義上來講是要將語言本土化,盡可能地減少語言中的“異域色彩”,也就是將目的語讀者作為主要考慮對象,并采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求設(shè)身處地地為目的語讀者考慮,將目的語讀者的感受和理解放在第一位。譯者翻譯出來的作品語言要地道、流暢,不能讓目的語讀者看不懂或理解不了。譯者在歸化翻譯時,要不著痕跡,即抹去翻譯的痕跡,將翻譯這一步驟隱于作品間,讓目的語讀者仿佛直接在與原文作者對話,這才是成功的歸化翻譯。既然翻譯是一種文化交流活動,那么讓目的語讀者仿佛直接在與原文作者對話就是翻譯成功的表現(xiàn)。翻譯的本質(zhì)是讓目的語讀者理解譯文的意思,也就是說翻譯的本質(zhì)暗示翻譯是一個歸化的過程(蔡平,2002)。而且歸化翻譯有助于使目的語讀者更好地欣賞理解譯文,達(dá)到文化傳播交流的目的。
但過度使用歸化翻譯,也會帶來一些問題。若時時刻刻注重翻譯的本土化、本地化,拒絕國外新式語言表達(dá),這就阻礙了翻譯的進(jìn)步與發(fā)展。所以對歸化翻譯手段的使用要恰當(dāng)且有度。
異化翻譯方法是盡可能地體現(xiàn)并還原原作品中的“異域色彩”。在翻譯特點上就是盡量采用符合外國語言表述習(xí)慣的表達(dá)方式,力求表達(dá)源語言的特色和原作品的內(nèi)容。當(dāng)譯者想盡可能突出民族差異、不同民族特色和不同語言風(fēng)格特征時,會考慮使用異化策略。因為使用這種翻譯方法,既能將原作品的內(nèi)容表述清楚,又能帶來新式有特色的譯文,使翻譯得到進(jìn)步與發(fā)展。使用異化翻譯方法,還能使讀者感受到原作者的寫作風(fēng)格與特點,讓讀者領(lǐng)略異國作者的風(fēng)采。
但有學(xué)者認(rèn)為,歸化翻譯法無法傳達(dá)原作蘊含于文字的異國文化特色及不同民族特點。由此可能會造成對原文的理解偏差。同時,歸化翻譯法限制了對翻譯語言的豐富。譯者若總是采取歸化翻譯法,將故步自封,很難使外國文化走入國內(nèi),更不利于兩國之間的文化交流。孫致禮教授(2000)曾指出,雖然歸化翻譯在二十世紀(jì)占據(jù)著主導(dǎo)地位,但是現(xiàn)在局勢已有所改變。目前,國與國之間的政治經(jīng)濟文化交流日益頻繁,國內(nèi)許多領(lǐng)域的國際化水平逐步提升,原來看似困難的異化,現(xiàn)在接受起來也變得容易得多。因此孫致禮教授斷言,在二十一世紀(jì)之時,文學(xué)翻譯將會以異化為主。
但是在使用異化翻譯方法時,應(yīng)注意一些事項。譯者在使用異化方法進(jìn)行翻譯時,仍要注重保持譯文的通順和流暢,不能讓譯文讀起來十分拗口,甚至令讀者費解。當(dāng)譯者要引入新的翻譯時,就更要注重譯文的流暢性和可接受性,不能譯得匪夷所思,要譯得恰到好處,這就對譯者提出了更高的要求。
相比較而言,英譯漢時更適合使用異化翻譯手段。中國目前發(fā)展迅速,并致力與國際化接軌,因此對英語國家的文化接受水平不斷提高,且中國存在能夠理解并接納外國文化的大量群體。在英譯漢時使用異化的手段,能夠引進(jìn)許多新式的表達(dá)。舉個例子,“條條大路通羅馬”本來是一句國外俗語,但是現(xiàn)在早已為國內(nèi)大眾熟知,這就是異化翻譯的成果。不過,異化翻譯方法在進(jìn)行漢譯英時,就不宜大量使用了。除非是對中國語言及文化有專門研究了解的外國人士,一般外國讀者對中國及其語言文化的了解程度尚不是很高。此時若不考慮外國讀者實際水平和能力,只顧推行中國文化,可能就會造成“事倍功半”的效果。
歸化和異化的選擇貫穿譯者翻譯工作的始終。譯者既不能只使用歸化翻譯,也不能不考慮現(xiàn)實地使用異化翻譯。譯者要綜合實際情況,考慮周全,選用最合適的翻譯方式。當(dāng)譯者想要介紹國外的人文特色、異域風(fēng)情時,自然要向原語靠攏,盡可能地將原語言中蘊含的文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者;當(dāng)譯者將目的語讀者的接收性放在首位時,自然要將譯文盡可能地本土化,以達(dá)到通順自然。歸化與異化各有其優(yōu)勢,各有其特點,二者并非矛盾對立的,而是可以互為補充的。
[1]蔡 平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5).
[2]孫致禮.譯者的克己意識與創(chuàng)造意識[J].上??萍挤g,2000(1).