李世陽 張尚蓮
摘 要:隨著我國改革開放的不斷深化,我國與國外的合作交流也日趨廣泛。在這一背景環(huán)境下,我國涉外土木工程與日俱增,相關(guān)領(lǐng)域的英語翻譯人員的需求也在逐漸增大。土木工程翻譯對翻譯文本具備較高要求,需要具備一定的嚴謹性與精確度,且作為專業(yè)性較高的專業(yè),加之受以往慣例的影響,土木工程英語與其他專業(yè)英語存在較大區(qū)別,只有確保土木工程翻譯的嚴謹性與精準性,才可以提升企業(yè)的經(jīng)濟效益。分析了土木工程英語特點,在此基礎(chǔ)上指出了其存在的相應(yīng)問題,并指出了相關(guān)的解決措施,以期為此后的翻譯提供更多借鑒依據(jù)。
關(guān)鍵詞:土木工程翻譯;常見問題;解決辦法
中圖分類號:TB 文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.06.083
1 土木工程英語特點
1.1 詞匯特點
首先是常用詞匯較為專業(yè),在科技英語中,常用詞匯的意義已經(jīng)固定,闡述期間經(jīng)常使用約定的詞語。在土木工程翻譯時,為避免翻譯產(chǎn)生歧義,許多專業(yè)用語的意義是穩(wěn)定不變的。比如any support whether spandrel columns or hinges should not be allowed to dominate一句中出現(xiàn)的spandrel,在土木工程英語中經(jīng)常出現(xiàn),屬于本行業(yè)的專業(yè)用語,被翻譯為拱肩。其次是英語還被分為全專業(yè)詞匯與半專業(yè)詞匯,從土木工程英語詞匯的專業(yè)化程度的角度來劃分,可分為半專業(yè)和全專業(yè)詞匯,全專業(yè)詞匯的意義一般穩(wěn)定不變,只有一個詞義。最后是專義化詞匯與多義化詞匯,在土木工程英語中,并非所有的詞匯都是一成不變的。從土木工程英語詞匯的詞義穩(wěn)定性的角度來劃分,可分為多詞義詞匯和專義化詞匯。像bitumen只用于土木工程英語中,且只意為“瀝青,柏油”。多義化詞匯則屬于一個詞語分為兩層含義,并非土木工程英語的專業(yè)使用詞匯,也可以被使用于其他專業(yè)。比如在翻譯pavement are classified as “rigid”or “flexible”時,應(yīng)該翻譯為“根據(jù)路面?zhèn)鬟f表面荷載情況,可將其分為“剛醒的”或“柔性的”。此句中的rigid和flexible在一般情況下可譯為“堅硬的”和“柔軟的”,但在土木工程英語中有其固定的譯法。
1.2 句子特點
土木工程英語追求實事求是,句型主要包括條件句、復(fù)合句等類型。在條件句傾向中,常需要使用工程原理,闡述期間利用論證進行證明。且在描述施工方法時,具體的施工條件需采取不同的施工措施,條件句也被用于假設(shè)不同操作方法。在復(fù)合句傾向中,為了將事物闡述的更加全面詳盡,土木工程英語往往需要采用復(fù)合句。由于土木工程專業(yè)復(fù)雜性所致,要求在復(fù)合句中使用必要的限定詞語,通過這些限定詞來完善需要說明的道理。
1.3 語篇特點
首先是主旨句多為首句,受土木工程英語嚴謹性的影響,其在翻譯過程中很少使用倒敘、插敘的語句,而是根據(jù)一般的施工流程敘述事物。一般在首句便提出論據(jù),引出論點,進行深入的分析與討論。對此,在翻譯土木工程英語時,應(yīng)先分析首句意思,之后帶著目的進行理解。且在中譯英時,也應(yīng)參照土木工程英語一貫的表達方式,表現(xiàn)出文章主線,之后一一論述。其次是行文簡單,且具備較強的邏輯性,土木工程英語的行文較為緊湊,且邏輯性較強,在閱讀完后會掌握全文的整體結(jié)構(gòu)。不同于一般英語翻譯,土木工程英語一般將文章分為幾個模塊,并進行分類組成全文。
2 常見問題
2.1 理解錯誤
通常情況下,翻譯開始階段,大多數(shù)土木工程英譯人員并未詳細分析全文,往往在拿到譯文后便進行翻譯,以致翻譯期間經(jīng)常出現(xiàn)文不對題的問題。例如“The importance of good proportions of architecture can not be overemphasized?!边@句話進行翻譯時,若譯者不了解常用的英語表達手法,則會將此句話翻譯為“建筑的恰當(dāng)比例不能過分強調(diào)”。而這樣直譯顯然沒有真正表達清楚文章意思。為了更為通順的翻譯全文,譯者不能逐字逐句翻譯,而是應(yīng)做到意譯。在滿足句子美觀性的基礎(chǔ)上準確表達全文意思。
2.2 翻譯表達錯誤
2.2.1 詞匯使用錯誤
首先是土木工程專業(yè)術(shù)語不統(tǒng)一,其土木工程英語的專業(yè)術(shù)語是否統(tǒng)一,決定著譯文閱讀效果的好壞。隨著土木工程英語翻譯的逐步成熟,國際方面也對英語進行了有效統(tǒng)一,且專業(yè)詞匯相對已經(jīng)定型。且隨著譯者水平的不斷提升,土木工程英語翻譯不再僅按照字面意思,更重要的是翻譯出文章的主旨意思。比如“story”在很多英語翻譯中被稱為故事,而在土木工程專業(yè)中,則其指的是樓層的意思,翻譯時必須需要注意。其次是介詞使用錯誤,作為英語中的重要組成部分,介詞主要作為連接詞出現(xiàn)。在土木工程翻譯期間,要求內(nèi)容嚴謹,必須為讀者留下專業(yè)性較強的印象。例如“混凝土能夠?qū)沽魉a(chǎn)生的損壞和干擾的能力”,土木工程英語翻譯人員在翻譯過程常常翻譯為:“ concrete can effect to deterioration and disturbance by flowing water”,這句譯文當(dāng)中effect 和to搭配使用,不能體現(xiàn)土木工程英語的專業(yè)性,通過查閱字典后發(fā)現(xiàn),effect一般與on搭配,而非to。對此,在翻譯期間,譯者必須具備一定的英語基礎(chǔ),且必須使用正確介詞。再次是縮寫詞使用不規(guī)范,工程英語翻譯的最大特點便是常用縮寫詞,但期間也會出現(xiàn)很多問題。正文中出現(xiàn)的縮寫詞缺少標注就是一大問題,在翻譯時,正文往往將一個縮寫詞作為闡述對象,此后的段落中也會反復(fù)出現(xiàn),但首次出現(xiàn)縮寫詞時應(yīng)在文章中進行標注,但很多文章中卻并未詳細標注,以致讀者無法通順閱讀。最后是名詞被誤用作動詞,在土木工程英語翻譯期間,具備明顯的名詞化傾向,翻譯時經(jīng)常使用大量的抽象名詞,以致無法精確表達文章信息,出現(xiàn)了主觀臆斷。比如“碾壓、夯實、振搗或其他方法可以把土壤壓實,以此來增加其密度和提高其承載強度,所以可壓縮性是土的一個重要特性”,土木工程英語翻譯人員在翻譯過程常常將其翻譯為:“Compressibility is an impcompacting the soil by rolling, tamping, ortant soil propertysince the or other means can increase possibility of its density and load-bearing strength”,此句譯文中多次出現(xiàn)了density,Compressibility, possibility等單詞,這類單詞屬于名詞性單詞,說明土木工程英語有著嚴重的文本名詞傾向。
2.2.2 語法錯誤
語法直接決定著譯文質(zhì)量,錯誤的語法不但會為讀者留下不專業(yè)的印象,還會阻礙工程的順利進展。尤其在土木工程合同類英語文本中,其有效結(jié)合了法律英語與科技英語,因此必須做到嚴謹謹慎,使用高質(zhì)量的專業(yè)詞匯,以防為對方留下法律空子。但翻譯期間,很多譯者并未重視此問題,在翻譯“建筑的要求包括恰當(dāng)?shù)谋壤睍r,土木工程英語翻譯人員在翻譯過程常常翻譯為:Buildings makes up of fitting proportion。句中的make up屬于使用錯誤,需要使用被動語句,并非主動語句,因此應(yīng)使用“be made up”。且句中的fitting也屬于使用錯誤,fitting主要指的是合適的搭配,因此應(yīng)使用good等。
2.2.3 時態(tài)錯誤
在土木工程英語翻譯過程中也會經(jīng)常出現(xiàn)時態(tài)錯誤問題,翻譯過程中,很多譯者將一般現(xiàn)在時用作將來或過去時態(tài),以致句子表達出現(xiàn)錯誤。比如在翻譯“柔度法實質(zhì)是結(jié)構(gòu)按靜定力系表達的位移疊加”一句時,譯文“The essence of the flexibility method is the superposition of displacements which will be expressed in the statically determinate force systems”,這就是一種錯誤翻譯示范,翻譯工程原理中其固有的屬性時,一般使用現(xiàn)在進行時,因此正確的譯文應(yīng)該是“The essence of the flexibility method is the superposition of displacements which are expressed in terms of the statically determinate force systems”。
2.2.4 語態(tài)錯誤
被動語態(tài)使用較多是科技英語的一大特色,而木土工程英語正是在科技英語的范疇之類。土木工程英語的主要目的便是陳述事實,比如施工流程、施工原理等,使用被動語態(tài)更可以表現(xiàn)出文章的客觀性。對此,在翻譯土木工程英語時,應(yīng)分清被動與主動,明確強調(diào)主體,若為動作實施者則使用主動語態(tài),而動作接受者則使用被動語態(tài)。
3 土木工程英語翻譯問題的解決方法
3.1 專業(yè)術(shù)語用法
土木工程英語的顯著特點就是專業(yè)術(shù)語很多,對此,在翻譯過程中首先應(yīng)明確土木工程英語詞匯的專業(yè)性,通過查閱專業(yè)詞典明確詞義屬性。比如hole一般被翻譯為洞、孔、槽等,而在土木工程英語中的意思更為明確,比如bottom hole主要指的是井底,underhole則指的是底部掏槽,hole man指的是放炮工等。其次,對于翻譯期間出現(xiàn)的字典中無法明確查出的詞語,則應(yīng)采用意譯、形譯等方法。在土木工程翻譯過程中,意譯法使用頻率較高,多適用于舶來詞匯,比如Ness brisance test代表赫氏猛度試驗。而形譯法則主要描述施工特點,比如U-U形缺口等。
3.2 詞匯增減譯法
由于英漢表達方式存在差異,因此在土木工程翻譯期間也應(yīng)采用詞匯增減翻譯方法,在翻譯時考慮句子意譯需求,增加詞匯表達文章本質(zhì)內(nèi)容,使讀者易于接受。而減詞則表示去除譯文中不必要的詞語,留下符合漢語表達習(xí)慣的詞語。比如在翻譯“in contrast with a concrete train, a slipform paver is small and cheap”一句時,正確譯文為“與混凝土鋪路機組相比,滑模攤鋪機體積小,價格便宜”,句中small和cheap單獨譯出時意思不太明確,所以增加了一些說明性的文字使譯文條理清楚,意思明確。
3.3 詞類轉(zhuǎn)譯
受土木工程英語名詞性傾向影響,在描述施工原理時需要將動詞轉(zhuǎn)化為名詞。例如“盡管其他交通工具都發(fā)展了,鐵路仍然是運輸業(yè)的骨干,正如它多年來一樣”一句,可譯為“in spite of the growth of orther kinds of transport, railroads continue to be ,as they used to be over years, the backbone of the transportation industry”。文中的“發(fā)展”被譯作名詞形式,growth更加符合英語翻譯習(xí)慣,更加體現(xiàn)了土木工程翻譯的嚴謹性。
3.4 被動語態(tài)譯法
在土木工程英語翻譯過程中,被動語態(tài)使用頻率遠遠高于主動語態(tài),尤其在需要引起讀者注意或者沒有明確動作實施者時需要使用被動語態(tài)。比如在翻譯“目前仍在嘗試生產(chǎn)強度更高、耐久性能更好,而且重量更輕的混凝土”時,譯文為“attempts are also being made to produce concrete with more strength and durability , and with a lighter weight”,漢語中并未提及動作的實施者是誰,因此選用被動語態(tài)進行翻譯很好的規(guī)避了這個問題,且增強了句子的連貫性與客觀性。
3.5 長句翻譯
在土木工程英語翻譯過程中,長句使用頻率較高,增強了翻譯工作的復(fù)雜性。且翻譯時會大量使用各種從句,且從句中還會使用多種介詞、連詞、短語以及形容詞短語等,因此翻以前必須分析原文解雇,分清主語謂語,之后再增加定語與狀語。土木工程英語翻譯時需要使用多種翻譯方法,對此譯者不但應(yīng)具備豐富的基礎(chǔ)知識,還應(yīng)主動運用翻譯技巧,提升翻譯質(zhì)量水平。
4 結(jié)束語
土木工程英語有著較強的專業(yè)性,在翻譯過程中,不僅需要譯者有著充足的專業(yè)知識背景,同樣也需要擁有科學(xué)嚴謹?shù)膽B(tài)度。如果對原文本理解錯誤,或翻譯時遣詞用句把握不當(dāng),很有可能對企業(yè)造成很大的經(jīng)濟損失,甚至?xí)θ嗣竦呢敭a(chǎn)和安全造成很大的隱患。
參考文獻
[1]林燁.基于功能翻譯理論的高職院校土木工程專業(yè)英語翻譯與教學(xué)研究[D].廈門:廈門大學(xué),2013,(06).
[2]蔡嬌嬌,關(guān)麗娟.專門用途英語詞匯特征及其翻譯技巧——以土木工程英語為例[J].安順學(xué)院學(xué)報,2015,(12).
[3]茍寒梅.土木工程英語漢譯中語義特點及其翻譯策略的探討[J].瘋狂英語(教師版),2013,(05).
[4]劉云虹,許鈞.翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評的對談[J].外語教學(xué)理論與實踐,2014,(11).
[5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,(05).
[6]張學(xué)玲.目的論三原則指導(dǎo)下的土木工程英語翻譯策略[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016,(03).