鄭書(shū)耘,林逕蒼
(泉州醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),福建 泉州 362000)
泉州南音是閩南地區(qū)傳統(tǒng)戲曲中一顆燦爛的明珠,在2009年泉州南音進(jìn)入了聯(lián)合國(guó)教科文組織的《人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表名錄》,在中華戲曲文化中的充當(dāng)著重要的角色,包含著豐富的地域文化特征。但在目前,將南音翻譯及外宣策略研究聯(lián)系起來(lái),形成強(qiáng)有力、有關(guān)聯(lián)的文獻(xiàn)還很少很缺乏,這與當(dāng)前國(guó)家“一帶一路”合作的實(shí)施不太符合。南音是世界級(jí)的非遺項(xiàng)目,具有極為重要的保護(hù)價(jià)值與研究?jī)r(jià)值,讓南音更好地走向世界,如何抓住“一帶一路”發(fā)展時(shí)機(jī),更好地外譯外宣南音,對(duì)外傳播好南音是值得探討的問(wèn)題。
在國(guó)家發(fā)展“一帶一路”時(shí)代背景下,作者分析南音的翻譯及外宣現(xiàn)狀。首先在于深化細(xì)化的南音翻譯研究,從跨文化交流視角重視南音的英譯工作,完善翻譯過(guò)程中的跨文化策略的闡釋。如何讓海外觀眾領(lǐng)略南音內(nèi)在精華,我們認(rèn)為可以運(yùn)用功能派的翻譯目的論,在翻譯中遵循目的性、連貫性、忠實(shí)性原則,來(lái)提高南音的翻譯質(zhì)量。再則提高南音譯本的融合媒體傳播之實(shí)際效應(yīng),有助于推進(jìn)南音文化“軟實(shí)力”的建設(shè),提高其國(guó)際影響力,使南音真正走向國(guó)際,創(chuàng)新構(gòu)建南音翻譯和外宣的文化話(huà)語(yǔ)體系。
南音是有濃郁特色的古老樂(lè)種,雅俗共賞、典雅古樸、柔美深沉,深受閩南人民的喜愛(ài)。南音被遠(yuǎn)涉海外的游子帶到東南亞閩南人聚集的各個(gè)地方?,F(xiàn)多以泉州閩南方言歌唱形式展現(xiàn)。當(dāng)前在“一帶一路”合作背景下,南音的翻譯有助于增強(qiáng)培殖優(yōu)秀的閩南地域傳統(tǒng)文化的“軟實(shí)力”,有益于弘揚(yáng)泉州文化。但是國(guó)內(nèi)對(duì)于南音的研究只有少數(shù)文章聚焦其傳播研究,南音在海外傳播的影響人群以華僑為主,總體而言,南音對(duì)于非華僑人群影響甚小。目前有關(guān)南音的翻譯質(zhì)量及其傳播的現(xiàn)狀并不容樂(lè)觀。
南音是中國(guó)的國(guó)粹,入選了世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),作為對(duì)外文化交流的重要組成部分,應(yīng)該受到重視。但是長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)外有大量戲劇作品譯入,而像中國(guó)戲曲如南音的作品少有譯出。泉州南音散曲曲目共有2200余首,是古代藝術(shù)歌曲保留至今的的一座寶庫(kù),故事主要取材于唐傳奇、話(huà)本及宋元明代的戲劇,但遺憾的是,對(duì)南音進(jìn)行翻譯幾乎還沒(méi)有。政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站零星散見(jiàn)少量南音譯文;學(xué)術(shù)論文個(gè)別提及南音樂(lè)器名稱(chēng)等的英譯,曲詞英譯則近乎空白。
針對(duì)我國(guó)南音翻譯的特點(diǎn),南音要貼近閩南地區(qū)的實(shí)際情況,又要滿(mǎn)足海外觀眾對(duì)國(guó)內(nèi)信息的認(rèn)知需要,同時(shí)貼近海外觀眾的思維習(xí)慣。目前許多南音的翻譯缺乏目的語(yǔ)受眾意識(shí),譯文的可接受性、可讀性受到嚴(yán)重的影響,翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀、海外傳播效果堪憂(yōu)。
在南音的海外傳播過(guò)程中,在外宣媒體選擇、翻譯語(yǔ)種、南音曲目等方面有局限性。語(yǔ)種較單一,以英語(yǔ)為主;外宣媒體單一,大多數(shù)以報(bào)紙媒介進(jìn)行報(bào)道和宣傳。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,南音的傳播由 “內(nèi)宣”向“外宣”延伸的動(dòng)態(tài)的長(zhǎng)期的過(guò)程,非一朝一夕就所能完成。隨著科技發(fā)展和信息化程度 的日益提高,一些媒體傳播資源和手段還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有被充分利用起來(lái),傳播渠道單一不夠多元化,從而導(dǎo)致南音的傳播效果并不明顯。隨著新媒體技術(shù)日趨成熟,南音要逐漸擺脫單一的媒體傳播,構(gòu)建立體式宣傳模式,豐富外宣手段及傳播渠道,爭(zhēng)取更多海外觀眾。
在國(guó)際文化交流日益密切的時(shí)代,南音可以作為中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化的“軟實(shí)力”的載體,承載著對(duì)外傳播的歷史重任。我們重視選擇媒體平臺(tái),媒體的受眾面、專(zhuān)業(yè)性、知名度會(huì)影響南音在媒體的覆蓋區(qū)域、影響人群。還要熟悉不同文化的話(huà)語(yǔ)范式,準(zhǔn)確定位受眾的心理特征、性格特點(diǎn),成功地改變語(yǔ)境,培養(yǎng)海外觀眾對(duì)于南音的喜好。
當(dāng)前“一帶一路”“文化走出去”“文化強(qiáng)省”等戰(zhàn)略是南音翻譯對(duì)外宣傳事業(yè)發(fā)展的外部生態(tài)環(huán)境。在南音翻譯對(duì)外傳播過(guò)程中需從受眾意識(shí)的角度做出譯文的不斷地 “適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。具體來(lái)講,可從“文化維度”“語(yǔ)言維度”“交際維度”等實(shí)現(xiàn)南音翻譯的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。
在“一帶一路”的背景下,在南音的翻譯過(guò)程中,對(duì)譯本作出的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的目標(biāo)體現(xiàn)海外觀眾的受眾意識(shí),包括觀眾的社會(huì)背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、理解能力、預(yù)期的閱讀效果等,選擇轉(zhuǎn)換重點(diǎn)放于南音翻譯的跨文化交際層面上。需要選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,如歸化、異化、文本外增譯、回譯等,南音的唱詞音美、形美、意美,其翻譯需體現(xiàn)唱詞內(nèi)在的韻律美。
從文化交流的角度來(lái)看,翻譯者首先要熟悉南音所生存的閩南文化,同時(shí)又要了解海外觀眾所獨(dú)特的欣賞習(xí)慣、審美品位。南音表演時(shí)用閩南語(yǔ)演唱,從語(yǔ)言表達(dá)的角度來(lái)看,南音翻譯者不僅要熟悉英漢兩種語(yǔ)言,更要對(duì)以泉腔為代表的閩南語(yǔ)了如指掌。翻譯前首先要把閩南語(yǔ)唱詞轉(zhuǎn)化成普通話(huà)(語(yǔ)內(nèi)翻譯),然后把普通話(huà)譯成英語(yǔ)(語(yǔ)間翻譯)。例如:唱詞的“日頭”是“太陽(yáng)”,“阮”是“我”,“今瞑”是“今晚”,“目滓”是“眼淚”,“女”是“你”,“田蝧”是“蜻蜓”,等等很多這樣的例子。翻譯者對(duì)南音唱詞需要全面準(zhǔn)確地理解、全方位研讀,必要時(shí)邀請(qǐng)研究閩南語(yǔ)的民俗專(zhuān)家當(dāng)顧問(wèn)。
語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)間之間需要進(jìn)行熟練的轉(zhuǎn)換,在修辭習(xí)慣上英漢兩種語(yǔ)言存在著不同的結(jié)構(gòu),考慮意譯等方法,不單純使用語(yǔ)言的符號(hào)、文本的形式的進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而且需要通過(guò)精準(zhǔn)而細(xì)致的理解、闡釋?zhuān)轿坏匕涯弦羲囆g(shù)傳遞給海外觀眾,最大限度地讓他們感受古老的南音藝術(shù)的魅力。如出畫(huà)堂 (百鳥(niǎo)圖)的唱詞:(閩南語(yǔ))出(於)畫(huà)堂,且看只丹青 百(於)鳥(niǎo)圖(於)中,盡是食宿(於)飛禽??兹钙粒叮╅_(kāi),鸞鳳和鳴。大鵬鳥(niǎo)出天庭,天鵝共鳧花傳(於)信情。飛鸕飛入云端影,鶯出谷,雁來(lái)賓。白鶴來(lái)沖天,(於)黃鵠(於)飛騰。(普通話(huà))來(lái)到廳堂,看這幅畫(huà)好的百鳥(niǎo)圖中,都是各種飛禽??兹该利惖挠鹈归_(kāi),凰鳥(niǎo)唱和。大鵬鳥(niǎo)飛在天上,天鵝和野鴨傳情誼。鸕鶿飛入云中,黃鶯飛出山谷,雁群飛來(lái)。白鶴飛上天,水鳥(niǎo)飛翔。(英語(yǔ))Came to the hall,you will be attracted by this newly-finished painting.There is a variety of birds in this paining.The peacock is showing the beauty of its tail,The phoenix is singing around.The big pengornis is soaring in the sky.Swam and wild duck are falling in love at thismoment.Cormorants are playing in the cloud,orioles are busy flying out of valley,while flocks of geese are ready to come back home.White cranes are hovering in the heaven.Waterfowls are flying over thewave.
目前,在“一帶一路”合作背景下,我們需要?jiǎng)?chuàng)新南音對(duì)外宣傳的路徑媒體的傳播形式,有機(jī)整合以南音表演的的視覺(jué)圖像、跨時(shí)空的音頻等多媒體融合的傳播路徑。傳承和發(fā)展南音優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,探索國(guó)際傳播與交流新模式,構(gòu)建寬領(lǐng)域、多層次、全方位的傳播格局,積極運(yùn)用人際傳播、群體傳播、大眾傳播等。
南音海外傳播已經(jīng)進(jìn)入微媒體時(shí)代,當(dāng)前的微博、微信已成為重要渠道。微信的“通用”工具欄有設(shè)置“多語(yǔ)言”欄,支持十余種外語(yǔ)語(yǔ)種,其中還包括一些小語(yǔ)種,帶有音頻、文字圖像等多種功能,具有很強(qiáng)的互動(dòng)性,傳播內(nèi)容有簡(jiǎn)短、碎片化特征,即時(shí)傳播南音信息,適合“快餐式”閱讀,可以作為拓展南音海外傳播的平臺(tái)及載體。
筆者目前已成立南音翻譯工作室,組織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師翻譯,并對(duì)翻譯過(guò)的曲名、唱詞反復(fù)討論,拍攝專(zhuān)業(yè)演員演出視頻,語(yǔ)言為地道的閩南語(yǔ),視頻字幕為英漢雙語(yǔ)。與國(guó)內(nèi)某知名高校出版社合作,南音翻譯的研究成果以專(zhuān)著(多媒體電子書(shū)形式)出版,依托高出版社國(guó)內(nèi)外良好的出版渠道全球發(fā)行,(多媒體電子書(shū)形式)可以在電腦、手機(jī)APP端下載,克服海外傳播受眾窄小、途徑單一的缺點(diǎn)。專(zhuān)著出版后,針對(duì)讀者的反饋信息,在后臺(tái)可以對(duì)南音的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行的修改,以達(dá)到最好的效果。通過(guò)對(duì)南音搜集、整理、翻譯、拍攝演出視頻、多媒體電子書(shū)出版?zhèn)鞑?,我們從中找出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)—南音的保護(hù)、傳承、弘揚(yáng)傳播的新思路 。目前,要想在多元文化的競(jìng)爭(zhēng)中,將南音遠(yuǎn)播海外,需要通過(guò)努力提高翻譯質(zhì)量,創(chuàng)新對(duì)外宣傳路徑,讓腔韻委婉、演奏優(yōu)雅著稱(chēng)的南音文化在全球語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)中占領(lǐng)一席之地。
泉州南音是閩南本土風(fēng)情和傳統(tǒng)文化的象征。在泉州南音的英譯過(guò)程中,可以選用多種翻譯方法,保證其文化內(nèi)涵和本質(zhì)特色;兼顧透明性、可讀性、準(zhǔn)確性,在合理原則指導(dǎo)下,不斷尋找對(duì)外宣傳的新途徑新思路,提高泉州南音的競(jìng)爭(zhēng)力,借助“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)機(jī)遇,讓泉州南音真正“走出去”。