【摘 要】怎樣巧妙地處理翻譯中跨文化因素是譯者重點(diǎn)思考的問(wèn)題。本文以異化和歸化兩種翻譯方式為切入點(diǎn),利用實(shí)例分析翻譯策略,并探究實(shí)現(xiàn)兩者平衡的方法,從而使其在跨文化交流中充分發(fā)揮作用。
【關(guān)鍵詞】跨文化;翻譯;異化;歸化
翻譯并不是單純地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言文字,而是一種跨文化交際行為[1]。不同民族之間的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗民情等差異較大。了解中西方文化差異,靈活運(yùn)用異化和歸化等翻譯技巧,可以避免翻譯誤區(qū),使譯入語(yǔ)更貼近原文。
一、異化翻譯
異化是指以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向的一種翻譯方式,注重保留民族間的文化差異,在翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)異域文化的語(yǔ)言風(fēng)格及其文化特性等,從而讓譯語(yǔ)文化的相關(guān)讀者體會(huì)到出境感,這種翻譯方式注重形式對(duì)等。例如,將漢語(yǔ)中的“鐵飯碗”一詞直接翻譯為iron rice bowl以及將“紙老虎”翻譯為paper tiger。在翻譯“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!睍r(shí),著名翻譯家戴乃迭夫婦以及楊憲益先生用異化法將其譯為:“Truly storms gather with out warning in nature.And bad luck falls on men over night”,而霍克斯用歸化法將其譯為:“I know the weather and human life are both unpredictable”。比較兩種翻譯方法,我們可以看出,異化法對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行了保留,能夠傳達(dá)中國(guó)文化所具有的獨(dú)特意象,而歸化法讓譯文更易理解,但缺少了中國(guó)味道,兩者各有優(yōu)勢(shì)。有一家名為Virtue的餐館,中文譯為“味特優(yōu)”,Virtue的主意思為“美德、優(yōu)點(diǎn)、善舉”,其中文翻譯既體現(xiàn)了中華民族在飲食方面的傳統(tǒng)美德,也與其英文名字諧音,是洋為中用的經(jīng)典例子。
二、歸化翻譯
歸化法是指將信息接受作為核心,以譯語(yǔ)文化為導(dǎo)向的一種翻譯方式[2]。該方式有效利用譯語(yǔ)文化中的表達(dá)方式,使譯語(yǔ)讀者更易充分了解譯本。歸化翻譯法主要包含以下幾個(gè)步驟:第一,合理選擇可以利用歸化翻譯法的相關(guān)文本;第二,選擇某種自然流暢的目的語(yǔ)文體;第三,將譯文整理成目的語(yǔ)語(yǔ)篇體裁;第四,將相關(guān)解釋資料融入其中;第五,去除原文中實(shí)觀方面的相關(guān)材料;第六,協(xié)調(diào)原文與譯文的特征和觀念。例如,著名漢學(xué)家霍克斯在翻譯四大名著之一《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中,鑒于英漢民族對(duì)“紅”色有著不同的聯(lián)想,就刻意回避對(duì)“紅”字進(jìn)行翻譯,故將書名《石頭記》翻譯為The Story of the Stone,并利用歸化法將“怡紅院”翻譯為The House of Green Delight。
三、合理選擇歸化、異化策略
眾所周知,歸化和異化均涉及文化層面,而任何文化都是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,所以歸化和異化也是一種動(dòng)態(tài)的概念,在考慮采用歸化翻譯策略還是異化翻譯策略時(shí),必須結(jié)合特定的歷史時(shí)期、文化背景和特定的讀者,從而選擇最佳的翻譯方式。例如“My dear Mr.Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Nether field Park is let at last?”(Jane Aus-ten: Pride and Prejudice,Chapter 1)在這段中,若將“My dear Mr.Bennet”翻譯為“我的好老爺”就會(huì)引起誤會(huì),讀者則會(huì)誤以為18世紀(jì)的英國(guó)婦女同封建社會(huì)時(shí)期的中國(guó)婦女一樣,都稱丈夫?yàn)椤袄蠣敗?。但?shí)際上,在十八世紀(jì),英國(guó)雖然存在男尊女卑的思想,但是妻子不會(huì)將自己的丈夫叫做“老爺”。因此,按照當(dāng)時(shí)的情況和當(dāng)?shù)亓?xí)慣,應(yīng)將其翻譯為“親愛的貝內(nèi)特先生”,這樣不僅翻譯準(zhǔn)確,還能使得讀者了解英國(guó)的稱謂文化。因此,在翻譯過(guò)程中選擇歸化和異化策略時(shí),應(yīng)綜合考慮翻譯的目的、目的語(yǔ)習(xí)慣、源語(yǔ)特征、譯者文化水平及讀者的接受能力等方面。因多因素的影響,通常,將二者綜合運(yùn)用于翻譯過(guò)程中,會(huì)得到更佳效果,也會(huì)令翻譯風(fēng)格更加靈活。
翻譯與文化密切相關(guān),它不是一味地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言層次,而是不同文化之間的碰撞與交流[3]。翻譯的難點(diǎn)并不在于分析句子結(jié)構(gòu)與語(yǔ)法,而是兩種文化背景引起的語(yǔ)言活動(dòng)遷移。異化和歸化是兩種不同的翻譯方式,各具特色。它們是矛盾統(tǒng)一體,相輔相成、相得益彰。譯者應(yīng)靈活運(yùn)用這兩種方法。在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)文本類型、翻譯目的等因素選取相應(yīng)的翻譯策略,并靈活利用相關(guān)闡釋補(bǔ)償方式,從而尋求兩者之間的平衡,實(shí)現(xiàn)優(yōu)化互補(bǔ)。
作者簡(jiǎn)介:祝莉麗(1977-),女,山東諸城人,碩士,中級(jí)。研究方向:翻譯、英語(yǔ)教育。
參考文獻(xiàn):
[1]徐敏.總理記者招待會(huì)口譯的跨文化翻譯策略探析——以2013—2015年李總理記者招待會(huì)為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,13(3):139—140.
[2]朱小彥.跨文化交際與翻譯中的歸化和異化[J].教育:文摘版,201(2):00308—00308.
[3]孫麗.以跨文化交際為基準(zhǔn)觀察翻譯中的異化及歸化[J].梧州學(xué)院學(xué)報(bào),2016,26(5):93-95.