• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    近代“譯名”問題:存疑、釋疑與設(shè)疑

    2018-03-17 06:11:11
    關(guān)鍵詞:語言研究

    “譯名”有二解,即翻譯之“名”與“名”之翻譯。清人嚴(yán)可均所輯《全梁文·釋藏跡》中已有“譯名”一詞,*嚴(yán)可均輯:《全梁文》卷七十一,北京:商務(wù)印書館,1999年,第792頁。專指經(jīng)語言轉(zhuǎn)換后在目的語中出現(xiàn)和使用的“名”或“稱”,故而“譯名”作“翻譯之名”講時(shí)是專有名詞,不與“外來語”“譯語”或“譯辭”等同,主要強(qiáng)調(diào)目的語中表“同異”的“名”或“稱”?!懊苯杂小皩?shí)”,若不能循名責(zé)實(shí),則不僅無法表“同異”,甚或因“名不正言不順”導(dǎo)致“事不成、禮樂不興、刑罰不中、民無所措手足”等重大社會(huì)問題。*語出《論語·子路》,《四書五經(jīng)》,北京:中華書局,2009年,第29頁。所以,“名”之翻譯,即用語言轉(zhuǎn)換原文之“名”的翻譯行為,事關(guān)“正名”,是舉重若輕、“未善而有善”*“未善而有善”強(qiáng)調(diào)內(nèi)在于“正名”行為的王者教化。董仲舒認(rèn)為性有善質(zhì)而未能善,需王者教化,故“名非所始,如之何謂未善已善也”。參見董仲舒:《春秋繁露·深察名號(hào)》,蘇輿:《春秋繁露義證》,鐘哲點(diǎn)校,北京:中華書局,2015年,第297頁。的社會(huì)行為。只有完全把握復(fù)雜的語言、社會(huì)、文化、政治環(huán)境才有可能制定“名正言順”、明教化民之“譯名”。就此而言,“譯名”之于國家、社會(huì)和個(gè)人都有重要的現(xiàn)實(shí)意義。但當(dāng)下學(xué)界關(guān)于“譯名”問題的認(rèn)識(shí)似有不足。大致說來,存在兩種傾向:或?qū)ⅰ白g名”問題簡單地等同于不同語言之間的名稱轉(zhuǎn)換,關(guān)注轉(zhuǎn)換的方法和策略,試圖從若干個(gè)案中抽取出具有普適性的翻譯規(guī)范,屬微觀層面的“技術(shù)”研究;或強(qiáng)調(diào)“譯出之名”,將“譯名”問題等同于某些重要概念的概念史研究,關(guān)注概念到概念之間的思想資源轉(zhuǎn)移及其影響,探討語詞變遷背后的社會(huì)文化沖突或政治體制轉(zhuǎn)換,屬宏觀層面的文化政治史研究。雖然突出了“譯名”問題的共時(shí)性和歷時(shí)性向度,但也因分別側(cè)重“譯”或“名”,未能將“譯”與“名”之間的邏輯關(guān)系納入考察范圍,因而也未以通貫性視角審視和理解“譯名”問題。有鑒于此,本文嘗試從理解“名”之翻譯和翻譯之“名”入手,重新開展對(duì)近代“譯名”問題的討論,分析其以思想史、語言研究和知識(shí)研究構(gòu)成的問題背景,廓清該問題的內(nèi)部結(jié)構(gòu),并進(jìn)一步提出以翻譯學(xué)理論框架整合不同學(xué)科方法論以求解近代“譯名”問題之研究思路,即通過還原“碎片化”的近代“譯名”話語之經(jīng)驗(yàn)事實(shí),借由從“實(shí)然”到“應(yīng)然”層面的推論,勾勒出近代“譯名”相關(guān)翻譯知識(shí)的全貌,呈現(xiàn)出近代學(xué)人對(duì)知識(shí)之真理性的理解和追求,以資學(xué)界商榷。

    一、存疑:如何理解“名”之翻譯與翻譯之“名”

    “名”之翻譯茲事體大。先秦以來,儒家思想中關(guān)于“名”的若干討論已然擴(kuò)大了“名”的內(nèi)涵,使其成為中國傳統(tǒng)思想史中不可或缺的重要概念。孔子和荀子分別就“正名”展開的討論賦予了“名”之概念以政治性色彩。墨子對(duì)名實(shí)關(guān)系的集中闡述,使“名”與“實(shí)”成為了中國本土邏輯學(xué)和認(rèn)識(shí)論傳統(tǒng)中常用的描述性二分框架。清末民初,受“新文體”的沖擊,“名”之選擇與確立是與天下、教化、國風(fēng)交織的宏大話題,呈現(xiàn)出儒家的社會(huì)關(guān)懷和士人的社會(huì)責(zé)任??梢哉f,關(guān)于“名”的討論早已跳出了單純的語言研究范疇,而更應(yīng)從政治學(xué)、邏輯學(xué)和哲學(xué)上加以審視?!懊敝g因而不僅僅是事物名稱在其他語言中的重命名,更是新語境中觀念的重構(gòu)和體制規(guī)范的重建,“名義對(duì)等”“名實(shí)相符”之外,或還有“正名”以端士風(fēng)、“定名”以明教化等關(guān)乎維系或重塑社會(huì)道德的不同主張和謀劃。可以說,“名”之翻譯是以恰當(dāng)?shù)姆绞絽^(qū)分和分類,在循名責(zé)實(shí)的基礎(chǔ)上,確立合乎倫常的“未善而有善”之社會(huì)行為。先秦以來的傳統(tǒng)“名學(xué)”思想自身的多面性和多向度雖早已預(yù)先決定了近代“名”之翻譯問題的復(fù)雜性,但在“三千年未有之變”的近代中國,“名”之翻譯背后知識(shí)的正當(dāng)性(authenticity)和合法性(legitimacy)更需作細(xì)致的考察和闡釋。如果說近代中國的“名”之翻譯行為是以社會(huì)整體為服務(wù)對(duì)象的倫理行為,那么用以指導(dǎo)和評(píng)價(jià)“譯名”的體系和標(biāo)準(zhǔn)則跳出了日常經(jīng)驗(yàn)層面的語言優(yōu)劣之辨,直指翻譯行為背后作為“應(yīng)然”的社會(huì)規(guī)范和觀念。由此,近代關(guān)于“名”之翻譯的主張雖呈碎片化,但其中所凸顯的名與實(shí)、名與義、是與真之間的持續(xù)性糾葛表明了“譯名”問題的內(nèi)在一致性。

    翻譯之“名”同樣駁雜繁復(fù)。白馬馱經(jīng),佛法東傳,同經(jīng)異出,“名相”眾多。安世高用“度世無為”譯“涅磐”,用“道弟子”譯“比丘”;安玄用“廟”譯“僧舍”,用“大道”譯“大乘”。譯經(jīng)僧用“格義”的方法解釋佛學(xué)大義,雖有附會(huì)之嫌,但起到了融通儒釋的作用。思想的發(fā)展與語詞的應(yīng)用之間關(guān)系之密切,由此可見一斑。晚清以降,西學(xué)大量引介,數(shù)以萬計(jì)的新名詞以“混混之勢”進(jìn)入中國,果如王國維所言,新言語的輸入即新思想的輸入,[注]傅杰編校:《王國維論學(xué)集》,昆明:云南人民出版, 2008年,第468頁。翻譯之“名”的確立和使用是中西、新舊、古今思想之間交互、吸納、對(duì)抗、冥合的最終結(jié)果。尤其是在近代中國,傳統(tǒng)思想逐漸向系統(tǒng)性的現(xiàn)代性學(xué)術(shù)體系轉(zhuǎn)型,翻譯之“名”作為創(chuàng)立近代系統(tǒng)分科之學(xué)的材料和基礎(chǔ),反映了西方系統(tǒng)性知識(shí)體系通過“觀念的旅行”在近代中國得以建構(gòu)的全過程。考慮到中國傳統(tǒng)知識(shí)體系以傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)思想為砥柱,以史為殷鑒,以子集為補(bǔ)充,不僅“經(jīng)史子集”的四部分類方法與西方近代的學(xué)科分類大相徑庭,中西對(duì)于“知識(shí)”本身的認(rèn)識(shí)也存在差異。翻譯之“名”由是擔(dān)負(fù)了會(huì)通中西學(xué)說,構(gòu)建新知體系的雙重任務(wù)。一方面,翻譯之“名”引介了大量西學(xué)中的專業(yè)術(shù)語和概念,通過“知識(shí)遷移”(knowledge transfer)和“知識(shí)共享”(knowledge sharing)使學(xué)科專門化在近代中國得以可能;另一方面,翻譯之“名”以新造、借詞、復(fù)合等方式生產(chǎn),音譯和意譯的背后皆是學(xué)人在新時(shí)空語境中對(duì)知識(shí)的關(guān)照和再認(rèn)識(shí)過程,從整體上顯現(xiàn)出中國傳統(tǒng)思想界對(duì)西學(xué)所采取的矛盾策略——不全盤接受,亦不全面否棄。翻譯之“名”是整個(gè)近代中國思想界以“理性”和“認(rèn)同”開展知識(shí)生產(chǎn)的縮影。

    進(jìn)而言之,當(dāng)“名”與“譯”被放回到中國近代特殊歷史時(shí)期并置思考,翻譯本身的概念也需進(jìn)行再考察和再理解。從本質(zhì)上講,翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換,將原文文本轉(zhuǎn)換為目的語語言文本。從言義關(guān)系上來講,翻譯包含了三次意義生成過程,首先是原作者賦義、原文文本傳義,其次是譯者賦義、譯文傳義,最后是譯文讀者釋義,即接受。然而,意義并非是變動(dòng)不居的本質(zhì)主義實(shí)體(substance),而是主觀建構(gòu)的產(chǎn)物,是語言、社會(huì)、文化的集合。文本意義的構(gòu)建無法脫離原語與目的語的語言、社會(huì)、文化以及其中各種不同的主體觀和價(jià)值觀。翻譯在“換易語言使相解”之外,更多地承擔(dān)了跨語際實(shí)踐(trans-lingual practice)的任務(wù)。在本文具體而微的歷史語境,也即在沖突不斷的近代中國,“跨語際實(shí)踐”是以行動(dòng)之名,跨越中西知識(shí)界限的思想博弈。翻譯既是“實(shí)踐”的契機(jī),亦是“實(shí)踐”的結(jié)果。而“實(shí)踐”之前提尤其值得關(guān)注,“譯之言易也,謂以所有易所無也。譬諸枳橘焉,由易土而殖,橘化為枳。枳橘之呼雖殊,而辛芳干葉無異。又如西域尼拘律陀樹,即東夏之楊柳,南橘北枳,名雖不同,樹體是一”,所謂“情可求而呼相亂,字雖殊而意且同”。[注]贊寧:《宋高僧傳》,范祥雍點(diǎn)校,北京:中華書局,1987年,第3、52頁。如果翻譯的基本任務(wù)是因“五方之民,言語不通,嗜欲不同”而要“達(dá)其志,通其欲”,[注]《禮記·王制》,《禮記》上,錢玄等注譯,長沙:岳麓書社,2001年,第178頁。亦即所謂“傳令知會(huì)通耳”,[注]道安:《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》,僧佑:《出三藏記集》,蘇晉仁、蕭錬子點(diǎn)校,北京:中華書局,1995年,第290頁。翻譯得以可能的根本性前提是文本中存在的某一普遍主義層面。推動(dòng)近代跨語際“譯名”實(shí)踐的普遍主義向度,或許無法脫離思想家對(duì)傳統(tǒng)儒家尤其是陸王理學(xué)“心同理同”的認(rèn)同,以及近代中國思想界對(duì)“科學(xué)性”的某種追求。但其中最為關(guān)鍵的顯然是知識(shí)本身所具有的“真理性”。

    是以,無論是“名”還是“翻譯”,也無論是“名”之翻譯抑或翻譯之“名”,皆是彼此交錯(cuò)、龐雜的概念?!白g名”問題既可借思想史的途徑展開,探討譯出之“名”的引介與確立如何影響了目的語社會(huì)的思想觀念和社會(huì)體制變革,亦可以知識(shí)研究的角度開展,分析“譯名”背后的現(xiàn)代知識(shí)確立過程。多渠道的認(rèn)識(shí)途徑緣于“譯名”問題的復(fù)雜性和多面性,這也決定了近代“譯名”問題的跨學(xué)科性??紤]到跨學(xué)科研究是“回答問題、解決問題或處理問題的進(jìn)程”,[注]艾倫·雷普克:《如何進(jìn)行跨學(xué)科研究》,傅存良譯,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第17頁。是以探求研究問題的復(fù)雜性為起點(diǎn)的,從整體上把握“譯名”問題的復(fù)雜性由是成為了開展譯名問題研究的基本前提。

    二、釋疑:如何開展近代“譯名”問題研究

    (一) 問題背景:三個(gè)方法論向度

    對(duì)“名”之翻譯和翻譯之“名”的再審視可以發(fā)現(xiàn),近代“譯名”問題具有相當(dāng)龐雜的方法論背景,其中至少有三個(gè)向度值得注意和挖掘。

    其一,思想研究向度。談“譯名”問題尤其是重要譯名的內(nèi)涵轉(zhuǎn)換和接受,無法回避近代中國所經(jīng)歷的思想變遷。明末以來,傳統(tǒng)思想界因西學(xué)的大量引介面臨巨大的精神危機(jī),產(chǎn)生了于危機(jī)中求變的思想,其動(dòng)力一方面來自于內(nèi)部世界的發(fā)展需求,另一方面來自外部世界的沖擊。也正因?yàn)橹匾g名的選擇、翻譯和傳布皆是在中西交互的特定語境中產(chǎn)生的,漢學(xué)界關(guān)于中國近代思想史的主要觀念,包括費(fèi)正清(John K.Fairbank)的“沖擊—反應(yīng)”論、列文森(Joseph R.Levenson)所謂“克服傳統(tǒng),走向現(xiàn)代”的主張、柯文(Paul A.Cohen)的“革命的帝國主義中心論”等代表性理論,應(yīng)作為審視譯名問題研究的思想史理論背景。這一背景首先消解了思想的整體性,充分表明近代中國的思想構(gòu)成絕非單一的承繼舊學(xué)、托于古人,西學(xué)甚至“東學(xué)”[注]“東學(xué)”是20世紀(jì)初在漢語報(bào)刊上頻繁出現(xiàn)的概念,但知識(shí)界至今仍未對(duì)“東學(xué)”概念之內(nèi)涵達(dá)成一致認(rèn)識(shí)。本文所使用的“東學(xué)”概念引梁啟超在《東籍月旦》中的觀點(diǎn),特指清末民初之際日本學(xué)界的理論和思想。參見飲冰室主人:《東籍月旦·敘論》,《新民叢報(bào)》1902年第9期,第109-120頁。的影響不容小覷。除傳承鋪衍傳統(tǒng)的周秦諸子、西漢經(jīng)師、魏晉玄學(xué)、宋明理學(xué)和清代公羊?qū)W,使“學(xué)”不失其正鵠,西方思想從“西—中”或“西—東—中”的語際跨越過程同樣是理解中國思想發(fā)展不可或缺的重要內(nèi)容。近代中國思想所呈現(xiàn)出的與傳統(tǒng)截然不同的復(fù)雜思想之成因,或可概括為“淬厲所本有,擇其所本無”。[注]一方面它指淬厲其所本有而新之,另一方面指擇其所本無而新之,是梁啟超對(duì)“新民”概念之“新”的界定。參見梁啟超:《新民說》,張建注譯,北京:北京理工大學(xué)出版社,2016年,第12頁。當(dāng)下學(xué)界雖對(duì)近代思想內(nèi)在“范式”(paradigm)無法達(dá)成共識(shí),但都認(rèn)同中西思想皆非鐵板一塊,本身并不具備整體性,即便在中國明顯占支配地位的傳統(tǒng)儒學(xué)思想的內(nèi)部也充滿了爭鳴,由不同的思想脈絡(luò)組成。近代知識(shí)界在接受西學(xué),創(chuàng)制、接受和使用譯名時(shí),顯然會(huì)因其背后的思想流派和學(xué)術(shù)主張的差異而存在分歧。是以,如何在碎片化的近代中國思想脈絡(luò)中把握譯名問題內(nèi)在的知識(shí)“真理性”面向應(yīng)首先作為“譯名”問題研究的“背景性自覺”。

    其二,漢語研究向度。近代譯名問題發(fā)生的時(shí)代至少存有兩個(gè)重要的語言新變現(xiàn)象:“五四”新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)的從文言文到白話文的語言革命;以東瀛和制新詞為代表的大量外來語推動(dòng)的漢語的“接觸性演變”。事實(shí)上,從語體上而言,“古代漢語是一個(gè)比較廣泛的概念,大致說來它有兩個(gè)系統(tǒng):一個(gè)以先秦口語為基礎(chǔ)而形成的上古漢語書面語言以及后來歷代作家仿古的作品中的語言,也就是通常所謂的文言;一個(gè)是唐宋以來以北方話為基礎(chǔ)形成的古白話”。[注]王力主編:《古代漢語·緒論》,北京:中華書局,1962年,第1頁。雖然白話文并非西學(xué)東漸的直接產(chǎn)物,清末“白話文運(yùn)動(dòng)”也完全出于近代中國知識(shí)分子的政治述求,但白話文的大量使用削弱了文言文在漢語中的優(yōu)勢地位,推動(dòng)了古白話發(fā)展,繼而徹底改變了漢語的基本面貌。在這一背景中,西學(xué)漢語“譯名”的創(chuàng)制因此經(jīng)歷了從“務(wù)肖古人”到新制再造的過程。語體改變之外,詞匯的新制再造又進(jìn)一步促進(jìn)了“新詞”[注]本文所謂新詞,采用曹天聰?shù)亩x:“一般地說, 不外是舊詞語的新用;外來詞的引進(jìn);利用原有的構(gòu)詞成分的新組合;行業(yè)語和方言的借用;以及詞義的分化成型?!眳⒁姴芴炻?《時(shí)代的脈搏 生活的鏡子——〈新詞新語詞典〉編后贅語》,《辭書研究》1990年第2期,第134-140頁。數(shù)量激增,擴(kuò)大了漢語的容受性,導(dǎo)致了晚清所謂“新文體”的出現(xiàn)。誠如1920年梁啟超在《清代學(xué)術(shù)概論》中對(duì)“新文體”所做描述——“平易暢達(dá),時(shí)雜以俚語韻語及外國語法”,[注]梁啟超:《清代學(xué)術(shù)概論》,上海:上海世紀(jì)出版社,2005年,第72頁。漢語的語法結(jié)構(gòu)因新文體的使用開始逐漸轉(zhuǎn)變。是以,漢語的近代發(fā)展尤其是其中的近代漢語詞匯體系形成過程應(yīng)視作“譯名”問題研究的語言學(xué)背景?!懊敝g與漢語的近代發(fā)展存在的雙重制約關(guān)系是厘清如何譯、譯如何的關(guān)鍵。漢語的發(fā)展為名之“翻譯”設(shè)立了譯者應(yīng)該遵守的多重語言規(guī)范,包括音譯、意譯、借詞、組合在內(nèi)的譯名翻譯策略皆受漢語語言規(guī)范的制約。另一方面,通過西學(xué)翻譯大量引入,翻譯之“名”又不可避免地催生了漢語語言自身的“現(xiàn)代化”歷程。雖然郭穎頤認(rèn)為語言文字革命實(shí)際并非是“技術(shù)性的”,從而使?jié)h語能更快更好地吸收西方現(xiàn)代的術(shù)語,而更多是社會(huì)政治策略,“使口語和書面語言統(tǒng)一,以利大眾使用”。[注]郭穎頤:《中國現(xiàn)代思想中的唯科學(xué)主義》,雷頤譯,南京:江蘇人民出版社,1990年,第6頁。但不可否認(rèn),近代大量“譯名”的普及與漢語的近代發(fā)展關(guān)系密切。在把握翻譯之“名”與漢語發(fā)展關(guān)系基礎(chǔ)上,從大量細(xì)致的文本分析中去發(fā)現(xiàn)“譯名”的創(chuàng)制、接受和使用顯然是近代“譯名”問題不可忽視的重要內(nèi)容。

    其三,知識(shí)研究向度。廣義的“知識(shí)”即為人所知的事物,包括關(guān)于原理的知識(shí)(wissen)、關(guān)于事物的知識(shí)(kennen)、關(guān)于實(shí)踐的知識(shí)(konnen)等三種類型。[注]Fritz Machlup, Knowledge: Its Creation, Distribution, and Economic Significance, Princeton: Princeton University Press, 1980, p.xiii.學(xué)界關(guān)于知識(shí)的研究經(jīng)歷了從哲學(xué)認(rèn)知論到知識(shí)社會(huì)學(xué)的學(xué)科跨越。前者強(qiáng)調(diào)知識(shí)本身的“真理性”,以辨析“真理”的呈現(xiàn)方式、內(nèi)容和目的為導(dǎo)向,嘗試從認(rèn)識(shí)論角度解釋“為何”“何是”和“何為”的問題。后者以個(gè)人或某個(gè)群體的知識(shí)生產(chǎn)、創(chuàng)造與其所在特定的社會(huì)、歷史條件之間的相互關(guān)系為研究對(duì)象,以廓清知識(shí)的“社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)”為目標(biāo),嘗試解釋知識(shí)的社會(huì)生產(chǎn)過程以及在此過程中的種種歷史和社會(huì)限制。在復(fù)雜的中國近代社會(huì),由“譯名”主導(dǎo)、促進(jìn)和影響的知識(shí)生產(chǎn)同樣表征出“真理性”和“公共性”等不同面向?!罢胬硇浴敝饕w現(xiàn)在“譯名”問題所表征的譯者對(duì)“是”的堅(jiān)持和追求?!肮残浴笔侵复罅孔g名的普及推動(dòng)了知識(shí)的快速傳播,促進(jìn)了近代新知識(shí)分子的產(chǎn)生。按照劉易斯·科塞的觀點(diǎn),“知識(shí)分子”(intellect)具備有別于藝術(shù)和科學(xué)所需要的智力(intelligence),其前提是一種擺脫眼前經(jīng)驗(yàn)的能力,一種走出當(dāng)前實(shí)際事務(wù)的欲望,一種獻(xiàn)身于超越專業(yè)或本職工作的整個(gè)價(jià)值的精神。[注]劉易斯·科塞:《理念人:一項(xiàng)社會(huì)學(xué)的考察》,郭方等譯,北京:中央編譯出版社,2001年,第2頁。作為近代知識(shí)分子的譯者普遍承擔(dān)了因時(shí)代形勢壓迫所產(chǎn)生的“社會(huì)責(zé)任感”,也因而影響了其“譯名”策略的制定?!爸R(shí)”的公眾效力通過“譯名”得以放大。質(zhì)言之,“譯名”的選擇、傳播和接受是知識(shí)通過其內(nèi)在“真理性”而被傳統(tǒng)中國社會(huì)接受和再加工的過程,“譯名”所建構(gòu)的知識(shí)如何被生產(chǎn),并參與到新的知識(shí)生產(chǎn)中顯然是亟待解答的問題之一。知識(shí)社會(huì)學(xué)至少為“譯名”問題提供了包括知識(shí)的“公眾性”“真理性”等相互關(guān)聯(lián)的理論背景。

    誠然,以上三個(gè)向度并非涇渭分明,思想發(fā)展與知識(shí)體系構(gòu)建相互滲透,是近代語言發(fā)展的直接驅(qū)動(dòng)力,語言的發(fā)展亦為思想交互和知識(shí)生產(chǎn)提供了必要的材料。而從“譯名”研究角度審視思想、語言和知識(shí),三者交互的同一性層面又進(jìn)一步被放大。從時(shí)間性角度看,“譯名”之跨語際實(shí)踐為重新理解“近代中國”這一概念的內(nèi)涵提供了新的解釋向度。按照歷史學(xué)的理解,中國歷史上的“近代”以中英鴉片戰(zhàn)爭為起點(diǎn),至“五四”新文化運(yùn)動(dòng)結(jié)束。在漢語研究領(lǐng)域,雖然有學(xué)者將“近代漢語”的概念提前至晚唐時(shí)期,[注]呂叔湘:《〈近代漢讀本〉序》,《語言學(xué)習(xí)》1985第7期,第43-45頁。但由“名”之翻譯問題開始的持續(xù)性中西思想的互動(dòng)至少可從晚明利瑪竇與徐光啟等人的合作翻譯開始計(jì)算。就空間性而言,無論是思想、語言和知識(shí)的改變和增長都涉及地域性轉(zhuǎn)變。當(dāng)一種思想或知識(shí)通過“翻譯”由一種語言進(jìn)入到另一種語言時(shí),翻譯并不是“透明”的過程,無論是概念、思想還是內(nèi)在的意識(shí)形態(tài)都涉及“再創(chuàng)造”,何況“語言的標(biāo)準(zhǔn)化和新詞匯元素的輸入主要不是一個(gè)政治交涉過程,而是一個(gè)使用者的社會(huì)接受問題,即這些新形式和新成分在多大程度上被使用者整合進(jìn)自己的語言里”。[注]魯納:《中國國際法術(shù)語的形成:1847—1903》,郎宓榭、費(fèi)南山主編:《呈現(xiàn)意義:晚清中國新學(xué)領(lǐng)域》,李永勝、李增田譯,天津:天津人民出版社,2014年,第501-528頁。譯者的翻譯策略在很大程度上預(yù)先決定了譯名在新語言環(huán)境中的接受和使用。顯然,在近代特殊的歷史時(shí)期,無論思想、語言還是知識(shí),三者的發(fā)展皆在中西激烈互動(dòng)中借翻譯之“名”展開。利用翻譯學(xué)理論框架,從翻譯思想史向度開展研究或可在一定程度上整合上述三個(gè)復(fù)雜的方法論論背景。

    (二)翻譯學(xué)理論框架:三向度之整合

    如果說理論框架是“一面觀察研究問題的棱鏡”,[注]Carol M.Roberts, The Dissertation Journey: A Practical and Comprehensive Guide to Planning, Writing and Defending Your Dissertation(2nd edition), Thousand Oaks: Corwin Press, 2010, p.129.所謂翻譯學(xué)的理論框架是以經(jīng)驗(yàn)世界中的翻譯問題為研究對(duì)象,通過求解可譯還是不可譯、譯還是不譯、為誰譯、為何譯、誰來譯、如何譯、譯如何等問題,致力于揭示各種翻譯現(xiàn)象之間以及現(xiàn)象與現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián)的規(guī)律。作為新興學(xué)科的翻譯學(xué)經(jīng)歷了早期的語文學(xué)范式、20世紀(jì)60年代的語言學(xué)范式和之后80年代的“文化轉(zhuǎn)向”等研究范式轉(zhuǎn)移,其研究重心從早期關(guān)注原文譯文等值的內(nèi)部研究轉(zhuǎn)換到關(guān)注翻譯過程中的性別、政治、意識(shí)形態(tài)和利益的沖突與斗爭的外部研究。翻譯學(xué)由此跳出了形式主義和科學(xué)主義的桎梏,進(jìn)入到相對(duì)宏大的研究語境中。譯者的主體性和翻譯的復(fù)雜性得到空前關(guān)注,用描寫的研究方法揭示文化、權(quán)力等因素對(duì)譯者行為的操控和翻譯結(jié)果的影響,成為翻譯學(xué)重要的研究模式。

    “文化轉(zhuǎn)向”后的翻譯研究在解釋翻譯的復(fù)雜性方面取得了較大突破,翻譯在跨文化交際、身份認(rèn)同、沖突調(diào)停等方面所起的作用日見顯著。翻譯背后的非語言因素——意愿、道德、制度等等被視作理解翻譯問題的切入點(diǎn),意義的豐富內(nèi)涵要求翻譯學(xué)關(guān)涉語言、思維、社會(huì)、文化等不同層面和多維空間。這些充分說明了翻譯學(xué)的綜合性、開放性和跨學(xué)科性,反映出其“自為性”(autonomy)。如翻譯研究學(xué)者巴斯內(nèi)特所總結(jié)的:“翻譯學(xué)能夠從其他學(xué)科借鑒研究方法,也能夠向其他學(xué)科提供研究方法”,“翻譯在理解越來越碎片化世界過程中,發(fā)揮了極其重要的作用?!盵注]Susan Bassnett,Translation Studies(3rd edition),Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 2010, pp.1, 3.簡單地講,挖掘翻譯現(xiàn)象背后的力向因果關(guān)系(forcing causes)是第一步,理解翻譯的本質(zhì)和理論意涵是第二步,對(duì)翻譯背后的實(shí)然和應(yīng)然進(jìn)行系統(tǒng)的分析以豐富學(xué)界對(duì)社會(huì)生活的認(rèn)知?jiǎng)t是第三步。本文所強(qiáng)調(diào)的翻譯學(xué)理論框架正是要通過搜集、整理和闡述近代萬花筒般的譯名主張,分析和發(fā)現(xiàn)翻譯之“名”如何在社會(huì)規(guī)范和社會(huì)觀念的制約下被創(chuàng)制、接受和使用,其內(nèi)在的翻譯知識(shí)之真理性如何通過翻譯得到充分的認(rèn)識(shí)和正當(dāng)合法的建構(gòu)。

    是以,以翻譯學(xué)為“觀察研究問題的棱鏡”或可發(fā)現(xiàn),“名”之翻譯和“翻譯”之名雖然皆被放置在紛呈繁雜的思想史、語言史和知識(shí)史背景中,為不同向度的思想所推動(dòng),但回到實(shí)際的翻譯問題,引導(dǎo)和推動(dòng)譯名的自始至終是譯者關(guān)于“譯”與“名”及其相互關(guān)系的基本認(rèn)識(shí)。基于此,對(duì)“譯名”問題開展的翻譯思想史考察,一方面是秉持“還原”之法,從譯者、思想家和大眾的視角看待譯名(seeing things their way),盡可能地呈現(xiàn)出近代思想家和專業(yè)譯者如何在特定政治文化語境中實(shí)施“名”之翻譯,翻譯之“名”又如何通過接受和使用進(jìn)入到近代中國新的知識(shí)建構(gòu)中。另一方面是用“抽離”的方式,從碎片化的“譯名”話語之經(jīng)驗(yàn)事實(shí)中勾勒出近代相關(guān)“譯名”翻譯知識(shí)的全貌,重新審視此種知識(shí)的認(rèn)識(shí)、建構(gòu)及其在近代中國知識(shí)體系重建中的價(jià)值,探討翻譯如何憑借其對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界的解釋力度呈現(xiàn)出近代中國學(xué)人對(duì)他們所理解的真理性的追求。

    三、設(shè)疑:近代“譯名”問題之翻譯學(xué)任務(wù)和內(nèi)容

    近代“譯名”問題的翻譯學(xué)任務(wù)是要呈現(xiàn)近代關(guān)于“譯名”的“翻譯知識(shí)”。所謂“翻譯知識(shí)”并不是通過翻譯傳播的各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)本身,在本文中即指代那些由譯名助力形成的近代中國的現(xiàn)代知識(shí)體系,而是關(guān)于“知識(shí)是何以及知識(shí)何為”的知識(shí)。[注]參見Lieven D'hulst, Yves Gambier, eds., A History of Modern Translation Knowledge Sources, Concepts, Effects, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018, p.7.??略谟懻摗爸R(shí)”時(shí)強(qiáng)調(diào)知識(shí)的碎片化,拒絕使用該法語名詞的單數(shù)形式“savoir”,而是用其復(fù)數(shù)形式“saviors”表知識(shí);德語中以“Erkenntnis”(來自經(jīng)驗(yàn)的知識(shí))和“Wissenschaft”(專業(yè)知識(shí))兩個(gè)不同的詞來區(qū)分不同類型的知識(shí),這充分表明了“知識(shí)”本身的歷史性、經(jīng)驗(yàn)性、真理性等多向度。近代“譯名”問題研究正是致力于完整地呈現(xiàn)相關(guān)翻譯知識(shí)的歷史性和經(jīng)驗(yàn)性,更好地理解其內(nèi)在的真理性。

    (一)近代“譯名”問題的翻譯學(xué)任務(wù)

    人類學(xué)家列維-施特勞斯提出,理解人類發(fā)展應(yīng)當(dāng)區(qū)分“原始”(raw)和“派生”(cooked)兩種不同知識(shí),前者指自發(fā)的、無體系的、無邏輯的知識(shí),后者即被建構(gòu)的,被闡發(fā)的知識(shí)。[注]Claude Lévi-Strauss, Mythologiques: Le Cru et le Cuit, Paris: Plon, 1964.理解派生的“知識(shí)”其實(shí)首先是理解知識(shí)的歷史性,是要研究如何搜集、分析、傳布和使用過去的知識(shí)。[注]Peter Burk, What Is the History of Knowledge, Cambridge: Polite Press, 2015, p.123.就“譯名”知識(shí)而言,其間包含了若干論爭、駁斥、證成,“譯名”相關(guān)的知識(shí)顯然是一種被建構(gòu)和被闡發(fā)的“派生”知識(shí)??紤]到“歷史向度”的梳理需回到特定的場域,“譯名”知識(shí)正是其在不同時(shí)間和空間中的闡釋和被闡釋。以翻譯學(xué)框架開展的“譯名”問題研究以“譯名”知識(shí)的生發(fā)、發(fā)展與交互為導(dǎo)向,并從中析出被近代中國社會(huì)建構(gòu)和闡發(fā)的“譯名”知識(shí)。在剖析個(gè)體思想產(chǎn)生和發(fā)展背后復(fù)雜成因的基礎(chǔ)上,嘗試?yán)斫庥绊憘€(gè)體思想的社會(huì)歷史因素,致力于求得對(duì)“譯名”的理解。從某種程度而言,廓清近代中國“譯名”的觀念、方法和功用,亦能更為直觀地認(rèn)識(shí)到近代中西思想是如何交互的,語言尤其是詞匯是如何發(fā)生“接觸性演變”的,知識(shí)內(nèi)在的“真理性”是如何被建構(gòu)的。具體來說,相關(guān)翻譯學(xué)任務(wù)可化約為三點(diǎn):

    其一,名實(shí)之辨。清理中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的“譯名”概念,廓清近代特定歷史語境中“譯”“名”和“譯名”三個(gè)概念的基本內(nèi)涵,理解“譯名”概念的動(dòng)態(tài)演變過程,重審“譯名”背后的名實(shí)關(guān)系。雖然在普遍意義上,“譯名”是專有名詞在目的語中的轉(zhuǎn)換,因而有當(dāng)代學(xué)者仍將“譯名”等同于外來語和譯語,[注]史有為:《漢語外來語》,北京:商務(wù)印書館,2003年,第8頁。但從古代到現(xiàn)代“譯名”概念多有變遷,如佛經(jīng)翻譯時(shí)期,因底本語言懸殊、譯經(jīng)僧能力參差等因素,同經(jīng)異出現(xiàn)象較為普遍,以道安為代表的佛經(jīng)翻譯家用“譯名”指佛經(jīng)名目,而非佛經(jīng)中出現(xiàn)的專有佛教術(shù)語。無論以何種方式譯出之“名”皆是佛祖圣言,“譯名”仍發(fā)揮“開蒙解樸、決疑去滯”的作用。[注]道宣:《大唐內(nèi)典錄》卷一,高楠順次郎編:《大正新修大藏經(jīng)》,第55冊,臺(tái)北:佛陀教育基金會(huì)出版部,1990年,第129頁。光緒二十九年(1904)由張白熙、榮慶和張之洞共同制定的《學(xué)務(wù)綱要》中特別規(guī)定學(xué)堂不得混合使用中外文法,翻譯之“名”逐漸與“士風(fēng)”和“道德觀念”等同。1910年代《國風(fēng)報(bào)》與《甲寅》雜志刊發(fā)了章士釗(筆名“民質(zhì)”)、容挺公等人關(guān)于“譯名”討論,其中章士釗從邏輯學(xué)上針對(duì)“譯名”的討論頗具代表性。章士釗認(rèn)為“義譯”僅僅是譯者在目的語中重新定義源語名詞,不免“首生歧義,次生矛盾”;而以“音譯”的方式創(chuàng)制譯名,可有效避免歧義的產(chǎn)生。[注]民質(zhì):《論翻譯名義》,《國風(fēng)報(bào)》1910年第1卷第29期,第33-42頁。換句話說,在章士釗等人看來,“譯名”不過是語言符號(hào)在不同語言中的轉(zhuǎn)移。同樣的觀點(diǎn)在1920年代也屢見不鮮,如丁福保將“譯名”重新定義為“以漢字而寫梵文名詞之音者”、[注]丁福保:《翻譯名義集新編序》,《海潮音》1921年第2卷第7期,第1-3頁。沈雁冰在《小說月報(bào)》上提出“音譯”應(yīng)作為最初的標(biāo)準(zhǔn)譯名。[注]沈雁冰:《標(biāo)準(zhǔn)譯名問題》,《小說月報(bào)》1923年第14卷第2期,第1-2頁。近代“譯名”概念的變遷所反映的是學(xué)人對(duì)“名”“實(shí)”的二分框架的理解變化過程,而對(duì)促使這一變化過程的原因以及具體情形需要做進(jìn)一步探討。

    其二,名義之辨。明確“譯名”行為所表征出的語言與現(xiàn)實(shí)的轉(zhuǎn)化與接洽, 以切實(shí)的語言材料稽考“譯名”擬訂背后的翻譯規(guī)范演變,勾勒出“譯名”應(yīng)該如何及實(shí)際如何等現(xiàn)實(shí)情況,探討“譯名”行為背后表意與工具之間的關(guān)系。翻譯規(guī)范是語言規(guī)范與社會(huì)規(guī)范的結(jié)合,清末處理新語詞時(shí)常用被“詆為野狐”的新文體,顯然與“以我手寫我口”的清末白話文運(yùn)動(dòng)所引發(fā)的語言變革相關(guān)。至20世紀(jì)30年代,白話文在與文言抗衡中逐漸占據(jù)優(yōu)勢地位,大眾傳媒上所使用的西學(xué)“譯名”已多用白話文,如嚴(yán)復(fù)從古書中爬梳的“譯名”,諸如“群學(xué)”“名學(xué)”“計(jì)學(xué)”“涅伏”等,已被“社會(huì)學(xué)”“邏輯學(xué)”“經(jīng)濟(jì)”“神經(jīng)”等詞取代。“譯名”的創(chuàng)制、接受和使用,始終以語言規(guī)范和社會(huì)規(guī)范的整體變遷為圭臬,而漢字是“形、音、義”三者的組合,譯者很難創(chuàng)制出能同時(shí)滿足不同規(guī)范且“形、音、義”臻于完美的漢語“譯名”。因此,所指與能指在新語言、社會(huì)和文化中的對(duì)應(yīng)關(guān)系,是理解近代學(xué)人如何處理表意與工具之間二元對(duì)立關(guān)系的一種路徑。

    其三,名與真理之“是”。探求“譯名”確立與演變背后的中國近代知識(shí)生產(chǎn)方式、過程和結(jié)果, 基于對(duì)其動(dòng)態(tài)過程的分析和靜態(tài)結(jié)果的考辨,把握“譯名”所折射出的中西思想觀念的會(huì)通與發(fā)展,及其中所透視出的知識(shí)再創(chuàng)過程,呈現(xiàn)其背后的真實(shí)與虛假。中國近代知識(shí)是對(duì)現(xiàn)代知識(shí)的系統(tǒng)性構(gòu)建,通過清理現(xiàn)有文獻(xiàn)中有關(guān)“譯名”內(nèi)涵、方法和效果的討論,可以明晰中國傳統(tǒng)知識(shí)界對(duì)“譯名”的拒斥和接受過程,彰顯西學(xué)概念如何通過“名”的選擇進(jìn)入中國。梁啟超曾用“他不十分懂得的佛學(xué)去解釋他更不甚懂得的康德,他自己也承認(rèn)免不了‘稗販、破碎、籠統(tǒng)、膚淺、錯(cuò)誤弊端’”。[注]賀麟:《西洋哲學(xué)的紹述與融會(huì)》,高全喜編:《中國近代思想家文庫·賀麟卷》,北京:中國人民大學(xué)出版社,2014年,第100頁。賀麟嘗試用“真正的西洋文化”促進(jìn)“儒家思想的新發(fā)展”,卻在引介斯賓諾莎時(shí)用陸王心學(xué)“華化”斯賓諾莎哲學(xué)中的關(guān)鍵概念。同樣受西方哲學(xué)影響頗深的馮友蘭、胡適等人采用“反向格義”之法,使用西方哲學(xué)術(shù)語來比附中國傳統(tǒng)思想的關(guān)鍵概念。翻譯方法和策略的選擇反映譯者處理中西兩種知識(shí)形態(tài)的方式,并最終影響了大眾對(duì)西學(xué)的認(rèn)識(shí),內(nèi)在于“譯名”的近代知識(shí)生產(chǎn)的方式在某種程度上反映出學(xué)人對(duì)知識(shí)“真理性”的認(rèn)識(shí)和把握。

    是以,近代“譯名”問題研究,需同時(shí)把握共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)向度。一方面,在共時(shí)的維度上,注重跨語際實(shí)踐中的語詞轉(zhuǎn)換問題,通過描述性研究和典型個(gè)案分析,探討思想界如何通過“名”的選擇和“譯”的策略實(shí)現(xiàn)思想資源的融會(huì)。在歷時(shí)的維度上,注重思想的傳承,以中國傳統(tǒng)思想觀念轉(zhuǎn)型和重要譯名的本土化進(jìn)程為主線,探究“譯名”背后的觀念影響和知識(shí)遷移,考察近代中國的知識(shí)體系如何通過翻譯之“名”完成其在近代的轉(zhuǎn)型,理解中國自有的復(fù)雜知識(shí)譜系在近代的承繼和再制。換言之,近代“譯名”問題研究致力于分析和探討“譯名”碎片化事實(shí),從作為實(shí)然之“是”走向更高層面的“應(yīng)該”。對(duì)名與實(shí)、名與義、名與真理之“是”三組關(guān)系的分析,將“譯名”問題從普遍的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象抽離出來,或有利于學(xué)界理解關(guān)于“譯名”的知識(shí)本身所具有的獨(dú)特意義,因?yàn)椤白g名”知識(shí)作為一種新的綜合性知識(shí),呈現(xiàn)了“知識(shí)”在近代中國的生產(chǎn)和接受過程,豐富了學(xué)界對(duì)近代中國的理解。

    (二)近代“譯名”問題的具體內(nèi)容

    在討論了“譯名”問題相關(guān)翻譯學(xué)任務(wù)后,本文認(rèn)為圍繞“譯名”翻譯知識(shí)的考察具體可概括為以下三部分內(nèi)容。

    其一,清理“譯名”概念。清理中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的“譯名”觀念,廓清近代特定歷史語境中“譯” “名”和“譯名”三個(gè)概念的基本內(nèi)涵,理解“譯名”概念的動(dòng)態(tài)演變過程。用歷史的眼光去看待關(guān)鍵概念和用詞,廣泛搜集奏折、官文、辭典、百科全書、教材、報(bào)刊雜志、譯著中相關(guān)“譯名”問題討論,從考察中國傳統(tǒng)“名學(xué)”和“譯學(xué)”思想入手,深入挖掘近代中國各種交錯(cuò)的思想觀念,回答與之相關(guān)的三個(gè)重要問題——何謂“名”、何謂“譯名”以及“譯名”何為,用以廓清內(nèi)在于“譯名”討論中,近代學(xué)人對(duì)“名實(shí)關(guān)系”的基本認(rèn)識(shí)。

    其二,考察“譯名”策略。或可采用個(gè)案分析的方式,考察音譯、直譯、意譯、借詞、解釋和創(chuàng)詞等不同翻譯策略,比對(duì)原文,分析概念的意義轉(zhuǎn)換過程,評(píng)估譯者的決策過程。概言之,翻譯策略具有三個(gè)主要階段性特征,即“合”(融合中西觀念,使用古漢語用詞譯名)、“釋”(采用解釋方法,編纂新名詞辭典,開設(shè)報(bào)刊專欄解釋和使用譯名)、“易”(在“音”和“義”兩方面取舍,改變原語詞的“音”或“義”,以使用所謂“科學(xué)”態(tài)度引介知識(shí),發(fā)展?jié)h語)。通過分析“譯名”策略,探求近代學(xué)人對(duì)“名義關(guān)系”的理解。

    其三,探求“譯名”知識(shí)?;蚩芍攸c(diǎn)考察“譯名”的本土化過程和中國近代知識(shí)生產(chǎn)之間的復(fù)雜關(guān)系,探討重要概念的本土化策略,分析近代中國的知識(shí)生產(chǎn)。傳統(tǒng)觀念具有穩(wěn)定性,遭遇新觀念沖擊后本族語會(huì)逐步將新的觀念兼收并蓄,納入到自身語言結(jié)構(gòu)中去,形成新的觀念,又通過“觀念的旅行”形成新的知識(shí)體系。由“譯名”入手進(jìn)行考察能有效地說明翻譯對(duì)中國傳統(tǒng)社會(huì)觀念轉(zhuǎn)型所起到的積極作用,并由此理解近代知識(shí)界在“從中體西用到昌明歐化的中西之爭”“從民族主義到普遍主義的理論與問題之爭”“從國語到大眾語的語言之爭”等三個(gè)論爭中所產(chǎn)生的具有“規(guī)范”效力的翻譯知識(shí),以及在此基礎(chǔ)上對(duì)這種知識(shí)內(nèi)在“真理性”的反思。

    總體而言,把握近代關(guān)于“譯名”的翻譯知識(shí)的關(guān)鍵在于合理運(yùn)用其他學(xué)科的豐富材料,呈現(xiàn)出“名”之翻譯和翻譯之“名”在特定社會(huì)中的正當(dāng)性和合法性?!罢?dāng)性”是要在近代“新名詞”糾紛和分科知識(shí)體系構(gòu)建的背景中,通過探討和解釋近代思想家關(guān)于譯名的目的、策略和方法,理解譯者和思想家的譯名主張,廓清“名”之翻譯背后的觀念主導(dǎo)作用;“合法性”是要在理解紛繁復(fù)雜的“譯名”現(xiàn)象基礎(chǔ)上,抽離關(guān)于“譯名”的知識(shí),探求其內(nèi)在的真理性,分析和理解這種知識(shí)的學(xué)科意義和社會(huì)價(jià)值。

    結(jié) 語

    “譯名”即“名”之翻譯或翻譯之“名”?!白g名”問題即是因“名”之翻譯和翻譯之“名”而生發(fā),是基礎(chǔ)性研究,亦是跨學(xué)科研究?!白g名”問題以思想史、漢語研究和知識(shí)社會(huì)學(xué)為問題背景,在紛繁復(fù)雜的“譯名”事實(shí)中,分析和理解西學(xué)中的新名詞如何通過翻譯在近代中國被創(chuàng)制、使用和接受,追蹤和廓清“譯名”概念的衍變、社會(huì)價(jià)值以及其背后近代學(xué)人關(guān)于名與實(shí)、名與義以及名與真理之“是”的探討,考察和呈現(xiàn)近代中國知識(shí)界對(duì)知識(shí)之“真理性”的理解和追求。“若驚道術(shù)多遷變,請向興亡事里學(xué)”,[注]馮友蘭:《三松堂自序》,北京:三聯(lián)書店,2009年,第347頁?!白g名”問題研究的復(fù)雜性一方面來自于不同脈絡(luò)思想的碰撞與承繼,另一方面源自近代譯者和思想家在時(shí)代困境中對(duì)知識(shí)的追求,反映出近代學(xué)人在“三千年未有之變”中無法擺脫的文化焦慮和思想糾葛,顯現(xiàn)出他們在彼時(shí)社會(huì)結(jié)構(gòu)中的角色和位置,當(dāng)然更映射出他們在“世道之岌”中所承擔(dān)的知識(shí)分子的責(zé)任和使命。借翻譯學(xué)之名展開的“譯名”問題研究正是通過整合“名”和“譯”兩個(gè)向度的研究,完整地呈現(xiàn)出“譯名”問題如何從“實(shí)然”走向“應(yīng)然”的過程。從“譯”之棱鏡中透視出“譯名”知識(shí)的真理性或可作為學(xué)界理解近代中國的經(jīng)驗(yàn)材料。譜系(genealogy)和語境(context)雖是展開近代譯名研究的問題背景,但追蹤“譯名”觀念以求解“何謂譯名”,描繪歷史語境以求解“為何譯名”,考察語言接觸以理解“如何譯名”,探求思想傳承以呈現(xiàn)“譯名何為”等圍繞“譯名”知識(shí)的翻譯思想史研究,或?qū)⑹抢斫饨袊槠瘓鼍暗耐緩街?。這一途徑也因而決定了近代“譯名”問題研究的“認(rèn)識(shí)論”(epistemology)的主要特性,凸顯了以翻譯學(xué)理論框架整合不同視野的可行性和必要性。

    猜你喜歡
    語言研究
    FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
    2020年國內(nèi)翻譯研究述評(píng)
    遼代千人邑研究述論
    語言是刀
    文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
    視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
    EMA伺服控制系統(tǒng)研究
    讓語言描寫搖曳多姿
    新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
    多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
    累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
    99热精品在线国产| 国产精品久久电影中文字幕| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 免费看光身美女| 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 免费搜索国产男女视频| 校园春色视频在线观看| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产真实乱freesex| 中文字幕免费在线视频6| 亚洲,欧美,日韩| 我的老师免费观看完整版| 99久久中文字幕三级久久日本| 色播亚洲综合网| 乱系列少妇在线播放| 国产高清三级在线| 免费观看在线日韩| 亚洲精品粉嫩美女一区| 美女 人体艺术 gogo| 99热精品在线国产| 久久久午夜欧美精品| 少妇的逼好多水| 毛片女人毛片| 成人美女网站在线观看视频| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 一区二区三区免费毛片| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产高潮美女av| 99久久精品热视频| 一区二区三区免费毛片| 亚洲在线自拍视频| 成人毛片a级毛片在线播放| 久久久久久久久久黄片| 欧美色视频一区免费| 日本一本二区三区精品| 国产高潮美女av| 长腿黑丝高跟| 国产中年淑女户外野战色| 精品国内亚洲2022精品成人| 成人国产一区最新在线观看| av在线天堂中文字幕| 国内精品久久久久久久电影| 老司机深夜福利视频在线观看| 亚洲真实伦在线观看| 露出奶头的视频| 午夜激情福利司机影院| 免费av观看视频| 男女啪啪激烈高潮av片| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 中文字幕久久专区| 成人国产一区最新在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 神马国产精品三级电影在线观看| 99九九线精品视频在线观看视频| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产探花极品一区二区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 欧美成人一区二区免费高清观看| 成人美女网站在线观看视频| 999久久久精品免费观看国产| 97超视频在线观看视频| 能在线免费观看的黄片| 中国美白少妇内射xxxbb| av中文乱码字幕在线| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 麻豆成人午夜福利视频| 窝窝影院91人妻| 国产高潮美女av| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 免费看av在线观看网站| 成人永久免费在线观看视频| 久久这里只有精品中国| 在现免费观看毛片| 天堂av国产一区二区熟女人妻| ponron亚洲| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 精品人妻熟女av久视频| 免费观看精品视频网站| 午夜免费成人在线视频| 国产高清有码在线观看视频| 天堂影院成人在线观看| 日韩欧美 国产精品| 亚洲内射少妇av| 99精品久久久久人妻精品| 欧美潮喷喷水| 深夜a级毛片| 欧美在线一区亚洲| 日本一本二区三区精品| 最好的美女福利视频网| 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲avbb在线观看| 99视频精品全部免费 在线| 国产私拍福利视频在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 日韩一区二区视频免费看| 又粗又爽又猛毛片免费看| 最近视频中文字幕2019在线8| 99热这里只有是精品在线观看| 三级国产精品欧美在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 成人av一区二区三区在线看| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲avbb在线观看| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲欧美精品综合久久99| 白带黄色成豆腐渣| 99热只有精品国产| 国产精品一区www在线观看 | 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产一区二区三区视频了| 少妇的逼好多水| 女同久久另类99精品国产91| 精品久久国产蜜桃| 干丝袜人妻中文字幕| 国内精品一区二区在线观看| 日韩欧美三级三区| 国产人妻一区二区三区在| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| eeuss影院久久| 午夜福利在线观看吧| 亚洲人成网站高清观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产精品女同一区二区软件 | 国产精品无大码| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 在线播放国产精品三级| 国产精品一区二区性色av| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 欧美3d第一页| 九九在线视频观看精品| 日韩强制内射视频| 老女人水多毛片| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 日韩强制内射视频| 一本精品99久久精品77| av中文乱码字幕在线| 99久久无色码亚洲精品果冻| 成人美女网站在线观看视频| 91av网一区二区| 日韩欧美精品免费久久| 搡老熟女国产l中国老女人| 少妇被粗大猛烈的视频| 久久久国产成人免费| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 99热网站在线观看| 亚洲欧美激情综合另类| 欧美日韩综合久久久久久 | 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 天天一区二区日本电影三级| 欧美日本亚洲视频在线播放| 欧美成人性av电影在线观看| 如何舔出高潮| 国产精品99久久久久久久久| 国产真实伦视频高清在线观看 | 色综合婷婷激情| 中文字幕av成人在线电影| 一级毛片久久久久久久久女| 国产高清三级在线| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 欧美成人性av电影在线观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 亚洲国产精品sss在线观看| 中亚洲国语对白在线视频| 成人美女网站在线观看视频| 色噜噜av男人的天堂激情| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产精品人妻久久久久久| 日韩中字成人| 精品无人区乱码1区二区| 99久久九九国产精品国产免费| 天堂动漫精品| 亚洲avbb在线观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 黄色欧美视频在线观看| 色噜噜av男人的天堂激情| 1024手机看黄色片| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲无线在线观看| 欧美另类亚洲清纯唯美| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 最新中文字幕久久久久| 毛片一级片免费看久久久久 | 婷婷亚洲欧美| 亚洲精品成人久久久久久| 嫩草影院精品99| xxxwww97欧美| 在线国产一区二区在线| 成人av一区二区三区在线看| 国产精品人妻久久久影院| 给我免费播放毛片高清在线观看| 老女人水多毛片| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 欧美激情久久久久久爽电影| 身体一侧抽搐| 五月玫瑰六月丁香| 亚洲欧美清纯卡通| 老女人水多毛片| 中文亚洲av片在线观看爽| 他把我摸到了高潮在线观看| 天天躁日日操中文字幕| 色尼玛亚洲综合影院| .国产精品久久| 亚洲精品色激情综合| 99在线视频只有这里精品首页| 成人美女网站在线观看视频| 悠悠久久av| 哪里可以看免费的av片| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 国产 一区 欧美 日韩| 九九在线视频观看精品| 小说图片视频综合网站| 啦啦啦韩国在线观看视频| 日本成人三级电影网站| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产中年淑女户外野战色| 在线国产一区二区在线| 深夜a级毛片| 少妇的逼好多水| 一进一出抽搐动态| 一个人看视频在线观看www免费| 久久精品人妻少妇| av在线天堂中文字幕| 日本黄色片子视频| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产真实伦视频高清在线观看 | 最近最新中文字幕大全电影3| 中文亚洲av片在线观看爽| 我的女老师完整版在线观看| www.www免费av| 老女人水多毛片| 一区二区三区高清视频在线| 99热只有精品国产| 精品欧美国产一区二区三| 日韩大尺度精品在线看网址| 中文亚洲av片在线观看爽| 波多野结衣高清作品| 欧美色视频一区免费| 国产欧美日韩精品一区二区| 欧美bdsm另类| 最新在线观看一区二区三区| 国产三级中文精品| 成人性生交大片免费视频hd| 一区二区三区激情视频| а√天堂www在线а√下载| 久久精品91蜜桃| 欧美zozozo另类| 赤兔流量卡办理| 99热网站在线观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| www日本黄色视频网| 国产麻豆成人av免费视频| 国产熟女欧美一区二区| 一夜夜www| 美女被艹到高潮喷水动态| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产亚洲欧美98| 两个人的视频大全免费| 亚洲欧美清纯卡通| 欧美区成人在线视频| 精品免费久久久久久久清纯| 国产伦在线观看视频一区| 十八禁网站免费在线| 久久精品国产亚洲av天美| 国产三级在线视频| 在线免费十八禁| 精品不卡国产一区二区三区| 国产精品久久久久久av不卡| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 内射极品少妇av片p| 麻豆国产97在线/欧美| 乱码一卡2卡4卡精品| 黄片wwwwww| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产高潮美女av| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 黄色视频,在线免费观看| 免费人成在线观看视频色| 亚洲av.av天堂| 校园春色视频在线观看| 婷婷色综合大香蕉| 一级av片app| 大型黄色视频在线免费观看| 99在线视频只有这里精品首页| 女同久久另类99精品国产91| 国模一区二区三区四区视频| 国产黄片美女视频| 岛国在线免费视频观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 国产精品精品国产色婷婷| 欧美最黄视频在线播放免费| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产av一区在线观看免费| 国产 一区精品| 无人区码免费观看不卡| 日韩人妻高清精品专区| 午夜免费激情av| 伦理电影大哥的女人| 深爱激情五月婷婷| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 舔av片在线| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲自偷自拍三级| 国产高清三级在线| 国产精品人妻久久久影院| 级片在线观看| 国产精品免费一区二区三区在线| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 美女免费视频网站| 中国美女看黄片| 国产在线男女| 亚洲av二区三区四区| av在线蜜桃| 国产成人福利小说| 亚洲avbb在线观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 中亚洲国语对白在线视频| 久久久久久久久中文| 日韩精品有码人妻一区| 久久午夜亚洲精品久久| 欧美精品啪啪一区二区三区| 免费高清视频大片| 欧美中文日本在线观看视频| 动漫黄色视频在线观看| 听说在线观看完整版免费高清| 亚洲图色成人| 三级国产精品欧美在线观看| 一区二区三区四区激情视频 | 99在线人妻在线中文字幕| 成熟少妇高潮喷水视频| 三级国产精品欧美在线观看| 最近中文字幕高清免费大全6 | 国内精品美女久久久久久| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 999久久久精品免费观看国产| 18禁在线播放成人免费| 亚洲天堂国产精品一区在线| 午夜福利在线在线| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 精品久久久久久,| 午夜福利视频1000在线观看| 韩国av一区二区三区四区| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 99在线视频只有这里精品首页| 国产精品99久久久久久久久| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 亚洲真实伦在线观看| 一本一本综合久久| 网址你懂的国产日韩在线| 九色成人免费人妻av| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 村上凉子中文字幕在线| 国内精品宾馆在线| 国产精品久久久久久久久免| 免费一级毛片在线播放高清视频| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 一进一出抽搐动态| 日韩精品中文字幕看吧| 久久人人爽人人爽人人片va| 中文字幕免费在线视频6| 婷婷精品国产亚洲av在线| 久久九九热精品免费| 国语自产精品视频在线第100页| 欧美性猛交黑人性爽| 久久久精品大字幕| 最新中文字幕久久久久| 午夜激情欧美在线| 久久精品91蜜桃| 久久6这里有精品| a级一级毛片免费在线观看| 黄色女人牲交| 成人二区视频| 久久精品91蜜桃| 99国产精品一区二区蜜桃av| av专区在线播放| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 久久久久性生活片| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 日日夜夜操网爽| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 少妇人妻精品综合一区二区 | 国产精品av视频在线免费观看| 国产成人aa在线观看| 不卡视频在线观看欧美| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲久久久久久中文字幕| ponron亚洲| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产午夜精品论理片| 亚洲精品色激情综合| 色av中文字幕| 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产伦精品一区二区三区四那| a级毛片免费高清观看在线播放| 日韩在线高清观看一区二区三区 | 欧美潮喷喷水| 俄罗斯特黄特色一大片| 天天一区二区日本电影三级| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 在线天堂最新版资源| 嫁个100分男人电影在线观看| 日本-黄色视频高清免费观看| av女优亚洲男人天堂| 又粗又爽又猛毛片免费看| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲精品一区av在线观看| 久久草成人影院| 午夜a级毛片| 午夜久久久久精精品| 日本精品一区二区三区蜜桃| 久久久久久久久中文| 我要搜黄色片| 免费无遮挡裸体视频| 高清毛片免费观看视频网站| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 午夜福利18| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲av免费在线观看| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲性久久影院| 91在线精品国自产拍蜜月| 白带黄色成豆腐渣| 久久午夜亚洲精品久久| 69av精品久久久久久| 国产单亲对白刺激| 精品国产三级普通话版| 又爽又黄a免费视频| 十八禁网站免费在线| 人人妻人人看人人澡| 免费大片18禁| 在线观看66精品国产| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲精品亚洲一区二区| 成年女人毛片免费观看观看9| 热99在线观看视频| 啦啦啦观看免费观看视频高清| or卡值多少钱| 看十八女毛片水多多多| 99久久精品国产国产毛片| 在线观看av片永久免费下载| 中出人妻视频一区二区| 久久中文看片网| 国产探花在线观看一区二区| 最近视频中文字幕2019在线8| 搞女人的毛片| 性色avwww在线观看| 91久久精品电影网| 国产精品伦人一区二区| 亚洲美女视频黄频| 成人一区二区视频在线观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 白带黄色成豆腐渣| 久久久国产成人免费| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 成人亚洲精品av一区二区| 草草在线视频免费看| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 极品教师在线免费播放| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 亚洲自拍偷在线| 国产久久久一区二区三区| 国产高清视频在线观看网站| 中文资源天堂在线| 男女视频在线观看网站免费| 精品一区二区三区人妻视频| 又爽又黄无遮挡网站| 丰满的人妻完整版| 99久久精品一区二区三区| 日本a在线网址| 网址你懂的国产日韩在线| 精品欧美国产一区二区三| 国产精品综合久久久久久久免费| 精品欧美国产一区二区三| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 不卡一级毛片| 亚洲四区av| av.在线天堂| 欧美成人一区二区免费高清观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 男插女下体视频免费在线播放| av在线蜜桃| x7x7x7水蜜桃| 婷婷精品国产亚洲av在线| 性欧美人与动物交配| 日本色播在线视频| 午夜精品久久久久久毛片777| av.在线天堂| 97热精品久久久久久| 欧美精品啪啪一区二区三区| 最近中文字幕高清免费大全6 | 免费在线观看影片大全网站| 99在线视频只有这里精品首页| 999久久久精品免费观看国产| 久久国内精品自在自线图片| 成人特级黄色片久久久久久久| 久久国内精品自在自线图片| 日本-黄色视频高清免费观看| 毛片女人毛片| 身体一侧抽搐| 99在线视频只有这里精品首页| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产淫片久久久久久久久| 国产高潮美女av| 亚洲人与动物交配视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 国产日本99.免费观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 久久99热6这里只有精品| 日韩欧美精品v在线| 国产精品伦人一区二区| 欧美日韩精品成人综合77777| 久久精品国产亚洲av天美| 在线免费观看的www视频| 国产色婷婷99| 69人妻影院| 国产午夜福利久久久久久| 欧美中文日本在线观看视频| 天堂动漫精品| 日韩精品中文字幕看吧| 国产美女午夜福利| 久久99热这里只有精品18| 中文字幕av在线有码专区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲av中文av极速乱 | 亚洲国产欧美人成| 亚洲av二区三区四区| 在线免费观看不下载黄p国产 | 亚洲中文日韩欧美视频| 99热这里只有是精品50| 免费av毛片视频| 中文字幕av在线有码专区| 午夜福利在线观看吧| 99国产极品粉嫩在线观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 乱人视频在线观看| 亚洲电影在线观看av| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国内精品一区二区在线观看| 成人av在线播放网站| 午夜福利欧美成人| 美女被艹到高潮喷水动态| 天天躁日日操中文字幕| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产综合懂色| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲成人久久性| 亚洲不卡免费看| a级毛片a级免费在线| 中文亚洲av片在线观看爽| 久久久国产成人精品二区| 免费电影在线观看免费观看| 国产精品亚洲美女久久久| 好男人在线观看高清免费视频| 色噜噜av男人的天堂激情| 少妇的逼水好多| 桃红色精品国产亚洲av| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 国产伦精品一区二区三区视频9| 麻豆一二三区av精品| 最后的刺客免费高清国语| 日韩欧美精品v在线| 99热精品在线国产| 色精品久久人妻99蜜桃| 波多野结衣高清无吗| 十八禁国产超污无遮挡网站| 国产高清有码在线观看视频| 男女啪啪激烈高潮av片| 老女人水多毛片| 一本一本综合久久| 在线观看一区二区三区| 麻豆一二三区av精品| 高清毛片免费观看视频网站| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 中亚洲国语对白在线视频| 国产精品福利在线免费观看| 国产色婷婷99| 色精品久久人妻99蜜桃| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 美女xxoo啪啪120秒动态图| 精品一区二区三区人妻视频| 国产久久久一区二区三区| 欧美一区二区亚洲| 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲图色成人| 一个人免费在线观看电影| 亚洲专区中文字幕在线| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲av中文av极速乱 | 国产伦在线观看视频一区| 久9热在线精品视频| 丰满的人妻完整版| 日本熟妇午夜| 国产中年淑女户外野战色| 国产高清视频在线观看网站| 波野结衣二区三区在线| 一级av片app|