李馮璐
摘 要:基于“一帶一路”倡議的構(gòu)想,從語言文化角度,分析了對外宣傳的新形勢、新要求,并結(jié)合目前西藏拉薩市外宣翻譯中存在的問題,嘗試從如下角度提出優(yōu)化外宣翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;拉薩市;外宣翻譯;優(yōu)化策略
中圖分類號(hào):F74 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.08.026
在現(xiàn)代社會(huì)下,“一日地球連成村”,全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展把各個(gè)國家緊密聯(lián)系在一起,且這種聯(lián)系正在飛速發(fā)展壯大。隨著這種一體化發(fā)展,我國南亞經(jīng)貿(mào)關(guān)系不斷深入變化。2013年“一帶一路”倡議模式的提出為西藏邊疆發(fā)展經(jīng)濟(jì)提供了巨大的有利條件?!耙粠б宦贰钡挠⑽臑椤皌he Belt and Road”,英文縮寫為“B&R”。在外宣文件中,統(tǒng)一將“一帶一路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。由此可見語言是人類特有的最重要的交流思想的媒介。在“一帶一路”倡議實(shí)施背景下,對外的交流和溝通越來越頻繁,在此背景下,對外宣傳工作的重要性也日益凸顯。外宣翻譯是外宣的媒介與橋梁,其具有尤為重要的作用和意義。而西藏作為古絲綢之路極其重要的一個(gè)地域環(huán)節(jié),更是我國與南亞各國之間建立聯(lián)系紐帶的重要關(guān)口,在傳播中國優(yōu)秀文化的同時(shí),能否做好外宣翻譯工作,直接關(guān)系到西藏自治區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。外宣翻譯(Translation for International Public Relations ——宣傳材料的漢英翻譯)是翻譯的一種特殊形式,在遵循翻譯的共性原則前提下,不同于一般的翻譯,它有明顯的自身特征。而西藏作為我國邊境線最長的省份,與中東、南亞等多個(gè)國家相接壤,也是我國西南地區(qū)與周邊國家之間建立溝通聯(lián)系的關(guān)鍵,且在古代就有其與各國之間互通經(jīng)濟(jì)、文化的記錄,西藏當(dāng)仁不讓成為我國“一帶一路”倡議計(jì)劃實(shí)施的南亞大通道。借助外宣翻譯,不僅可以實(shí)現(xiàn)對外文字的精準(zhǔn)性,而且也有利于漢語及藏語深層次的意義表達(dá),更有利于合作雙方達(dá)成共識(shí)。
1 “一帶一路”倡議視域下外宣翻譯的重要性
1.1 有利于雙方進(jìn)行更深層次的貿(mào)易合作
在十八屆三中全會(huì)上對于西藏地區(qū)的發(fā)展問題展開了多次深入的商討,根據(jù)目前西藏的實(shí)際發(fā)展情況來看,結(jié)合“一帶一路”的倡議構(gòu)想,提出了相關(guān)的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來體系,以此來促進(jìn)“一帶一路”倡議與西藏經(jīng)濟(jì)發(fā)展提升到一個(gè)新高度。而在此形勢下,做好外宣翻譯工作尤為關(guān)鍵。有效的外宣翻譯工作能夠促進(jìn)西藏完全掌握地區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化溝通的話語權(quán),進(jìn)而更好的帶動(dòng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。另外,這對于有效維護(hù)我國在西南地區(qū)與周圍國家之間的良好關(guān)系也具有重要的意義。
1.2 有利于中國西藏優(yōu)秀的本土文化對外傳播
我國在與“一帶一路”沿線國家貿(mào)易往來時(shí),雙方的文化交流也十分重要,可以說貿(mào)易往來的過程中就是文化交流的過程。西藏文化博大精深,神秘豐富的西藏文化也是西藏經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的重要內(nèi)容,可以說文化經(jīng)濟(jì)的輸出是西藏經(jīng)濟(jì)提高的重要因素。而外宣翻譯就是西藏優(yōu)秀豐富文化對外傳播的一種重要途徑,只有做好的外宣翻譯工作,才能夠?qū)⑽鞑刎S富、優(yōu)秀的文化更好的呈現(xiàn)給外國人,使得他們能夠更加充分、直觀的感受到中國文化和西藏神秘文化的魅力所在。另外,外宣翻譯不僅可以促進(jìn)了文化的對外傳播,同時(shí)也能夠在很大程度上增加雙方的政治互信以及文化包容,由此可見,外宣翻譯的重要性是不言而喻的。
2 拉薩市外宣翻譯的現(xiàn)狀分析
2.1 翻譯的準(zhǔn)確性有待提升
縱觀世界各民族歷史,沒有一個(gè)民族的文明是閉門造車創(chuàng)造出來的。語言是一個(gè)國家或民族文化歷史沉淀的結(jié)果,拉薩市的語言又具有藏漢雙語特色。但拉薩市部分翻譯人員在實(shí)際翻譯過程中“死譯”,忽視語言背后的文化內(nèi)涵的現(xiàn)象層出不窮,這樣不僅會(huì)讓語義發(fā)生偏差,還會(huì)曲解言者之意。
2.2 特色、專有詞匯存在誤譯
在漢語和藏語中對于一些專用詞匯,其翻譯相對來說具有一定的難度,比如在翻譯過程中如果按照字面意思進(jìn)行反應(yīng),雖然其表面不存在錯(cuò)誤,但是其翻譯很難讓外國人真正理解其中的意思和內(nèi)涵。例如,拉薩市街頭公交站牌將“八一校站”直譯為“Eight one university station”。但是對于絕大多數(shù)不了解中國政治的外國人來說,僅知字面意思,并不知其深層含義,由此也會(huì)造成雙方的交流困難。此外,一些酒店、路標(biāo)直接將漢語拼音當(dāng)作英語使用的情況隨處可見。例如: 將“江蘇路”譯為“JIANGSU LU”;“碧智雅賓館”譯為“Bi Zhi Ya Hotel”等等。
2.3 翻譯監(jiān)管部門的管理不到位
在我國《中華人民共和國國家通用語言文字法》中第十三條有嚴(yán)格的規(guī)定,即“公共服務(wù)行業(yè)以規(guī)范漢字為基本的服務(wù)用字。因公共服務(wù)需要,招牌、廣告、告示、標(biāo)志牌等使用外國文字并同時(shí)使用中文的,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字。”這里雖提到“外國文字”卻并沒有對它的使用做具體要求。是否就意味著中文配外文時(shí)只要中文正確就行,外文則無所謂了?此外,五省藏區(qū)及在京的藏語言文字翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒有統(tǒng)一,致使拉薩市外宣翻譯也沒有統(tǒng)一的一套標(biāo)準(zhǔn)去遵守。
3 外宣翻譯的幾點(diǎn)思考
外宣翻譯或者翻譯不能簡單的等同于英漢互譯,其更注重的是通過翻譯能夠使得譯文讀者真正理解和感受到原文作者所表達(dá)的內(nèi)涵和思想,使得讀者能夠和作者產(chǎn)生相同的感受和體會(huì)。
3.1 尊重原語言
漢語中有大量的專用詞匯或成語俗語,同時(shí)藏文中也有許多專用的詞匯,對于這些詞匯在外宣翻譯過程中,需要特別注重這些詞語的深層思想以及原語言的表述習(xí)慣,同時(shí)還要根據(jù)外語的表述習(xí)慣,合理進(jìn)行翻譯,使得在語言切換的同時(shí),藏語或者漢語的本義不受改變。例如“”是藏語語中的專有的地點(diǎn)名稱,漢語的意思是“寶貝園林”所以在尊重原語言的基礎(chǔ)上應(yīng)該將其翻譯為“Norbulinka”。此外,如“”也是藏語中的專有地點(diǎn)名詞,也就是漢語中的小昭寺,因此在尊重原語言的基礎(chǔ)上應(yīng)譯為“Ramoche Temple”。endprint
3.2 語義明確、清晰易懂
外宣翻譯的根本目的就在于讓讀者能夠更加清晰充分的認(rèn)識(shí)和了解藏語的文字信息,致力于通過外宣翻譯消除雙方對文字信息的誤解,從而促進(jìn)雙方在具體的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易項(xiàng)目中達(dá)成一致。因此,簡單來說外宣翻譯的根本原則就是語言明確、清晰易懂。尤其是對于一些專用詞匯或者成語俗語,在外宣翻譯過程中,可以適當(dāng)?shù)慕忉?,確保譯文能被對方所理解;也應(yīng)該避免過度解釋,要學(xué)會(huì)站在對方的角度思考問題,這樣才能夠使得翻譯出來的語句更容易被讀者理解。
3.3 正確處理中外文化差異
中國文化博大精深,不同國家有著不同的傳統(tǒng)文化、語言習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣等,所以中外的文化具有非常大的差異性,這就需要在外文翻譯過程中注重中外文化差異,并正確有效處理中外文化差異。作為一名外宣翻譯人員,其不僅需要對中國文化有充分深入的了解,同時(shí)還需要國外的一些歷史文化有一定程度的掌握。在進(jìn)行外宣翻譯過程中,為了能夠更好的提高語言的感染力,可以適當(dāng)?shù)募尤胍恍┧渍Z。例如,習(xí)近平主席在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)開幕會(huì)上做的報(bào)告中指出:全黨要更加自覺地堅(jiān)定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒。而這里所說的“刮骨療毒”就是我國典型的俗語,外宣人員就需要在理解中外文化差異的基礎(chǔ)上,對刮骨療毒進(jìn)行形象直觀的表述,使得對方能夠深刻的感受到刮骨療毒所表達(dá)的內(nèi)涵。
4 拉薩市做好外宣翻譯工作的可供參考的具體策略
4.1 加強(qiáng)西藏地域文化研究,提升外宣翻譯內(nèi)容質(zhì)量
“一帶一路”倡議中所強(qiáng)調(diào)的是合作、互通、共同繁榮,因此,為了促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)的順利開展,就需要讓對方對中國西藏有一定的認(rèn)識(shí),小到人民的日常生活,大到國家的政治經(jīng)濟(jì)等。因此,外宣翻譯工作承擔(dān)著中國和西藏文化輸出的重要任務(wù),通過外宣翻譯讓我們的合作伙伴更加深刻了解我們的文化,進(jìn)而吸引雙方的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)順利成功。藏醫(yī)、藏藥、藏式首飾、藏式服飾等中國西藏元素,都可以成為外宣翻譯的素材,外國人在認(rèn)識(shí)西藏這些優(yōu)秀的文化后,其與我們合作的興趣和積極性都能夠得到激發(fā),進(jìn)而主動(dòng)與我們合作商討。在外宣翻譯過程中,對于一些宗教文化概念在用其他語言進(jìn)行翻譯時(shí)多為藏語音譯,而一些譯者會(huì)直接用讀音轉(zhuǎn)譯,這樣翻譯出來的譯文就很容易使得讀者造成概念上的混淆。對此就需要外宣翻譯人員多與藏族學(xué)者交流研討,加強(qiáng)對西藏低于文化的研究,避免讓讀者感到別扭或者無法理解。在外宣翻譯工作中,翻譯者具有重要的作用,其就像是雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,譯者的水平直接關(guān)系到讀者的理解程度和正確認(rèn)識(shí),如果譯者讀不透原文,那么讀者更是無法理解原文。因此,從事外宣翻譯的工作人員應(yīng)該對西藏文化有非常深刻的認(rèn)識(shí),同時(shí)還應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)習(xí)一些藏文和藏文拉丁文的轉(zhuǎn)寫,這樣可以在翻譯西藏地名、人名時(shí)與西方文本保持一致,促進(jìn)讀者更好的理解。
4.2 成立專業(yè)研究機(jī)構(gòu),培養(yǎng)專業(yè)化外宣翻譯人才
想要提高外宣翻譯的工作質(zhì)量和效率,就需要注重對專業(yè)化外宣翻譯人才的培養(yǎng),同時(shí)還要加強(qiáng)成立專業(yè)研究機(jī)構(gòu)。比如在培養(yǎng)專業(yè)化外宣翻譯人才時(shí),應(yīng)該注重對“一帶一路”沿線國家的文化歷史等進(jìn)行培養(yǎng),同時(shí)還要加強(qiáng)對中華文明以及西藏文化的發(fā)展歷史進(jìn)行學(xué)習(xí)和提升,尤其是要注重研究西藏佛教等特色文化。另外,最后對五省藏區(qū)及在京的藏語言文字翻譯標(biāo)準(zhǔn)的差異性也要有所了解。這樣就能有效的提高專業(yè)化外宣人才的培養(yǎng)質(zhì)量。就成立專業(yè)研究機(jī)構(gòu)而言,可以由省、自治區(qū)級翻譯機(jī)構(gòu)組織隊(duì)伍,在西藏各大高校中開展針對“一帶一路”倡議開展專項(xiàng)語言人才培養(yǎng)班,西藏自治區(qū)少數(shù)民族高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)必須順應(yīng)市場需要,如2017年,西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院增設(shè)尼泊爾語課程。而高校也應(yīng)該積極配合,根據(jù)教育部翻譯人才的培養(yǎng)需求開設(shè)相關(guān)課程、活動(dòng)等,促進(jìn)西藏自治區(qū)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),為西藏自治區(qū)發(fā)展建設(shè)培養(yǎng)更多高水平、高素質(zhì)的翻譯人才。
4.3 借助網(wǎng)絡(luò)科技元素,搭建語言翻譯轉(zhuǎn)換平臺(tái)
這是一個(gè)信息大爆炸的時(shí)代,手機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)隨處可見。因此我們可以建立豐富多樣化的翻譯平臺(tái),這樣不僅可以在很大程度上減輕翻譯工作的約束力,同時(shí)也可以為中外文化的交流搭建一個(gè)更加專業(yè)、豐富的平臺(tái)。在小語種人才的培養(yǎng)過程中,建立相應(yīng)的翻譯工作坊不失為一個(gè)行之有效的方式,它促進(jìn)了語言學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)、互動(dòng)學(xué)習(xí)、社會(huì)交際能力等方面的提升,也提高了語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效率。另外,還可以加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)資源的利用,通過網(wǎng)絡(luò)資源組建小語種的翻譯學(xué)習(xí)平臺(tái),并對現(xiàn)有的教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新和優(yōu)化,針對西藏周邊國家的小語種的語言教學(xué)特點(diǎn)和國家倡議人才的需求,為國家培養(yǎng)出更多更優(yōu)質(zhì)的應(yīng)用型小語種翻譯人才,建立相應(yīng)的翻譯工作坊,提升中外語言的翻譯的準(zhǔn)確度,為開展高質(zhì)量的外宣翻譯工作提供技術(shù)支持。
4.4 提高企業(yè)外宣能力,發(fā)揮中國元素資源優(yōu)勢
在2010年召開的國有企業(yè)外宣工作座談會(huì)上劉云山強(qiáng)調(diào)了企業(yè)經(jīng)營活動(dòng)與企業(yè)外宣彼此分不開,此外,企業(yè)對外宣傳材料的翻譯在企業(yè)對外宣傳中起著舉足輕重的作用。然而,縱觀西藏各大企業(yè)對外宣傳材料的譯文,發(fā)現(xiàn)其質(zhì)量參差不齊,劣質(zhì)譯文隨處可見,嚴(yán)重影響了西藏企業(yè)的對外宣傳效果,并影響了國家的對外形象。西藏企業(yè)外宣廣告翻譯的主要目的是為將西藏企業(yè)引到國外并樹立良好形象,推銷企業(yè)自身的產(chǎn)品,擴(kuò)大其服務(wù)范圍,加快引進(jìn)外資的步伐,提升企業(yè)的競爭力。所以,企業(yè)外宣廣告翻譯就起到了極為重要的作用。
5 結(jié)語
“一帶一路”倡議規(guī)劃的提出,在為西藏提供了良好的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇的同時(shí),也對西藏的外宣翻譯工作提出了挑戰(zhàn)。在翻譯實(shí)踐中,要充分理解和掌握外宣翻譯的特點(diǎn)和基本要求,熟悉和了解漢、藏、英三種語言的差異以及兩國讀者思維模式的差異,靈活運(yùn)用“直譯”、“意譯”等方法,才能達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)作。在翻譯中充分重視語言風(fēng)格的差異,思維方式的差異,準(zhǔn)確掌握禮貌尺度,還要去掉和盡量減少“翻譯腔”,從而才能真正做到將原文所要表達(dá)的意思在譯文種精確而又生動(dòng)形象地傳達(dá)出來,更利于外國讀者所理解和接受,真正起到對外宣傳的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]曹衛(wèi)東.外國人眼中的“一帶一路”[M].北京:人民出版社,2016.
[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯—在首屆全國公示語翻譯研討會(huì)上的講話田[J].中國翻譯,2015,(06) :131-133.
[3]袁新濤.“一帶一路”建設(shè)的國家戰(zhàn)略分析[J].理論月刊,2014,(11).
[4]張軍.我國西南地區(qū)在“一帶一路”開放戰(zhàn)略中的優(yōu)勢及定位[J].經(jīng)濟(jì)縱橫,2014,(11).
[5]蘇山.試論西藏在“一帶一路”戰(zhàn)略建設(shè)中的地位和作用[J].西藏發(fā)展論壇,2015,(03).
[6]毛陽海.西藏對接“一帶一路”戰(zhàn)略的歷史淵源和現(xiàn)實(shí)意義[J].西藏民族學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(04).
[7]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
[8]于洪君.“一帶一路”:聯(lián)動(dòng)發(fā)展的中國策[M].北京:人民出版社,2017.
[9]李花.生態(tài)翻譯理論視域下的外宣公示語翻譯—以中國-東盟博覽會(huì)主題口號(hào)為例日[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版)}2012}12(6) :72-73.
[10]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).
[11]李明.翻譯工作坊[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社,2010: 23-25.
[12]陶全勝.從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4).
[13]新華網(wǎng).劉云山:開闊思路不斷提高國有企業(yè)對外宣傳工作水平[OL].http: / /news. xinhuanet. com/politics /2010-06 /22 / c_12249030_2. htm2010-06-22.endprint