• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談文學(xué)英漢譯本中的詞匯轉(zhuǎn)換

      2018-03-22 12:03:26常巍郭怡軍
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2018年3期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯文學(xué)翻譯小王子

      常巍 郭怡軍

      摘 要:由于詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣和思維方式的不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中會(huì)有一些詞匯、句段甚至語(yǔ)篇的改變。為了使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在忠實(shí)原文的前提下,必須采用一些翻譯策略,比如把英語(yǔ)的詞性做一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、改變?cè)暮妥g文中的主語(yǔ)、增詞或者減詞和使用一些關(guān)系代詞,這樣譯文才能符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。尤其是在文學(xué)文本的翻譯中,只有最大限度地符合譯入語(yǔ)習(xí)慣才能更有效地表達(dá)原作者的意圖。本文主要選取《小王子》胡雨蘇的中文譯本作為研究對(duì)象,對(duì)詞匯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行探討。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 英漢互譯 詞匯轉(zhuǎn)換 《小王子》

      《小王子》是法國(guó)作家安東尼·德·圣-??颂K佩里于1942年寫成的著名兒童文學(xué)短篇小說(shuō)。書(shū)中以一位飛行員作為故事敘述者,用純凈優(yōu)美的文字、淺顯天真的語(yǔ)言提醒我們,要用心去發(fā)現(xiàn)和體會(huì)那些最簡(jiǎn)單的快樂(lè)和最淳樸的感情,從而教會(huì)我們愛(ài)和責(zé)任的意義。據(jù)維基百科的英文資料顯示,自1943年發(fā)行第一版起,《小王子》在世界各地至少出版了二百五十種語(yǔ)言寫成的許多版本,在全世界已銷售2億冊(cè),閱讀量?jī)H次于《圣經(jīng)》,被公認(rèn)為是世界上最好的書(shū)之一。雖然有很多人對(duì)《小王子》這本書(shū)做過(guò)研究,但他們的研究主要集中在對(duì)《小王子》里包含的哲理的分析、以目的論角度進(jìn)行的分析以及對(duì)作者生平的分析。筆者在中國(guó)知網(wǎng)搜索到的文獻(xiàn)包括:《〈小王子〉對(duì)人性的唯美描寫》《精神生態(tài)視域下解讀〈小王子〉的藝術(shù)價(jià)值》《動(dòng)畫(huà)劇創(chuàng)作的童話情節(jié)——從〈小王子〉熱銷說(shuō)起》《〈小王子〉的敘事策略探析》和《永遠(yuǎn)的童話:有感〈小王子〉》。可見(jiàn)對(duì)這一文本的主要分析并沒(méi)有涉及詞匯轉(zhuǎn)換。筆者在高中時(shí)期就已經(jīng)讀過(guò)該書(shū)的中英文版本,在對(duì)比幾個(gè)版本的中文譯本之后,對(duì)于胡雨蘇譯本的兒童語(yǔ)氣甚為喜愛(ài),因此選擇了胡雨蘇譯本來(lái)研究詞匯轉(zhuǎn)換。

      英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言。同時(shí),英語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言。因此,英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中的各種詞匯、時(shí)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣等在漢語(yǔ)語(yǔ)法中存在一定程度的空缺現(xiàn)象,但通常這些語(yǔ)法在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中也有一定的意義。而詞匯是構(gòu)成句子、段落的最小單位,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中必須涉及詞匯的改變和轉(zhuǎn)化。本文將通過(guò)列舉一些《小王子》胡雨蘇譯本與原文本中詞匯語(yǔ)法轉(zhuǎn)換的實(shí)例來(lái)分析詞匯在文學(xué)翻譯的英漢互譯中的轉(zhuǎn)換過(guò)程。

      一、《小王子》胡雨蘇中文譯本中的詞匯轉(zhuǎn)換

      (一)人稱代詞的轉(zhuǎn)換

      1.人稱代詞的省略或增補(bǔ)

      例1:“It is possible,”said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”

      胡雨蘇譯本:“這倒有可能,”狐貍說(shuō),“在這個(gè)地球上,可以說(shuō)是無(wú)奇不有……”

      中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”,反映在語(yǔ)言上就是主語(yǔ)可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語(yǔ)并不把主語(yǔ)當(dāng)作必須添加的成分,漢語(yǔ)句子多無(wú)主語(yǔ),但能夠表達(dá)其中心意義。英語(yǔ)則是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,如果一個(gè)句子沒(méi)有主語(yǔ)則為病句。在原文中,有人稱代詞“one”做主語(yǔ),表示“人”,原文意思是說(shuō)“在地球上,人們什么都看得到”。而譯者在翻譯的時(shí)候,省去了“人們”這一人稱代詞,從中可見(jiàn)中英文表達(dá)方式的不同:英語(yǔ)中重視“人”的作用,而中文則以地球?yàn)榇?。但都表達(dá)出了同樣的意思:這個(gè)地球上各種各樣的事情都有。

      2.人稱代詞單復(fù)數(shù)在中英文中的不同處理

      例2:“We are roses,”the roses said.

      胡雨蘇譯本:“我們是玫瑰花呀,”玫瑰花們異口同聲地回答。

      在漢語(yǔ)表達(dá)中,名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)的概念。在英譯漢中,如果句子的復(fù)數(shù)是具體的數(shù)字就直接按照原文翻譯。但是名詞加“s”表示一種模糊的復(fù)數(shù)概念,那么在翻譯過(guò)程中通常就會(huì)借助“幾”“數(shù)”“們”等詞匯來(lái)翻譯。在原文中,出現(xiàn)了兩個(gè)形式一致的玫瑰花的復(fù)數(shù)“roses”,但是在翻譯的過(guò)程中,譯者將第一個(gè)處理成了“玫瑰花”,也就是單數(shù)形式,第二個(gè)則處理成了“玫瑰花們”,也就是常用的加“們”的變復(fù)數(shù)處理方式。這種處理方式符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      (二)動(dòng)詞在中英文譯本中的時(shí)態(tài)區(qū)別

      1.表示過(guò)去或者未來(lái)的時(shí)態(tài)

      例3:“Tonight,it will be a year...my star,then,can be found right above the place where I came to the Earth,a year ago...”

      胡雨蘇譯本:“到今天晚上就整整一年了。我的星球正好轉(zhuǎn)到去年我落下來(lái)的地方……”

      在漢語(yǔ)表達(dá)中,動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)的變化和區(qū)別。但在英語(yǔ)中,時(shí)態(tài)是英語(yǔ)句子中的基本語(yǔ)法,不同的時(shí)態(tài)在表達(dá)句子意思中還有著非常重要的作用。這就要求譯者在將英文翻譯成中文的過(guò)程中加上一些“時(shí)態(tài)標(biāo)志”,比如在表示英文過(guò)去時(shí)態(tài)的時(shí)候加上“過(guò)去”“從前”等詞匯,在表示未來(lái)時(shí)態(tài)的時(shí)候加上“將要”。原文中有兩個(gè)時(shí)態(tài)標(biāo)志:“will be”和“came to”分別表示將來(lái)和過(guò)去時(shí)態(tài)。胡雨蘇在翻譯過(guò)程中分別用了“到……就……”和“去年”處理原句中的將來(lái)和過(guò)去。

      2.表示虛擬的時(shí)態(tài)

      例4:“It would have been better to come back at the same hour,”said the fox.“ If, for example, you come at four o'clock in the afternoon,then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock,I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time,I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites...”

      胡雨蘇譯本:“你最好在同一時(shí)間來(lái),”狐貍說(shuō),“比方說(shuō),你下午四點(diǎn)鐘來(lái),我從三點(diǎn)就開(kāi)始感到高興了。越是接近預(yù)定的時(shí)間,我心里就越覺(jué)得痛快。到了四點(diǎn),我就激動(dòng)得坐立不安了;我將發(fā)現(xiàn)幸福是有代價(jià)的!但是,如果你來(lái)的時(shí)間沒(méi)個(gè)準(zhǔn)兒,我就總也不知道該在什么時(shí)候做好精神準(zhǔn)備……這需要養(yǎng)成習(xí)慣?!?/p>

      英語(yǔ)中有一種時(shí)態(tài)叫“虛擬語(yǔ)氣”,虛擬語(yǔ)氣通過(guò)使用一些助詞表達(dá)作者想要表達(dá)的全部意思。而在漢語(yǔ)中是沒(méi)有這種時(shí)態(tài)標(biāo)志的,漢語(yǔ)通過(guò)使用“如果”“要是……就好了”等詞匯來(lái)表達(dá)英語(yǔ)中想要表達(dá)的意思。原文在很多地方用到了虛擬語(yǔ)氣,如“would have been”“I shall”和“But if”。胡雨蘇在翻譯的過(guò)程中將這些虛擬語(yǔ)氣處理成了“最好”“越是……就越……”和“如果……就……”。

      (三)詞性之間的轉(zhuǎn)換

      例5:“I cannot play with you,”the fox said. “I am not tamed.”

      “Ah! Please excuse me,”said the little prince.

      But,after some thought,he added:

      “What does that mean——‘tame?”

      胡雨蘇譯本:“我可不能跟你一起玩,”狐貍說(shuō),“我還不是你馴養(yǎng)的呢?!薄鞍?!對(duì)不起。”小王子說(shuō)。他想了一想又問(wèn)道:“什么叫‘馴養(yǎng)???”

      例6:“Just that,”said the fox.“To me,you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you,on your part,have no need of me...”

      胡雨蘇譯本:“就是呀,”狐貍說(shuō),“對(duì)我來(lái)說(shuō),你和成千上萬(wàn)的小男孩一模一樣。所以我不需要你,你呢,也不需要我……”

      英文是靜態(tài)的語(yǔ)言,傾向于少用動(dòng)詞。而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,則喜好多用動(dòng)詞。英譯漢中應(yīng)該變靜為動(dòng)。例5中“after some thought”,在英文表達(dá)中使用的是“思考”的名詞義,譯者在翻譯的過(guò)程中就處理成了“想了一想”,是“思考”的動(dòng)詞義。例6中“have no need of”,同樣在英文表達(dá)中是“需要”的名詞義,在漢語(yǔ)翻譯中則處理成了“不需要”,是“需要”的動(dòng)詞義??梢?jiàn)在英譯漢的過(guò)程中把靜態(tài)處理成動(dòng)態(tài)才是最大限度符合中文表達(dá)習(xí)慣的做法。

      (四)漢譯中省詞和增詞現(xiàn)象

      例7:“I am very fond of sunsets. Come,let us go look at a sunset now.”

      “But we must wait...”I said.

      “Wait? For what?”

      “For the sunset. We must wait until it is time.”

      胡雨蘇譯本:“我很喜歡看晚霞,我們一起去看日落……”“那得等一等……”“還等什么呀?”“等太陽(yáng)落山?。 ?/p>

      原文在第一句中只有“sunsets”部分,而胡雨蘇在譯本中增譯了“晚霞”,譯者認(rèn)為,看日落的時(shí)候,一定會(huì)有很美的晚霞,所以在翻譯的過(guò)程中,就按照譯者自己的理解增添了“晚霞”。因?yàn)樯畋尘昂退幁h(huán)境的不同,譯者根據(jù)自己的生活習(xí)慣增加了譯文原有的內(nèi)容。這樣的增詞現(xiàn)象對(duì)于譯入語(yǔ)讀者更好理解,也更加符合中國(guó)人的思維。

      例8:“It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells...”

      胡雨蘇譯本:“他的軀體并不很重……從此我就喜歡在夜間傾聽(tīng)星星們的笑聲。就像聽(tīng)五億只小鈴鐺的響聲……”

      原文是“l(fā)isten to the stars”,胡雨蘇在翻譯過(guò)程中將其處理成“星星的笑聲”。原文中作者多次提到小王子的笑聲,顯然星星是不能夠被聽(tīng)到的,所以聽(tīng)到的應(yīng)該是在星星上居住的小王子的笑聲,為了能夠讓譯入語(yǔ)讀者更加清晰,譯者選擇了彌補(bǔ)原文本的空缺,增加了“笑聲”這個(gè)詞語(yǔ)。在“five hundred million little bells”的翻譯中,胡雨蘇同樣地譯成了“五億只小鈴鐺的響聲”,把“小鈴鐺”彌補(bǔ)其語(yǔ)義為“小鈴鐺的響聲”。根據(jù)前一句的“星星的笑聲”,后文提到“像……”,當(dāng)然是聲音和聲音相似,這個(gè)地方不進(jìn)行彌補(bǔ)的處理就顯得不那么清晰,甚至有語(yǔ)病了。由此可見(jiàn),對(duì)原文的彌補(bǔ)和增譯在使文意更清晰和更加符合譯入語(yǔ)習(xí)慣中是必不可少的。

      二、文學(xué)翻譯中詞匯轉(zhuǎn)換策略的總結(jié)

      本文以《小王子》胡雨蘇譯本為例,分析了文學(xué)文本中的詞匯轉(zhuǎn)換策略。筆者主要舉例說(shuō)明了該文本在英譯漢過(guò)程中的人稱代詞的轉(zhuǎn)換、動(dòng)詞時(shí)態(tài)表達(dá)的轉(zhuǎn)換和省詞、增詞。由于該小說(shuō)的主要讀者群是兒童,所以在中文譯本中譯者盡量將文本轉(zhuǎn)化得口語(yǔ)化,語(yǔ)體貼近兒童的交流方式。比如“我們是玫瑰花呀”,原文是“We are roses”。在原文中這句話并沒(méi)有任何的情感色彩,但在譯文中則處理成口語(yǔ)化的方式,一方面是為了讓年紀(jì)較小的讀者理解,另一方面則是為了吸引這一群體的注意力。這里的名詞翻譯處理就體現(xiàn)出了文學(xué)文本在針對(duì)不同讀者時(shí)對(duì)詞匯的處理。對(duì)于文學(xué)文本的處理,一方面要考慮到對(duì)于原文本的“信”,另一方面要處理不同語(yǔ)言中詞匯的轉(zhuǎn)換,針對(duì)不同的讀者也會(huì)有不同的詞匯處理方式。因此,在文學(xué)翻譯中對(duì)于詞匯的處理是極為重要的。

      三、結(jié)語(yǔ)

      詞匯轉(zhuǎn)換是英漢翻譯的必要環(huán)節(jié)。由于語(yǔ)言、文化和思維習(xí)慣的不同,英漢詞匯并不能實(shí)現(xiàn)完全的一一對(duì)應(yīng)。這時(shí)候譯者翻譯出來(lái)的文章就會(huì)跟原文有出入,但通過(guò)對(duì)詞匯轉(zhuǎn)換的研究,在了解英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)之后我們可以最大可能地還原原文的意思,或者能夠在最大限度地忠于原文的前提下譯出符合譯入語(yǔ)的要求和讀者習(xí)慣。筆者在本文中主要研究了文學(xué)翻譯中人稱代詞的轉(zhuǎn)換、動(dòng)詞時(shí)態(tài)表達(dá)的轉(zhuǎn)換和省詞、增詞的重要性,另外,這一方面還有很多值得研究的,比如由于不同語(yǔ)體的要求對(duì)于詞匯翻譯的影響等。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陳莉.《小王子》的敘事策略探析[J].名作欣賞,2011(27).

      [2] 潘博雅.《小王子》,一部寫給大人的童話[J].小作家選刊,2015(15).

      [3] 王筱竹.動(dòng)畫(huà)劇創(chuàng)作的童話情節(jié)——從《小王子》熱銷說(shuō)起[J].中國(guó)出版,2012(13).

      [4] 熊蘇春,吳怡.永遠(yuǎn)的童話:有感《小王子》[J].電影文學(xué),2010(7).

      [5] 葉貝貝.論翻譯中的詞匯語(yǔ)法轉(zhuǎn)換[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).

      猜你喜歡
      英漢互譯文學(xué)翻譯小王子
      小王子
      小王子的圣誕節(jié)
      童話世界(2019年35期)2020-01-04 03:01:32
      呆萌小王子
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      淺議科技術(shù)語(yǔ)英漢互譯中的幾個(gè)問(wèn)題
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      陆川县| 安远县| 夹江县| 大理市| 台北市| 关岭| 高碑店市| 长子县| 义乌市| 景德镇市| 界首市| 婺源县| 宾阳县| 凌云县| 虎林市| 建湖县| 宁化县| 巴林左旗| 三江| 长寿区| 湘潭市| 松溪县| 巴彦县| 无极县| 工布江达县| 措美县| 神农架林区| 钟祥市| 凌海市| 渭南市| 遂平县| 苏尼特左旗| 西城区| 翁源县| 珲春市| 淳化县| 江西省| 称多县| 旌德县| 平乐县| 平乡县|