吳瑾宜
摘 要:現(xiàn)階段黃梅戲英譯傳播的研究對象是其英文外宣文本,而外宣文本從行文風(fēng)格和內(nèi)容安排上都呈現(xiàn)出了明顯的“詞條化”特征,影響了對外宣傳的有效性和號召力,由此需要改革文本范式,與英美文化中的戲劇宣傳文本接軌,貼近譯入語讀者閱讀時的心理預(yù)期,從而推動黃梅文化的海外傳播,擴(kuò)大黃梅戲在國際舞臺上的影響。
關(guān)鍵詞:黃梅戲;文本改革;深化宣傳
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)10-0146-04
黃梅戲作為我國地方戲五大戲種之一,代表著安慶市以及安徽省的本土文化和藝術(shù)形象,以其鮮明的地方特色和濃厚的生活氣息,正面宣傳了省市形象,富有成效地展現(xiàn)了皖江文化軟實力。然而面對廣闊的世界舞臺,黃梅戲文化仍然在“走出去”的路程中。因此,其英文外宣文本應(yīng)該發(fā)揮文化推手的作用,改革文本范式,深化宣傳力度。
目前黃梅戲英文外宣文本呈現(xiàn)出了明顯的“詞條化”特點,這一特征很大程度上影響了文本宣傳的感染力和有效性。本文將從該特點入手,通過文本分析和理論引導(dǎo),全面概括詞條化的主要表現(xiàn),并嘗試提出黃梅戲英文外宣文本的重構(gòu)形式,使得外宣文本真正起到地方戲曲文化的推手作用,讓黃梅之花盛開在世界藝苑。
一、黃梅戲英譯傳播研究價值及現(xiàn)狀
早在上世紀(jì)六十年代,我國外交部就對黃梅藝術(shù)做了高度評價和清晰定位,時任外交部部長的陳毅指出,黃梅戲是中國“五大劇種”之一,深受國內(nèi)外觀眾的歡迎,黃梅電影要作“鐵盒大使”(電影膠片裝在鐵盒內(nèi))。紀(jì)念嚴(yán)鳳英誕辰八十周年之際,著名黃梅戲表演藝術(shù)家韓再芬重申,在新的時代背景下,要弘揚(yáng)和發(fā)展黃梅戲藝術(shù),就必須建立“現(xiàn)代黃梅劇藝術(shù)體系”,其中亟待解決的問題是如何“擴(kuò)大黃梅戲在國際舞臺上的影響”,{1}以及如何對這一目標(biāo)進(jìn)行具體化嘗試。因此,在建設(shè)“美麗中國”國家形象、展現(xiàn)國家文化軟實力的時代大背景下,從英譯外宣文本的角度在國際范圍內(nèi)推廣黃梅戲,具有重要的實用意義和研究價值。
我國戲劇英譯始自18世紀(jì)英國漢學(xué)家對元雜劇的譯介,最早的英譯劇作是紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》,布魯克斯(R. Brookes)在1736年根據(jù)其法文譯本對其進(jìn)行了節(jié)譯。第一部全本戲劇譯作是武漢臣的《老生兒》,譯于1817年,由英國漢學(xué)家德庇時(John Francis Davis)完成,英譯書名為《老生兒:中國戲劇》(Laousengurh, or Heir in His Old Age)。{2}截至2005年年底,已經(jīng)翻譯出版的中國戲曲英譯本三十余部(不包括一劇多譯),均為古典戲劇劇本,并未涉及晚清時期才嶄露頭角的黃梅戲。黃梅戲劇本及唱段翻譯多為戲曲或英語愛好者業(yè)余所作,大都未能正式出版或廣為接受。正式出版并面向海外傳播的只有一部《天仙配》(Marriage to Fairy)全本,屬于中國人民大學(xué)發(fā)起的“國劇海外傳播工程”的子項目“百部國劇英譯工程”,2012年已錄入國家漢辦海外圖書征集書目。{3}
由此可見,雖然黃梅戲英譯傳播研究具有極高的實用意義和探索價值,但是黃梅戲劇本英譯和經(jīng)典唱詞英譯尚未有系統(tǒng)的文本資料。因此,目前英譯傳播的研究文本也就暫時定義為面向海外宣傳介紹黃梅戲文化的概括性外宣文本。
現(xiàn)階段黃梅戲的英文外宣文本主要有兩種表現(xiàn)形式,分別為實體化文本和虛擬化文本。實體化文本主要是實地展示的解說詞,主要集中在黃梅戲博物館、演員紀(jì)念館、主題風(fēng)景區(qū)等地。此類文本傳播上的優(yōu)點是展現(xiàn)第一手資料,實物解說,讓身臨其境的受眾獲得直觀感受。虛擬化文本是指在線閱覽的網(wǎng)站文本,通常位于地方網(wǎng)站的旅游宣傳版塊、演出報道、中國文化外宣網(wǎng)站。在線閱覽的優(yōu)點表現(xiàn)為:獲取方式便捷、傳播速度迅猛、擴(kuò)展資料豐富、受眾范圍廣泛。第一種文本形式受到傳播速度和獲取方式的制約,受眾人數(shù)和影響范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及在線文本。因此,在線閱覽的英文外宣文本是黃梅戲文化走向譯入語讀者的第一支宣傳隊,也理應(yīng)成為黃梅戲英譯傳播的首要研究對象。
二、“詞條化”文本特征
詞條也稱詞目,屬辭書學(xué)用語,指收列的詞語及其釋文。詞條可以是字、詞,也可以由字、詞等組成。詞條是構(gòu)成辭書的基本單元,是對各種事物、現(xiàn)象等概念的解釋。詞條編纂要求給出概念定義,說明客觀事實,避免傳遞主觀傾向和情感色彩,文字準(zhǔn)確清晰,內(nèi)容全面完整?,F(xiàn)階段,黃梅戲英譯外宣文本從行文方式和內(nèi)容安排上都呈現(xiàn)出明顯的“詞條化”特征。
當(dāng)前介紹黃梅戲文化最為系統(tǒng)全面的虛擬文本位于安慶市政府官方網(wǎng)站的英文版;湖北門戶網(wǎng)站以整版頁面從起源(Origin)、發(fā)展(Development)、特色(Characteristics)三個角度大致介紹了黃梅藝術(shù);《中國日報》英文網(wǎng)絡(luò)版的“文化集錦”(Cultural Highlights)欄目,也從相似的角度介紹了黃梅戲。
1)Huangmei Opera was originated in Huangmei County, Hubei Province, during the 18th century when Chinese local operas were flourishing. After being introduced to Anhui Province, Huangmei Opera swiftly took off in Anqing City and many other neighboring provinces. Now, the opera has grown into a professional performance piece in both rural and urban areas, becoming a recreational activity for millions of people.{4}
2)Huangmei Opera, once called "Caicha Opera", is a local opera genre in Anhui Province. It is basically derived from the folk dancing and singing of Huangmei county known as Caicha. At first it was noted for two- and three-role dramas, but then under the influence of Qingyang and Hui styles it gradually became a theatrical form to present full-length works. Its tunes still keep the true flavor of folk songs, and singing while dancing also is a feature of its acting.{5}endprint
3)Huangmei Opera, which dates back some 200 years, is one of the five national operas in China. It has formed and developed in Anqing. Once you walk into Anqing, the hometown of this local opera, you will soon learn that the passion behind this opera continues to drive locals to advance and promote the art form nationally. The famous artist Ms. Yan Fengying brought Huangmei Opera to the world stage and made it popular around the world.{6}
以上三例分別是湖北門戶網(wǎng)站荊楚網(wǎng)、《中國日報》英文版,以及安慶市政府官方網(wǎng)站發(fā)布的黃梅戲外宣文本首段文字。從宏觀內(nèi)容來看,英文外宣文本的宣傳重點在于說明黃梅戲的發(fā)源地點、發(fā)展歷史、藝術(shù)價值、表演模式以及風(fēng)格特點。從微觀文字上看,例一和例二多使用客觀冷靜的陳述句,用以介紹信息、陳述事實,點明了黃梅戲的概念定義,源于鄂而興于皖的發(fā)展歷程,歷經(jīng)兩百年依然廣受人民歡迎等客觀事實,類似百科詞條的解釋說明。例三的行文則更加靈活生動,第二句就以O(shè)nce you walk into Anqing開頭,運(yùn)用讀者介入視角,以假設(shè)語氣引領(lǐng)讀者,意為“來到黃梅之鄉(xiāng)安慶,你就會感受到當(dāng)?shù)厝嗣駥@一戲種的喜愛,人們依然致力于在全國范圍內(nèi)弘揚(yáng)推廣黃梅戲。”毫無疑問,生動的表達(dá)比客觀的“詞條化”陳述更能吸引譯入語讀者興趣,激發(fā)讀者深入了解的欲望,從而更好地發(fā)揮文本的宣傳作用。由此可見,如果要深化文本宣傳力度,首先必須改革外宣文本的行文風(fēng)格,破除遣詞造句上的“詞條化”。
4)Huangmei Opera
Cradle of Huangmei Opera
Scenario of Huangmei Opera
Huangmei Opera Artist{7}
5)黃梅戲(中國五大劇種之一)
1.詞語解釋
2.資料
3.發(fā)源
4.歷史沿革
5.唱腔伴奏
6.角色行當(dāng)
7.優(yōu)秀劇目
8.著名演員{8}
例四是安慶市政府官方網(wǎng)站黃梅戲外宣專欄的標(biāo)題列表,從起源發(fā)展(Cradle of Huangmei Opera)、經(jīng)典劇目(Scenario of Huangmei Opera)、著名演員(Huangmei Opera Artist)三個方面對黃梅文化做了概括性介紹。例五是在線百科對“黃梅戲”這一詞條的解釋??梢钥闯觯逋耆死恢晾牡膬?nèi)容,這表明英文外宣文本在內(nèi)容構(gòu)成上也呈現(xiàn)出了非常明顯的“詞條化”特征。
因此,在確定行文風(fēng)格的改革方向之后,另一亟需解決的問題就是如何破除內(nèi)容構(gòu)成上的“詞條化”,重新安排文本內(nèi)容,使得外宣文本更加符合譯入語讀者心理預(yù)期。深入了解譯入語文化對戲劇的宣傳方式和文本內(nèi)容就顯得尤為重要,如鐘鳴旦所說,“兩種不同文化的接觸的一條重要原則是,在初級階段,一種文化只接納那些或多或少符合它自己文化模式的新的因素。……第二步才是接納并不適應(yīng)現(xiàn)有模式的東西?!眥9}鑒于黃梅戲仍然在“走出去”的過程中,處于文化交流的初級階段,其英文外宣文本的內(nèi)容安排有必要參照譯入語文化中戲劇外宣文本的內(nèi)容構(gòu)成,以期接近讀者的閱讀預(yù)期和審美習(xí)慣。
三、“去詞條化”改革文本
在文本重構(gòu)的過程中,需選擇合適的譯入語戲劇外宣文本進(jìn)行對比,選擇的文本應(yīng)具有一定的可比價值和參考意義,這要求擇取相近的平行文本。廣義上的平行文本指與原文內(nèi)容接近的任何參考資料,{10}因此需要確定譯入語文化里何種戲劇與黃梅戲藝術(shù)價值相近,并能為之提供文本參照。英美文化中,音樂劇起源于19世紀(jì),時間與黃梅戲相近,和黃梅戲一樣都是廣受歡迎的通俗藝術(shù)形式,并且都在近現(xiàn)代獲得了迅猛發(fā)展。選擇音樂劇的外宣文本作為平行文本進(jìn)行參照,是完全合理可行的。
紐約百老匯(Broadway)和倫敦西區(qū)(Londons West End)都是世界戲劇中心,也是音樂劇的重要發(fā)揚(yáng)地。但是,其地方網(wǎng)站及演出報道并未對音樂劇做出類似詞條解釋的宣傳。紐約及倫敦市政府官方網(wǎng)站沒有專門用以宣傳音樂劇的版塊,擔(dān)任起此項職能的是當(dāng)?shù)氐膽騽【W(wǎng)站,網(wǎng)站的外宣文本中沒有對音樂劇做類似詞條解釋的定義說明,也沒有介紹音樂劇的發(fā)展歷史或經(jīng)典劇目、著名演員,而是發(fā)布更新近期上映的劇目,輔之以在線購票鏈接和媒體評論,具有濃厚的商業(yè)性和娛樂性。
6)West End Musical
CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY - THE MUSICAL
Based on Roald Dahl's classic story. Book by David Greig and new songs from Marc Shaiman and Scott Wittman
Buy Tickets Review
Director: Sam Mendes
Cast: Alex Jennings (Willy Wonka), Barry James (Grandpa Joe), Clive Carter (Mr. Salt)
Design: Mark Thompsonendprint
Lighting: Paul Pyant
Choreography: Peter Darling
Costume: Mark Thompson
Sound: Paul Arditti
Producer: Warner Bros. Theatre Ventures, Neal Street Productions and Kevin McCormick
Synopsis: The mysterious Willy Wonka is opening his Chocolate Factory for just one day, and for Charlie Bucket it promises to be a mouth-watering chance to feast his eyes on sweets beyond his wildest imagination.
Length: 2hrs 30mins
Other Info: Doug Besterman (orchestrations); Nicholas Skilbeck (Music Director), Jon Driscoll (Video and Projection Designer).{11}
7)The Woman of Huizhou
"The Woman of Huizhou" is a drama adapted from a series of paintings describing the life of the people of Xidi Village, entitled Xidi Cun Banhua. It is a moving tale of the life of a beautiful woman set in an ancient, inaccessible mountain village in the early 1900s. The story follows four stages of the woman's life: marriage; longing; mourning and homecoming, each vividly illustrating the tragic tale of the life of a woman during the feudal era of Chinese history.{12}
例六是倫敦西區(qū)某劇院《查理和巧克力工廠》的宣傳文本,從故事原型、演職人員(導(dǎo)演、主演、燈光、編舞、服裝、音效等)、情節(jié)梗概、演出時長等方面介紹了這場音樂劇。我方黃梅戲外宣文本與之相近的只有經(jīng)典劇目(Scenario of Huangmei Opera)中的故事簡介,例七即為《徽州女人》劇目介紹的首段文字,從故事發(fā)生的時間、地點、歷史背景等方面出發(fā),介紹四幕名稱“嫁、盼、呤、歸”,闡明劇目主旨“生動描述了中國封建社會里一位女性的人生悲劇”,此后還有兩個長段對演出場景和經(jīng)典臺詞做了評析和欣賞,如“煙雨蒙蒙一把傘”的少女綺思,以及最后一句“我是你伢子的姑”流露出的無奈和屈服。
例六的簡介則顯得短小精悍,意為“神秘的威利·旺卡先生將他的巧克力工廠對外開放一天,對于小男孩查理·巴克特來說,這是一次令人垂涎的機(jī)會,一次視覺大餐,即使他最瘋狂的想象也有所不及?!比绻f例七的簡介完全展開了一整幅煙雨氤氳的水墨長卷,而例六的簡介只是掀起了濃墨重彩的油畫一角,整體構(gòu)圖依舊掩映在讀者的想象中,從而激發(fā)了觀劇欲望和消費(fèi)需求。除了文字介紹之外,例六還包括在線購票鏈接(Buy Tickets)、來自主流媒體或觀眾的評論(Review),以及主題海報。這些元素加深了原外宣文本的文字感染力和號召力,文本的宣傳力度得到了大幅強(qiáng)化。
由此可見,要加強(qiáng)文本的宣傳力度和海外影響,真正激發(fā)出譯入語讀者的興趣,讓他們走進(jìn)劇院或在線觀賞黃梅藝術(shù),就必須改革文本范式,參照英美國家的平行文本,破除黃梅戲英文外宣文本在行文風(fēng)格和內(nèi)容安排上的“詞條化”。改革外宣文本首先要注意的是,音樂劇已經(jīng)成為風(fēng)靡全球的通俗藝術(shù)形式,而黃梅戲仍然需要擴(kuò)大在國際舞臺上的影響力,外宣文本可以適當(dāng)保留對黃梅戲的信息型介紹,但也應(yīng)以生動靈活的行文方式表現(xiàn)出來,避免使用大詞長句,減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。其次,黃梅戲和音樂劇一樣,屬于通俗藝術(shù),外宣文本不能忽略其通俗性和娛樂性。詞條講解式的信息型文本不利于黃梅文化的傳播與接受,應(yīng)該增添更加多元化的文本類型,如視聽型文本,可以嘗試在推廣黃梅戲的頁面添加視頻觀看地址與音頻收聽鏈接。在主題選擇上,除了展示著名演員表演的經(jīng)典唱段,最好能同時呈現(xiàn)英美青年參演的劇目片段和媒體報道。例如,可以給出韓再芬的“洋徒弟”美國青年白莉在黃梅新劇《公司》中的演出視頻、本地相關(guān)的新聞報道以及正面的輿論評價。再次,出于原則問題,地方政府網(wǎng)站需要避免商業(yè)化,不能直接給出某一劇院或某場劇目的推薦或訂票鏈接。但是當(dāng)?shù)貏≡杭把莩鰣F(tuán)體完全應(yīng)該承接商業(yè)化的外宣功能,利用劇院官方網(wǎng)站或其他社交網(wǎng)絡(luò)平臺宣傳黃梅藝術(shù)??梢钥紤]添加在線購票鏈接,善用文字、圖片、音頻、視頻等多重外宣手段,用富有感染力的精簡廣告語吸引譯入語讀者注意,使其成為潛在的文化消費(fèi)者和黃梅藝術(shù)的宣傳者。
四、結(jié)論
黃梅戲被外國友人親切地稱為“中國的鄉(xiāng)村音樂”,在建國初期的外交中充當(dāng)過“鐵盒大使”,發(fā)展至今日,其海外傳播工程仍在繼續(xù)?!皵U(kuò)大黃梅戲在國際舞臺上的影響”的理想對其英文外宣文本提出了更高的要求,為了加深文本的感染力和號召力,使更多的外國友人了解并喜愛黃梅戲,必須摒棄現(xiàn)有文本的“詞條化”表達(dá),改革文本內(nèi)容及行文規(guī)范。
將信息型文本改革為呼吁型文本,將文本作者中心改革為譯入語讀者中心,通過簡化文字、利用多元宣傳手段、結(jié)合市場的觀劇需求,從而使黃梅戲英文外宣文本與國外平行文本對接,突顯出黃梅文化的通俗性和藝術(shù)性。最終達(dá)成振興地方戲曲文化的目標(biāo),不斷推動黃梅藝術(shù)在海外傳播的發(fā)展進(jìn)程。endprint
注 釋:
{1}韓再芬.紀(jì)念嚴(yán)鳳英——建立“現(xiàn)代黃梅劇體系”[J].黃梅戲藝術(shù),2010(2):13.
{2}馬祖毅,任榮臻.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.271.
{3}曾冰.安徽文藝出版社“國劇英譯”系列進(jìn)入海外大學(xué)課堂[EB/OL].中華人民共和國新聞出版總署-行業(yè)信息,2012-11-09.
{4}Huangmei Opera[EB/OL]. CNHUBEI- Hubei Culture,2005-02-02.
{5}Huangmei Opera[EB/OL]. China Daily- Cultural Highlights,2009-05-20.
{6}{7}Cradle of Huangmei Opera[EB/OL].ANQING CHINA- Huangmei Opera, 2010-09-03.
{8}黃梅戲[EB/OL].百度百科,2013-01-29.
{9}斯坦戴特.17世紀(jì)中西交流中的天堂與地獄觀[J].[澳門]文化雜志,1994(21):88.
{10}李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.91.
{11}CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY [EB/OL]. LondonTheatre- Musicals,2013-05-22.
{12}The Woman of Huizhou[EB/OL]. ANQING CHINA- Scenario of Huangmei Opera,2013-07-20.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
Abstract: At present, the research objects of the English translation of Huangmei Opera are its publicity texts like items in encyclopedia. It reduces the appeal and influence of publicity. Therefore, to promote the spread of Huangmei Opera abroad, it is necessary to improve the publicity texts, make them similar to the parallel texts in western culture, and close to the target language readers' expectation.
Keywords: Huangmei Opera; Textual Improvement; Strengthen Propagandaendprint