馮正斌 師新民
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),西安 710028/西安科技大學(xué), 西安 710054;西安科技大學(xué),西安 710054)
提 要:作為鄉(xiāng)土文學(xué)的代表,賈平凹是中國(guó)本土文學(xué)外譯研究繞不開的人物。自上世紀(jì)90年代開始,陸續(xù)有賈平凹作品被譯介到國(guó)外,也有相關(guān)研究論文散見于外刊,但數(shù)量不多,傳播效果及影響有限。雖然國(guó)內(nèi)關(guān)于賈平凹及其作品的研究成果豐碩,但翻譯研究數(shù)量相對(duì)不足,研究深入度欠佳。在整理賈平凹英譯作品及其評(píng)論的基礎(chǔ)上,對(duì)相關(guān)研究進(jìn)行梳理、縷析,以期發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)外譯中存在的問(wèn)題并進(jìn)行有效反思。
賈平凹,原名賈平娃,陜西省商洛市丹鳳縣人,中國(guó)當(dāng)代著名作家,陜籍作家翹楚,現(xiàn)任陜西作家協(xié)會(huì)主席、中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、《延河》雜志主編。作為陜籍作家的代表,賈平凹著作等身,譽(yù)滿全國(guó),是陜西文學(xué)“走出去”的生力軍,也是本土文學(xué)外譯研究繞不開的人物。正如陳曉明在《廢都》序言中所言,“在當(dāng)代中國(guó)作家中,賈平凹的寫作無(wú)疑是漢語(yǔ)文學(xué)的奇觀,如此龐大的作品數(shù)量,如此卓異的文字風(fēng)格,無(wú)不令人稱奇”(賈平凹 2012:13),賈平凹是一位具有非凡創(chuàng)造力的作家,作品之多、獲獎(jiǎng)之豐在當(dāng)代中國(guó)幾乎無(wú)人出其右。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今為止,共出版長(zhǎng)篇小說(shuō)16部,并創(chuàng)作大量的中短篇小說(shuō)、散文作品,共出版數(shù)十部中短篇小說(shuō)集及數(shù)十部散文集;先后獲國(guó)內(nèi)外文學(xué)獎(jiǎng)五十余項(xiàng),其中包括全國(guó)優(yōu)秀短篇小說(shuō)獎(jiǎng)、美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)、法國(guó)費(fèi)米那文學(xué)獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)(散文雜文獎(jiǎng))和茅盾文學(xué)獎(jiǎng)等重要獎(jiǎng)項(xiàng)。但整體而論,賈平凹的國(guó)際聲譽(yù)不盡如人意,其作品的翻譯研究關(guān)注度不高。在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,對(duì)于賈平凹作品在國(guó)外譯介沉寂狀態(tài)的關(guān)注開始增多,但研究數(shù)量依然有限,且系統(tǒng)性不足。搜集賈平凹作品英譯信息,整理現(xiàn)有評(píng)論,梳理其作品英譯的相關(guān)研究,將有助于找出存在的問(wèn)題并進(jìn)行深刻的反思。
賈平凹作品在海外的譯介傳播主要涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、越南語(yǔ)、日語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)。很多學(xué)者均對(duì)賈平凹作品在海外的譯介做過(guò)專論,此處僅聚焦于其作品的英譯概況。英語(yǔ)世界對(duì)于賈平凹作品的譯介最早,但其譯介情況并不十分理想。1991年葛浩文翻譯《浮躁》之后,其作品英譯幾近停滯。如吳赟所言,“步入新世紀(jì)之后,賈平凹作品的英譯幾乎為零,除了2008年8月刊登在《衛(wèi)報(bào)》(Guardian)上由Nicky Harman翻譯的小說(shuō)《高興》(Happy)(節(jié)選)以及2011年刊登在《紙上共和國(guó)》(PaperRepublic)上的由Cannan Morse翻譯的《古爐》(OldKiln)(節(jié)選)外,眾多耳熟能詳?shù)拇碜?,如《廢都》《秦腔》等,都沒有在英語(yǔ)世界得到完整的翻譯和推廣”(吳赟 2013:72)。近年來(lái),在翻譯家、作家協(xié)會(huì)、作家本人及陜西本土推力等諸多合力作用下,賈平凹作品英譯狀況有所改觀。2016年1月葛浩文《廢都》英譯本在美國(guó)出版發(fā)行,2017年8月賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)《高興》英文版全球首發(fā)儀式在北京舉行,2017年10月他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《帶燈》英文版首發(fā)儀式在第69屆法蘭克福國(guó)際書展上舉行。目前,陜西本土翻譯家胡宗峰與他的合作者也已基本完成《廢都》《白夜》《土門》3本小說(shuō)的英譯工作,賈平凹作品英譯即將邁入新的歷史階段。總體而言,賈平凹作品的英譯數(shù)量與其文學(xué)創(chuàng)作的高產(chǎn)量相去甚遠(yuǎn),具體作品英譯概覽如下表:
作品英譯名出版機(jī)構(gòu)譯者出版(發(fā)行)時(shí)間《果林里》The Young Man and His ApprenticeChinese Literature Press佚名1978《幫活》Helping HandChinese Literature Press佚名1978《滿月兒》Two SistersChinese Literature Press佚名1979《端陽(yáng)》Duan YangChinese Literature Press佚名1979《林曲》The Song of the ForestChinese Literature Press佚名1980《七巧兒》QiqiaoerChinese Literature PressShen Zhen1983《鴿子》Shasha and the PigeonsChinese Literature Press胡志揮1983《蒿子梅》ArtemisiaChinese Literature PressYu Fanqin1987《人極》《木碗世界》How Much Can a Man Bear? Family Chronicle of a Wooden Bowl makerBallantine Books Press朱虹編譯1989《水意》FloodtimeStanford University Press蕭鳳霞編譯1990《火紙》Touch PaperForeign Language Press殷邊編譯1991《天狗》The Heavenly HoundChinese Literature Press佚名1991《浮躁》TurbulenceLouisiana State University PressGoldblatt Howard1991《即便是商州生活也在變》 Life is Changing,Even in HillyShangzhouM.E.Sharpe Press馬漢茂、金介甫編譯1992《晚雨》Heavenly RainChinese Literature PressRichard Seldin1996《古堡》The CastleYork PressLuo Shao-pin1997《月跡》、《丑石》等moontrace, An ugly stone...Bochum University PressMartin Woesler編譯2000《老西安:廢都斜陽(yáng)》Old Xian: Evening Glow of an Im-perial CityForeign Language Press佚名2001《春》SpringtimeLong River Press佚名2005《高興》(節(jié)選)HappyThe GuardianNicky Harman2008《天狗:賈平凹作品選》The Heavenly Hound and Other Se-lected WritingsForeign Language Press佚名2009《黒氏》The Country WifeNew LetterHu Zongfeng, Liu Xiaofeng2010《獵人》The HunterLong River PressVivian H. Zhang2011《餃子館》Dumpling RestaurantLong River PressVivian H. Zhang2011《廢都》Ruined CityUniversity of Oklahoma PressGoldblatt Howard2016《高興》Happy DreamsAmazon CrossingNicky Harman2017《帶燈》The Lantern BearerBooks Co., Ltd Beijing MediatimeCarlos Rojas2017《土門》The Earthen GateValley PressHu Zongfeng, Robin Gilbank2017
賈平凹作品越南語(yǔ)譯介最多,其影響限于越南國(guó)內(nèi);英語(yǔ)世界譯介最早,在一定程度上引起海外學(xué)界的關(guān)注。截至2014年,葛浩文翻譯的《浮躁》(Turbulence)被世界547家圖書館收藏,居賈平凹作品譯本的首位(喬艷2014:78),但其他作品的英語(yǔ)譯介情況并不樂觀。對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)的初步梳理發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)世界中較有影響力的賈平凹專論研究主要有兩類:以賈平凹為專題的博士論文和發(fā)表于國(guó)外重要文學(xué)評(píng)論期刊雜志上的書評(píng)。第一類代表作品有3篇,分別為《敘述中國(guó):<廢都>和賈平凹的小說(shuō)世界》《農(nóng)民知識(shí)分子賈平凹的生活與早期創(chuàng)作的歷史——文學(xué)分析》和《賈平凹20世紀(jì)90年代四部小說(shuō)的悲劇意識(shí)》;第二類作品數(shù)量頗豐,散見于Forecast,KirkusReviews,NewYorkTimes,LibraryJournal,TheChristianScienceMonitor,WilsonLibraryBulletin,Choice,ModernChineseLiterature,WorldLiteratureToday,TheJournalofAsianStudies,EastAsiaCulturesCritique,TriQuar-
terly,AsianWallStreetJournal,ModernChina等雜志。總體而言,除書評(píng)類文章以外,多數(shù)論文關(guān)注敘事手段、創(chuàng)作技法、主題闡釋等作品文學(xué)性本身的探討,其研究多以中文原作為考察對(duì)象,鮮有真正意義上的翻譯研究問(wèn)題探討。
由于“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”(謝天振 2014:13)的緣故,處于強(qiáng)勢(shì)文學(xué)地位的英語(yǔ)世界缺乏對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯研究的關(guān)注意識(shí),因此,真正有價(jià)值的翻譯探討還是須以國(guó)內(nèi)研究為主要支撐。賈平凹作品英譯問(wèn)題的國(guó)內(nèi)研究始于1999年,但整體數(shù)量、質(zhì)量與國(guó)內(nèi)其他知名作家的翻譯研究差距較大。通過(guò)檢索CSSCI來(lái)源期刊,輸入關(guān)鍵詞“賈平凹”+“譯介”及“賈平凹”+“翻譯”(截至2017年10月15日),再經(jīng)手動(dòng)排除訪談?lì)愇恼?,共整理期刊論?3篇,再通過(guò)對(duì)碩博論文的檢索,獲碩士學(xué)位論文6篇,具體統(tǒng)計(jì)如下:
圖1 刊文期刊分布圖 圖2 發(fā)文作者分布圖 圖3 碩士論文授予單位分布圖
從發(fā)文期刊來(lái)看(見圖1),《西北大學(xué)學(xué)報(bào)》首屈一指,共刊發(fā)賈平凹作品翻譯研究論文8篇;《小說(shuō)評(píng)論》緊隨其后,刊文5篇;《外語(yǔ)教學(xué)》刊文2篇。23篇CSSCI期刊論文中,17篇發(fā)表于陜西本土期刊上。就作者單位而言(見圖2),發(fā)文學(xué)者共計(jì)18人,14位來(lái)自陜西本土高校,其中西北大學(xué)6位,共發(fā)文9篇;西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2位,共發(fā)文4篇;其他6位來(lái)自陜西其他高校。就學(xué)位論文分布情況而言(見圖3),國(guó)內(nèi)目前仍沒有以賈平凹作品英譯為研究對(duì)象的博士論文。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)(部分碩士論文未提交知網(wǎng)),共有6篇碩士論文以賈平凹作品英譯為主題,其中3篇來(lái)自西北大學(xué),2篇來(lái)自西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),1篇來(lái)自廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)。整體而論,6篇碩士論文均以規(guī)約性翻譯方法研究為主,而有關(guān)譯介、傳播、接受等描述性研究較少。
從期刊論文研究問(wèn)題分布情況來(lái)看(見圖4),問(wèn)題類型可分為微觀語(yǔ)言層面研究、描寫性譯介研究、比較詩(shī)學(xué)研究和語(yǔ)料庫(kù)翻譯風(fēng)格研究等4類。微觀語(yǔ)言層面的研究最多,共計(jì)12篇,主要研究熱點(diǎn)為方言翻譯和《浮躁》譯本研究。胡宗鋒(1999:163-166)以本土譯者的視角對(duì)《雞窩洼人家》英譯文中部分方言詞匯的處理提出商榷,從微觀層面探討賈平凹小說(shuō)方言理解與翻譯問(wèn)題,開啟賈平凹作品國(guó)內(nèi)英譯研究的帷幕。此后還有李穎玉等(2008:64-67)與楊春泉和周玉忠(2011:87-91)的2篇重要期刊文章關(guān)注賈平凹作品方言英譯問(wèn)題。前者以陜西方言中典型詞匯“瓷”的翻譯為例對(duì)方言文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行探析,援引頻次達(dá)70余次,居相關(guān)研究之首;后者以賈平凹作品中方言詞匯的英譯為主要研究對(duì)象,對(duì)整個(gè)西北方言的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行縷析和反思。賈平凹出生于秦楚文化交界的商洛丹鳳縣境內(nèi),受教并工作于陜西省會(huì)西安市,其創(chuàng)作語(yǔ)言受到商洛方言及陜西關(guān)中語(yǔ)言的影響,并深刻反映在文學(xué)作品中,成為其鄉(xiāng)土文學(xué)特色的重要組成部分。因此,賈平凹作品中方言詞匯的理解和翻譯對(duì)其作品英譯意義重大。
圖4 研究問(wèn)題類型分布圖
對(duì)《浮躁》英譯本的關(guān)注度居同類研究之首,成為另一個(gè)研究熱點(diǎn),這與該譯本在英語(yǔ)世界傳播效果較好相吻合?!陡≡辍酚⒆g本應(yīng)該是迄今為止英語(yǔ)世界關(guān)注度最高、國(guó)內(nèi)英譯研究最多的賈平凹作品,不僅為賈平凹贏得美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),也為他提供接觸英語(yǔ)世界的機(jī)會(huì)和窗口(賈平凹曾親自赴美國(guó)參加該書的宣傳會(huì),并與譯者葛浩文相處近一周)。班榮學(xué)和楊真洪(2004:164-168)、梁根順(2007:85-87)等研究者圍繞《浮躁》英譯本的10篇研究文章,從不同維度探析賈平凹作品的英譯,如忠實(shí)與創(chuàng)造、歸化與異化策略、語(yǔ)義重構(gòu)與讀者接受等問(wèn)題。微觀語(yǔ)言層面的翻譯研究論文多見于陜西本土期刊上,研究者多為本地學(xué)者,整體影響范圍有限。從研究成果數(shù)量來(lái)看,西北大學(xué)堪稱賈平凹英譯研究的重鎮(zhèn),多位研究者就職于該校,多數(shù)高水平研究成果見于《西北大學(xué)學(xué)報(bào)》。從西北大學(xué)中文系畢業(yè)后,賈平凹與母校保持長(zhǎng)期的學(xué)術(shù)交往,部分研究者與賈平凹是學(xué)術(shù)同行或友人,這一便利條件也為他們的研究提供重要的支持。
描寫性譯介接受研究始于2004年,共有代表性期刊論文7篇。通過(guò)整理國(guó)外讀者對(duì)賈平凹作品的解讀,韋建國(guó)和戶思社(2004:38-42)發(fā)現(xiàn),國(guó)外讀者的見解基本與國(guó)內(nèi)評(píng)論吻合,并將其歸因于賈平凹創(chuàng)作中的世界文學(xué)性因素。其后,譯介接受研究并未受到國(guó)內(nèi)研究的過(guò)多關(guān)注,直至姜智芹(2011:103-111)發(fā)文重點(diǎn)探討賈平凹的作品在英語(yǔ)、法語(yǔ)世界的譯介、影響和研究情況,并分析他在國(guó)外受歡迎的原因。之后,陸續(xù)有6篇代表性的賈平凹英譯研究論文見刊,分別來(lái)自于吳赟(2013:72-76)、喬艷(2014:78-81)、王瑞(2014:93-97,102)、楊一鐸等(2014:17-20)、姜智芹(2017b:64-70)和臧小艷(2017:135-141)等學(xué)者。吳赟梳理及歸納賈平凹小說(shuō)在海外的譯介和接受情況,探討海外讀者對(duì)他筆下鄉(xiāng)土中國(guó)的認(rèn)識(shí)與理解,分析他在國(guó)內(nèi)外文學(xué)聲名不相稱的根源,并對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”進(jìn)行反思;喬艷認(rèn)為,梳理賈平凹作品海外翻譯與研究的現(xiàn)狀,有助于揭示其作品在傳播中的問(wèn)題與影響因素,目的在于減少文學(xué)傳播的盲目性,從而更有效地推動(dòng)陜西文學(xué)“走出去”;王瑞等對(duì)賈平凹英譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行潛勢(shì)分析,并就存在的問(wèn)題提出相應(yīng)對(duì)策;楊一鐸等對(duì)比賈平凹作品與莫言作品的海外接受情況,明確指出賈平凹作品海外譯介的困境與不足,并將莫言的成功歸因于作品更具國(guó)際性、對(duì)外翻譯做得更好、對(duì)外交流善于推廣、改編電影獲國(guó)際大獎(jiǎng)等4個(gè)因素;姜智芹通覽英語(yǔ)世界的賈平凹作品研究,發(fā)現(xiàn)制約研究發(fā)展的幾個(gè)重要因素,提出如何使其作品獲得生命力的延續(xù)、如何以翻譯帶動(dòng)研究以及如何以研究推動(dòng)翻譯等3個(gè)啟發(fā)性問(wèn)題;臧小艷以賈平凹為例梳理陜西文學(xué)海外傳播現(xiàn)狀,分析海外傳播的障礙與問(wèn)題,提出陜西文學(xué)國(guó)際化的路徑。
此外,楊慧儀(2013:164-169)和孫立盎(2015:56-61)從比較詩(shī)學(xué)和世界文學(xué)的視角,探討賈平凹作品英譯問(wèn)題,他們的理論視角新穎,拓展賈平凹翻譯研究的維度。楊慧儀從本雅明語(yǔ)言哲學(xué)觀的視閾探討《帶燈》的可譯性問(wèn)題,認(rèn)為該作品具有世界文學(xué)普適性重要特征,是呼喚翻譯的好作品,其理論視角頗具啟發(fā)性;孫立盎從民族文學(xué)的世界性、文學(xué)作品內(nèi)容的共通性、價(jià)值取向和審美取向的共融性視角,指出賈平凹作品富含世界性元素,并探討作品翻譯的問(wèn)題,提出陜西文學(xué)創(chuàng)作 “經(jīng)過(guò)過(guò)濾、整合外來(lái)文化因子之后的‘大境界’”(孫立盎 2015:61)。王瑞和黃立波(2015:97-104)的《賈平凹小說(shuō)譯入譯出風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察》一文,從形式數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、文本呈現(xiàn)模式和翻譯策略3方面,對(duì)比譯入與譯出文本的文體差異,提出文本在不同語(yǔ)言文化中的呈現(xiàn)模式差異是譯者應(yīng)該考慮的因素。此文研究的重點(diǎn)不在于對(duì)譯介效果的探析,而在于將賈平凹作品英譯置于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的視域下進(jìn)行考察,這無(wú)疑是對(duì)賈平凹作品英譯研究的一次重要理論拓展。
通過(guò)對(duì)現(xiàn)有研究的分析、梳理不難發(fā)現(xiàn),賈平凹作品翻譯研究存在以下幾個(gè)問(wèn)題。
第一,賈平凹作品翻譯研究與其在國(guó)內(nèi)的文學(xué)地位不符,即翻譯研究嚴(yán)重不足。據(jù)《當(dāng)代作家評(píng)論》2013年第3期發(fā)表的賈平凹評(píng)論文章目錄索引(100-102頁(yè))統(tǒng)計(jì),1985年至2013年,僅《當(dāng)代作家評(píng)論》就發(fā)表賈平凹創(chuàng)作評(píng)論文章74篇(不含賈平凹自撰的評(píng)論文章),這一數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)國(guó)內(nèi)關(guān)于賈平凹翻譯研究的高水平論文數(shù)量。與莫言譯介研究橫向比較,關(guān)于“莫言譯介”主題,現(xiàn)有博士論文11篇。此外,僅2016年就有《文本的跨文化重生:葛浩文英譯莫言小說(shuō)研究》《莫言小說(shuō)譯介研究》《葛浩文和他的中國(guó)文學(xué)譯介》等多本專著出版。兩者在研究數(shù)量、質(zhì)量、跨度、影響上的懸殊不言而明。從國(guó)家立項(xiàng)資助研究層面看,2013年至今,國(guó)家社科基金共資助莫言相關(guān)研究17項(xiàng),其中3項(xiàng)為莫言英譯研究項(xiàng)目(2項(xiàng)為基于語(yǔ)料庫(kù)的莫言作品翻譯研究,1項(xiàng)為莫言作品海外接受研究)。同比之下,國(guó)家社科基金共資助賈平凹相關(guān)研究3項(xiàng),無(wú)1項(xiàng)涉及翻譯研究。這一反差的出現(xiàn)與2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)有一定關(guān)聯(lián),同時(shí)也說(shuō)明國(guó)外影響力不足對(duì)于賈平凹整體研究的巨大制約。因此,如何有效地加強(qiáng)研究投入,提升翻譯研究成果數(shù)量和質(zhì)量是目前面臨的最大挑戰(zhàn)。
第二,現(xiàn)有的研究力量主要來(lái)自陜西本土,研究論文的發(fā)表大多局限于陜西本省刊物上,研究成果影響力普遍不高。有學(xué)者認(rèn)為,賈平凹作品譯介欠佳的一個(gè)重要原因是“土味太重”,“可譯性差”(謝天振 2014:10)。暫且不論此觀點(diǎn)的客觀性,就目前的譯介數(shù)量和研究現(xiàn)狀似乎可以印證這一論斷。賈平凹作品以關(guān)中方言和商洛方言的混合體為基礎(chǔ),鄉(xiāng)土特色濃郁,給譯者理解帶來(lái)挑戰(zhàn),因此翻譯難度較大。陜西本省研究者在賈平凹英譯研究方面占據(jù)天時(shí)、地利、人和的優(yōu)勢(shì),這也是西北大學(xué)出現(xiàn)大量相關(guān)研究成果的一個(gè)重要原因。但是,如果這種優(yōu)勢(shì)不能有效地提高學(xué)界的研究熱度,它可能會(huì)成為研究擴(kuò)展的桎梏。因此,如何增加研究成果的學(xué)界影響力及優(yōu)化本土固有研究?jī)?yōu)勢(shì)對(duì)于賈平凹作品英譯研究的進(jìn)一步發(fā)展至關(guān)重要。
第三,現(xiàn)有研究中微觀翻譯技巧類探析比重較大,描述性譯介研究數(shù)量不多。就推進(jìn)文學(xué)作品譯介傳播而言,有學(xué)者認(rèn)為,將“優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品譯成優(yōu)美地道的英文是中國(guó)文學(xué)去邊緣化的不二法門”(王寧 2010:19-21),此類言論已經(jīng)不再是談?wù)摰慕裹c(diǎn)。諸如“中國(guó)文學(xué)”“熊貓叢書”的例子已經(jīng)足以說(shuō)明以“忠實(shí)”為旨?xì)w的規(guī)約性翻譯研究對(duì)于譯介傳播的局限性。了解國(guó)際受眾的閱讀習(xí)慣、接受模式、審美情趣,探究西方現(xiàn)行的翻譯規(guī)范,尋找有效的推介渠道、營(yíng)銷手段等可能對(duì)于現(xiàn)階段的“文化走出去”更有適用性及啟迪意義。因此,描述性研究不足無(wú)疑會(huì)阻礙賈平凹海外譯介的進(jìn)一步發(fā)展。
第四,雖有部分評(píng)論文章散見于國(guó)外媒體,但密度及持續(xù)度不足。英語(yǔ)世界發(fā)表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及相關(guān)研究的重要學(xué)術(shù)期刊有《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)、《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化》(ModernChineseLiteratureandCulture)、《中國(guó)季刊》(TheChinaQuarterly)、《中國(guó)文化研究前沿》(FrontiersofLiteraryStudiesinChina)等(姜智芹 2017a:83)。如劉亞猛所言,“通過(guò)權(quán)威平臺(tái)發(fā)布、具有極大公信力因而實(shí)際上發(fā)揮著輿論導(dǎo)向功能意見”,“在接受文化語(yǔ)境中形塑著公眾的日常閱讀習(xí)慣、闡釋策略及價(jià)值判斷”(劉亞猛 2015:8),這些重要刊物的譯介對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品傳播起著不容忽視的作用。但是,通過(guò)整理現(xiàn)有資料發(fā)現(xiàn),賈平凹作品在這些刊物上的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)低于國(guó)內(nèi)同類作家。因此,如何有效地利用國(guó)際重要期刊,如何發(fā)揮國(guó)際輿論導(dǎo)向功能,對(duì)于有效推進(jìn)賈平凹作品英譯研究具有重要意義。
最后,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究對(duì)于國(guó)外漢學(xué)界的動(dòng)向關(guān)注不夠,文獻(xiàn)中鮮有國(guó)外漢學(xué)家的研究及論述。在中國(guó)文學(xué)英語(yǔ)世界譯介傳播史上,漢學(xué)家的作用不容小覷,沒有費(fèi)諾羅薩(E. Fenollosa)、龐德(E. Pound)等漢學(xué)家就不會(huì)有唐詩(shī)西傳的神話,也不會(huì)有美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的“中國(guó)熱”(趙毅衡 2013:13)。夏志清的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》對(duì)現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)家文學(xué)地位的重構(gòu)是漢學(xué)家推介中國(guó)文學(xué)的又一力證。暫且不論作者觀點(diǎn)或有偏頗之處,但就效用而言,他在很大程度上成就沈從文、張愛玲、錢鐘書等人的海外文學(xué)地位,對(duì)他們的作品傳播起到重要的助推作用。海外漢學(xué)界成功譯介中國(guó)文學(xué)的案例眾多,成就非凡,不一而足。這些成功的范例可以為我們國(guó)內(nèi)的研究指明方向,也足以為下一步譯介推廣策略的構(gòu)建提供啟示。如何有效地建立與國(guó)外漢學(xué)界的聯(lián)系,如何有效地利用國(guó)外漢學(xué)界的譯介傳播推力也是賈平凹作品英譯研究的一個(gè)重要議題。
國(guó)內(nèi)的賈平凹作品英譯研究經(jīng)歷由單一的規(guī)約性研究向規(guī)約性和描寫性研究共存的過(guò)渡,這種趨勢(shì)與“文化轉(zhuǎn)向”之后的翻譯研究整體趨勢(shì)吻合。在當(dāng)下,賈平凹作品英譯研究不足,研究成果數(shù)量、質(zhì)量都單薄無(wú)力,難以為賈平凹海外推介提供可資借鑒的智庫(kù)支撐?,F(xiàn)有研究呈現(xiàn)出影響力不足、地域性明顯的特征,缺乏標(biāo)志性研究成果。國(guó)內(nèi)重要期刊上賈平凹譯介研究論文的稀缺、學(xué)位論文研究關(guān)注度的低下、文章援引頻次不高等現(xiàn)狀都反映出賈平凹翻譯研究發(fā)展受阻的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。與國(guó)際重要媒介的失聯(lián),對(duì)國(guó)外漢學(xué)界作用的忽視也是其發(fā)展停滯的制約因子。當(dāng)然,英譯傳播是一個(gè)復(fù)雜的活動(dòng),縷析英譯研究現(xiàn)狀只是探究問(wèn)題的一個(gè)維度。梳理現(xiàn)有文獻(xiàn)、縷析現(xiàn)狀、反思問(wèn)題是下一個(gè)研究命題的起點(diǎn)。“文化話語(yǔ)權(quán)是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力和綜合國(guó)力的體現(xiàn),文化話語(yǔ)權(quán)在國(guó)際舞臺(tái)上的展示離不開翻譯的中間橋梁作用”(董曉波 胡波 2018:87),可見翻譯活動(dòng)的重要性。