• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Comparative Study of the Translator’s Style
    —— A Corpus-based Case Study of Lianghuiwang〔*〕

    2018-03-08 03:08:32ZhengXinminNingQiang
    學術(shù)界 2018年2期
    關(guān)鍵詞:緣木求魚概論孟子

    Zheng Xinmin,Ning Qiang

    (Institute of Linguisticsl Shanghai International Studies University, Shanghai 200081)

    Ⅰ.Introduction

    Mona Baker (1993) is the first researcher who advocated to apply corpus to translation studies.In recent years,researchers began to employ the corpus and the corpus analysis tool to research the translator’s style.Hermans (1996) holds that “that other voice (i.e.the translator’s) is there in the text itself,in every word of it”.Mona Baker (2000) defines translator’s style as “a kind of thumbprint that is expressed in a range of linguistic — as well as non-linguistic — features”.Zhang Meifang (2002) stresses that “based on the corpus,a description,analysis,comparison and interpretation of the intangible and inconspicuous linguistic habits can convincingly illustrate the existence of the translators’ traces.” Hu Kaibao (2011) defines the translator’s style as translator’s preference in language use,or the recurrent linguistic pattern in the target text.

    In the present study,Wordsmith 6.0 and Brown corpus were employed to make a quantitative analysis of the linguistic features of the two English versions of Lianghuiwang — the first chapter of Mencius.Irene Bloom’s version (2009) and Wu Guozhen’s (2015) version were selected for the present study.The two translators represent the nonnative and native translators of the traditional Chinese classics and their different language and cultural background,professional practice and language proficiency in both the source and the target language are considered to have left traces in their translation.Therefore,the findings of the comparative study are supposed to be able to reveal their translators’ style to a certain extent.

    Ⅱ.Comparison at the lexical level

    The analysis at the lexical level generally focuses on tokens,types,type/token ratio,word frequency,and word length etc.Different translators hold their own translation beliefs and principles,and their word choice in the translation is different,which composes a very important aspect of the translator’s style.

    1.Type/Token Ratio

    Token refers to the total number of words in a text and type is the number of different word forms in a text.Type/Token Ratio (TTR.),which is the number of types divided by the number of tokens,is a measure of vocabulary variation within a written text.A high TTR means that the translator uses a wider range of words while a low TTR indicates that the translator’s word choice is restricted.It is recommended that standardized type/token ratio figures be adopted when the texts used are of different lengths (Baker,2000).The relevant figures for the two versions are listed in Table 1.

    Table1Type/TokenRatiocomparison

    Example 1

    ST.孟子見梁襄王,出,語人曰:“望之不似人君,就之而不見所畏焉?!?/p>

    Bloom:Mencius saw King Xiang of Liang.On emerging he said to someone,“Seeing him from a distance,he does not appear to be a ruler of men;approaching him,one sees nothing imposing about him.” (35 words)

    Wu:Mencius had an audience with King Xiang of Liang.When he came out,he said to others,“When I saw him at a distance,he did not look like a king to me.When I approached him,I found nothing in him to be in awe of.” (47 words)

    Example 2

    ST:王見之,曰:‘牛何之?’

    Bloom:On seeing this,the king asked where the ox was going.

    Wu:You saw this and asked,“What are you going to do with the bull?”

    The above examples illustrate that Bloom follows the style of being concise and formal of the source text and tries not to use conjunctions as cohesive device.Furthermore,he even translates literally with the ox as the subject of the sentence,which actually is of the absolutive case in Chinese.In comparison,Wu not only adopts cohesive conjunctions but also makes his translation more target-reader-friendly.In the second example,Wu treated the bull (ox in Bloom’s version) as the object and adds the hidden subject (you) to make the meaning of the sentence more explicit.

    Table2Wordfrequencystatistics

    2.Word frequency,Keywords and word length

    Word frequency refers to the number of occurrence of the words in a given text.By comparing the word frequency of the text,the characteristics of the translator’s word choice can be further revealed.Table 2 shows the statistics of the word frequency of both versions.

    Table 2 presents the top ten most frequent used words by the two translators.The top five,namely “the”,“to”,“and”,“of”,and “a”,though ranks a little bit different,are all function words.It corresponds with the top five high-frequency words of the TEC(Olohan,2004).In addition,out of ten top high-frequency words,eight words are identical,which demonstrates the similarities in the word choice between the two translators.

    According to Feng Qinghua (2008),the high frequency of “the” and “of” generally proves the formality of the translated text.Apparently,Bloom’s version is more formal than Wu’s version,which again verifies the conclusion drawn from the TTR statistics.

    What is also noteworthy is that there are two pronouns (you and your) in Wu’s version and two nouns (King and people) in Bloom’s version.A keyword analysis of both translation texts further reveals the translators’s word choice in the dealing with the theme of the source text.

    Table3Keywordstatistics

    Mu Lei(2011) believes that KeyWords of Wordsmith is an important program to investigate the content and linguistic features of both the source and the translation texts.Key words are obtained by comparing the word frequencies in a given text against their expected frequencies derived in a lager referential corpora through a statistical test (e.g.,loglinear or chisqured).Keyness refers to the context-specific quality of being key of a word or phrase.Though the frequency is different,most of the key words of both versions overlap.The key words (Mencius,king,people,etc.) of Table 3 vividly demonstrates that both versions reflect the content and theme of the source text faithfully,which is the dialogue between King and Mencius about how to govern a state.However,from the top 15 keyword list,it can be concluded that the theme of Wu’s version is more prominent in that it covers the “benevolent” and the “governance”.

    Besides,as found in the high-frequency wordlist,the major difference between the two versions lies in the frequency of “king”,“you” and “one”.By employing the concordance program of wordsmith,the example context of these three words are displayed.See example 3 and 4.

    Example 3

    ST:“緣木求魚,雖不得魚,無后災。以若所為,求若所欲,盡心力而為之,后必有災?!?/p>

    Bloom:“When one climbs a tree in search of fish,though one gets no fish,no disaster will ensue.But if one acts in the way you do in pursuit of ….”

    Wu:“If you climb a tree to catch fish and get none,there will be no disastrous consequence.But if you exert all your energy to get what you desire in this way,you are sure to ….”

    Example 4

    ST:“王好戰(zhàn)……”

    Wu:“Since you have interest in warfare…”

    Bloom:“the king is fond of war…”

    In the examples above,Wu uses “you” (the second person pronoun) while Bloom uses the indefinite pronoun (one) and noun (the king) to refer to King Hui of Liang respectively.The adoption of different pronouns and nouns is also an indicator of the different style of the translators.Wu’s second person pronoun closes the distance between Mencius and King Hui of Liang and is more dialogue-like while Bloom’s indefinite pronoun and nouns make Mencius’s words more preaching-like.

    3.Word length and lexical density

    Word Length is the number of letters used in a word.The length of words influences the difficulty of the text and therefore the reader’s reading experience accordingly.Table 4 presents the average word length of the two selected translated texts.

    Table 4 shows that 3-letter words accounts for the highest percentage of both versions.The total percentage of 2-letter words to 7-letter words accounts for 87.51% (Wu’s version) and 88.02% (Bloom’s version) respectively,which indicates that both versions are more of a dialogue style with simple words.The word length difference is insignificant and the relatively high percentage of shorter word length of both versions indicates less reading difficulty.

    Table4Wordlengthstatisticsofthemainwords

    4.Lexical density and text difficulty

    Another way to examine the readability is to calculate the lexical density of a text.The lexical density of a text can be obtained through the formula:Lexical density = (number of lexical words/total number of words) * 100.A high lexical density indicates more information-carrying words and a low lexical density fewer information-carrying words.Thus,lexical density can serve as a measure of the vocabulary richness of the translation text.See table 5 for the lexical density of both versions.

    Though the lexical density of both versions are pretty close,the slight difference in the lexical words and pronouns proves the word choice feature of the two translators again.Bloom uses more nouns and verbs while Wu use relatively more pronouns,adjectives and adverbs.Bloom tends to follow more close to the source text and translate most of the “王” as “king” while Wu adopts “you” to represent “王” in the dialogue between Mencius and King Hui of Liang.Wu’s lexical density is higher than that of Bloom’s in that he uses more adjectives and adverbs which adds vividness of the translation text.

    Table5Lexicaldensitystatistics

    Table6Vocabularyprofiler-results

    As for the translation text difficulty,it can be examined through the vocabulary profiler program,which presents the level distribution of words in the text.Table 6 shows the results of the two version’s vocabulary distribution percentage at different levels.

    As seen from Table 6,about 88% vocabulary of Wu’s translation and about 89% vocabulary of Bloom’s translation belong to the most frequently-used 2,000 words.Thus,it can be safely concluded that the reading difficulty of both versions was lower and this reflects the feature of lexical simplification of the translated language.

    Ⅲ.Comparison at the syntactic level

    1.Sentence length

    As far as the syntactic level is concerned,the average sentence length,the use of conjunctions and the reporting clauses are often compared and contrasted.Average sentence length is the number of words in a sentence,which reveals the translators’ personal habit of sentence making.Through the analysis of the sentence length,the translated text can be compared and contrasted.

    Table7Sentencenumber&averagesentencelength

    Table 7 shows that both the sentence number and the sentence length between the two versions are close.Both translator ors employ shorter sentences in their translation and make the text more reader friendly.Using shorter sentences to translate also mirrors the influence of the source text on the translated text in that the source classical Chinese text characterizes conciseness.

    Example:

    ST:仁者無敵。

    Wu:The benevolent have no enemy.(5 words)

    Bloom:The humane man has no enemy.(6 words)

    Example:

    ST:是以君子遠庖廚。

    Wu:That’s why a superior man stays away from the kitchen.(11 words)

    Bloom:And so the noble person stays far away from the kitchen.(11 words)

    2.Use of conjunctions

    Compared with the English,the Chinese uses fewer conjunctions.The logical relationship between clauses and sentences is usually hidden and expected to be understood through the word order,the context or the shared knowledge of the reader and the listener.But in English,generally,the logical relationship has to be shown by conjunctions.Therefore,to investigate the use of conjunction in the translation is an effective way to identify the translator tor’s sentence making choice.

    As Table 8 shows,the percentage of conjunction use of Bloom’s version is higher than that of Wu’s version,while the difference is rather small.It can be said that both translators follow the linguistic rules of the target language,however,Bloom uses more complex sentences than Wu,which makes her translation more formal and increase the reading difficulty to a certain extent.

    Table8Conjunctionfrequencydifference

    3.Reporting clauses

    The reporting clause refers to a clause which indicates that someone is talking about what someone said or thought.For example,in ‘She said that she was’ ‘She said’ is a reporting clause.Lianghuiwang,the first chapter of Mencius,is mainly the record of conversations between King Hui of Liang and Mencius.Therefore,it is full of direct speeches with reported and reporting clauses.The reporting clause refer to a clause which indicates that someone is talking about what someone said or thought.“Mencius said” is a reporting clause.The study of the main reporting verbs like “曰” (say) and “對曰” (reply) etc.can reveal the translator’s preference of sentence making at the syntactic level.Through the concord program of Wordsmith,the concordances of the reporting clauses were obtained.

    Table9Positionofconcordancesofthereportingclauses

    From Table 9,it can be seen that there is a big difference between the two translators in their use and positioning of the reporting clauses.Though,overall,the total number of reporting clauses of the two versions is close (Wu:90;Bloom:95),the positioning of them is quite different.Wu seems to have purposefully placed his reporting clauses evenly to avoid the repetition while Bloom seems to have a preference for the initial position.After verifying the source text,it is found that Bloom’s version is greatly influenced by the style of the source text which places constantly the reporting clause and reporting verbs at the initial position.Besides the even positioning of reporting clauses,Wu also employs different words to bring vivacity to his translation.

    Example

    ST:曰:“不可……”

    Bloom:The king said,“That would not do…”

    Wu:“No mocking,” he commented…

    ST:曰:“王如知此……

    Bloom:Mencius said,“If the king understands this…”

    Wu:“you see the point of the metaphor,Your Majesty.” continued Mencius...

    Ⅳ.Conclusion

    Through the statistical analysis of the two translation texts from the linguistic perspective,it is found that Wu’s version is of higher TTR and thus a greater lexical variety than Bloom’s version,but the latter’s high frequency words indicates the feature of a relatively formal text.In terms of keywords,both version faithfully present the content and theme of the source text,but Wu’s version is more theme prominent.As for as the word length is concerned,both versions take the dialogue style with simple words,while Wu’s version demonstrates a higher lexical density with more adjectives and adverbs,which adds vividness of the translation text.However,Wu’s richer vocabulary also increases the reading difficulty of his text.At the syntactic level,though Wu uses longer sentences,his use of conjunctions is less than Bloom,whose version seems more target-language-like.In the respect of reporting clauses,Wu positions his reporting clauses evenly,while Bloom follows the source text closely.Overall,Bloom seems more source-text centered in his translation while Wu takes a more target-text oriented style.

    Notes:

    〔1〕穆雷:《翻譯研究方法概論》,外語教學與研究出版社,2011年,第153頁。

    〔2〕張美芳:《利用語料庫調(diào)查譯者的問題——貝克研究新法評介》,《解放軍外國語學院學報》2002年第3期,第54-57頁。

    〔3〕胡開寶:《語料庫翻譯學概論》,上海交通大學出版社,2011年,第109頁。

    〔4〕馮慶華:《母語文化下的譯者風格》,上海外語教育出版社,2008年,第225頁。

    〔5〕Baker,M.,Towards a methodology for investigating the style of a literary translator, Target,2000(2),pp.241-266.

    〔6〕Hermans,Theo.The translator’s voice in translated narrative, Target,1996(1),pp.23-48.

    〔7〕Baker,M.,Corpus linguistics and translation studies:implications and applications,In M.Baker,et al (eds.),Text and Technology,Amsterdam:Benjamins,1993,pp.233-252.

    〔8〕吳國珍:《孟子》(最新英文全譯全注本),福建教育出版社,2015年。

    〔9〕Irene Bloom, Mencius, 2009,Columbia University Press.

    猜你喜歡
    緣木求魚概論孟子
    Promoting the International Dissemination of Chinese Culture Through International Chinese Language Education: A Case Study of Chinese-English Idiomatic Equivalence
    收藏家(2021年10期)2021-01-17 14:02:35
    《速勒合兒鼐傳》(Sulqarnai-yin tuguji)研究概論
    緣木求魚
    幽默大師(2019年11期)2019-11-23 08:48:04
    磨刀不誤砍柴工
    緣木求魚
    緣木求魚
    電冰箱節(jié)能與發(fā)展概論
    電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:40
    關(guān)于給水排水工程設計的概論
    河南科技(2014年8期)2014-02-27 14:07:40
    深夜精品福利| 国产老妇伦熟女老妇高清| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 美国免费a级毛片| 国产 精品1| 性色av一级| 一二三四在线观看免费中文在| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产爽快片一区二区三区| 国产一区有黄有色的免费视频| av线在线观看网站| 男女午夜视频在线观看| 免费黄频网站在线观看国产| 18禁动态无遮挡网站| 国产精品久久久久久精品古装| 老汉色∧v一级毛片| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产精品蜜桃在线观看| 激情视频va一区二区三区| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 97精品久久久久久久久久精品| 三级国产精品片| 国产日韩欧美视频二区| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 晚上一个人看的免费电影| 飞空精品影院首页| 亚洲国产精品国产精品| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产又爽黄色视频| 亚洲第一av免费看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 午夜免费观看性视频| 久久av网站| 看免费成人av毛片| 性高湖久久久久久久久免费观看| 在线天堂中文资源库| 久久久国产精品麻豆| 99国产综合亚洲精品| 久久人妻熟女aⅴ| 日韩一本色道免费dvd| 日韩人妻精品一区2区三区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲av国产av综合av卡| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲精品,欧美精品| 日韩精品有码人妻一区| 七月丁香在线播放| 亚洲av福利一区| 国产视频首页在线观看| 我的亚洲天堂| 国产1区2区3区精品| 久久精品国产综合久久久| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 超碰成人久久| 麻豆乱淫一区二区| 日日撸夜夜添| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 桃花免费在线播放| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 久久久精品94久久精品| 黑人欧美特级aaaaaa片| 黄片播放在线免费| 天美传媒精品一区二区| 日韩免费高清中文字幕av| 欧美日韩av久久| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产爽快片一区二区三区| 日本欧美视频一区| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 国产av一区二区精品久久| 国产毛片在线视频| 国产免费现黄频在线看| 边亲边吃奶的免费视频| 两性夫妻黄色片| 日韩精品有码人妻一区| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 制服人妻中文乱码| 久久热在线av| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 婷婷色综合www| 人妻系列 视频| 亚洲精品国产av蜜桃| 一个人免费看片子| 免费看不卡的av| 亚洲,欧美,日韩| 国产精品av久久久久免费| av.在线天堂| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 青草久久国产| 搡女人真爽免费视频火全软件| 一区在线观看完整版| 99香蕉大伊视频| 爱豆传媒免费全集在线观看| 久久久久人妻精品一区果冻| 久久青草综合色| 午夜老司机福利剧场| a 毛片基地| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 丝瓜视频免费看黄片| 国产xxxxx性猛交| 十八禁网站网址无遮挡| 成人亚洲欧美一区二区av| 日韩人妻精品一区2区三区| 免费观看a级毛片全部| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产高清国产精品国产三级| 在线观看免费高清a一片| 亚洲国产精品成人久久小说| 韩国av在线不卡| 亚洲美女搞黄在线观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 日韩在线高清观看一区二区三区| 老司机影院毛片| 丝袜人妻中文字幕| 久久久久精品久久久久真实原创| 久久久久视频综合| 国产人伦9x9x在线观看 | 精品人妻在线不人妻| 大香蕉久久网| 天堂中文最新版在线下载| 成人黄色视频免费在线看| 精品国产乱码久久久久久小说| 亚洲精品乱久久久久久| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲色图综合在线观看| 免费日韩欧美在线观看| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 欧美精品亚洲一区二区| 热re99久久精品国产66热6| 男人舔女人的私密视频| 国产一区有黄有色的免费视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 女性生殖器流出的白浆| 免费观看av网站的网址| 母亲3免费完整高清在线观看 | freevideosex欧美| 久久久久久伊人网av| 国产亚洲最大av| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲色图综合在线观看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| a 毛片基地| 久久精品国产亚洲av天美| 999久久久国产精品视频| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 在线观看一区二区三区激情| 黄片小视频在线播放| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 街头女战士在线观看网站| 精品一区二区免费观看| 丰满乱子伦码专区| 亚洲欧美一区二区三区久久| a 毛片基地| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产日韩欧美在线精品| 日本黄色日本黄色录像| 大话2 男鬼变身卡| 五月伊人婷婷丁香| 成人国产麻豆网| 免费观看无遮挡的男女| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 午夜激情av网站| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 久久这里有精品视频免费| 国产成人精品在线电影| 一区二区三区精品91| 一级毛片 在线播放| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲国产精品成人久久小说| 中文字幕亚洲精品专区| 精品一品国产午夜福利视频| 夫妻性生交免费视频一级片| 2022亚洲国产成人精品| 亚洲av福利一区| 精品国产国语对白av| 欧美成人午夜精品| 极品少妇高潮喷水抽搐| 欧美人与善性xxx| 老鸭窝网址在线观看| 一本色道久久久久久精品综合| 国产av国产精品国产| 在线免费观看不下载黄p国产| 免费少妇av软件| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲成色77777| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 爱豆传媒免费全集在线观看| 一二三四中文在线观看免费高清| 国产精品久久久久久精品电影小说| 超碰97精品在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 女人久久www免费人成看片| 18在线观看网站| 国产男人的电影天堂91| 国产免费一区二区三区四区乱码| 啦啦啦啦在线视频资源| 精品人妻在线不人妻| 免费观看av网站的网址| 精品一区二区免费观看| 性色avwww在线观看| 97在线人人人人妻| 国产高清不卡午夜福利| 一区二区av电影网| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产精品免费视频内射| 91成人精品电影| 18禁国产床啪视频网站| 满18在线观看网站| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲精品成人av观看孕妇| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产一区二区激情短视频 | 一级片免费观看大全| 成人国产av品久久久| 欧美在线黄色| 国产一区二区三区综合在线观看| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲av成人精品一二三区| 久久青草综合色| 国产精品蜜桃在线观看| 亚洲,欧美精品.| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 欧美中文综合在线视频| 热99国产精品久久久久久7| 97在线人人人人妻| 女人久久www免费人成看片| 国产熟女午夜一区二区三区| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 一级a爱视频在线免费观看| h视频一区二区三区| 国产福利在线免费观看视频| 最近最新中文字幕免费大全7| 久久国内精品自在自线图片| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲成人av在线免费| 亚洲国产av影院在线观看| 国产成人a∨麻豆精品| 中文字幕制服av| 欧美日本中文国产一区发布| 亚洲精品视频女| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 亚洲国产最新在线播放| 精品亚洲成a人片在线观看| 夫妻性生交免费视频一级片| 最黄视频免费看| 一区二区三区四区激情视频| 久久久久久免费高清国产稀缺| 欧美激情 高清一区二区三区| 交换朋友夫妻互换小说| 久久久久国产一级毛片高清牌| 一本久久精品| 精品亚洲成a人片在线观看| 色94色欧美一区二区| 日韩制服骚丝袜av| 高清不卡的av网站| 999精品在线视频| 亚洲精品美女久久av网站| 黄片无遮挡物在线观看| 成人漫画全彩无遮挡| 99热全是精品| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 成人毛片60女人毛片免费| 26uuu在线亚洲综合色| 日本av手机在线免费观看| 18禁动态无遮挡网站| 黄色配什么色好看| 最黄视频免费看| 午夜日韩欧美国产| 亚洲国产成人一精品久久久| 黄片小视频在线播放| 免费人妻精品一区二区三区视频| 欧美少妇被猛烈插入视频| 国产成人aa在线观看| 国产精品国产av在线观看| 精品福利永久在线观看| 国产男人的电影天堂91| 国产精品 国内视频| 国产成人精品无人区| 最近最新中文字幕免费大全7| 亚洲综合精品二区| 亚洲第一av免费看| 欧美精品一区二区大全| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 午夜激情av网站| 亚洲,欧美精品.| 香蕉国产在线看| xxxhd国产人妻xxx| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产免费现黄频在线看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产1区2区3区精品| 三上悠亚av全集在线观看| 欧美日韩综合久久久久久| 视频区图区小说| 嫩草影院入口| 免费看av在线观看网站| 亚洲,欧美,日韩| 欧美日韩精品成人综合77777| 亚洲精品av麻豆狂野| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 看免费成人av毛片| 精品国产乱码久久久久久小说| 嫩草影院入口| 在线观看人妻少妇| 一级片免费观看大全| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 日本欧美国产在线视频| 18禁观看日本| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 日韩精品有码人妻一区| 亚洲欧美一区二区三区久久| 丝袜喷水一区| 高清黄色对白视频在线免费看| xxx大片免费视频| 国产片特级美女逼逼视频| 秋霞伦理黄片| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 欧美少妇被猛烈插入视频| 国产精品久久久久久精品电影小说| 久久久欧美国产精品| 午夜av观看不卡| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 香蕉精品网在线| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲欧美清纯卡通| 国产成人精品一,二区| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 97精品久久久久久久久久精品| 亚洲男人天堂网一区| 最新中文字幕久久久久| 9191精品国产免费久久| 新久久久久国产一级毛片| 成人毛片60女人毛片免费| 视频区图区小说| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 老熟女久久久| 永久免费av网站大全| 国产片内射在线| 18禁观看日本| 免费观看av网站的网址| 777米奇影视久久| 人妻系列 视频| www.av在线官网国产| 少妇人妻久久综合中文| 国产片特级美女逼逼视频| 日本黄色日本黄色录像| 美女国产视频在线观看| 成年人午夜在线观看视频| 尾随美女入室| 最新中文字幕久久久久| 亚洲精品国产av成人精品| 少妇被粗大的猛进出69影院| 成人手机av| 国产免费一区二区三区四区乱码| tube8黄色片| 2022亚洲国产成人精品| 国产精品女同一区二区软件| 老熟女久久久| 久久久久久久久久人人人人人人| 国产97色在线日韩免费| 欧美日韩精品网址| 在线精品无人区一区二区三| 亚洲av男天堂| 一级黄片播放器| 久久久久久久久久久免费av| 国产成人精品婷婷| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 成人免费观看视频高清| 爱豆传媒免费全集在线观看| 久久人人爽人人片av| 女性生殖器流出的白浆| 女人精品久久久久毛片| 亚洲一区中文字幕在线| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲国产av新网站| a 毛片基地| 欧美激情极品国产一区二区三区| 日韩大片免费观看网站| 最近2019中文字幕mv第一页| 黄色一级大片看看| 大码成人一级视频| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产有黄有色有爽视频| 一级毛片电影观看| 晚上一个人看的免费电影| 日本免费在线观看一区| 色哟哟·www| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲色图综合在线观看| 国产色婷婷99| av免费观看日本| 国产精品久久久久成人av| 1024香蕉在线观看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 久久国产精品男人的天堂亚洲| a级毛片在线看网站| 日日爽夜夜爽网站| 一区二区日韩欧美中文字幕| 五月伊人婷婷丁香| av卡一久久| 美女午夜性视频免费| 男女无遮挡免费网站观看| 视频在线观看一区二区三区| 欧美人与性动交α欧美软件| 久久精品久久久久久久性| 国产av精品麻豆| 国产一区二区 视频在线| 久久精品国产a三级三级三级| 亚洲人成电影观看| 一级毛片我不卡| 免费看不卡的av| 爱豆传媒免费全集在线观看| 啦啦啦啦在线视频资源| 香蕉丝袜av| 久久精品久久精品一区二区三区| 91成人精品电影| 欧美日韩成人在线一区二区| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 熟女av电影| xxx大片免费视频| 一级黄片播放器| 在线精品无人区一区二区三| 精品国产露脸久久av麻豆| 欧美激情 高清一区二区三区| av线在线观看网站| 9热在线视频观看99| 又大又黄又爽视频免费| 美女国产视频在线观看| 亚洲色图综合在线观看| 男人舔女人的私密视频| 老鸭窝网址在线观看| 一级毛片我不卡| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 国产成人精品婷婷| 飞空精品影院首页| 亚洲精品自拍成人| 一本大道久久a久久精品| 亚洲久久久国产精品| 午夜激情久久久久久久| 中文字幕亚洲精品专区| 久久免费观看电影| 在线观看免费日韩欧美大片| 国产一区二区在线观看av| 韩国av在线不卡| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 观看美女的网站| 成年动漫av网址| 性少妇av在线| 婷婷成人精品国产| 日韩av在线免费看完整版不卡| av电影中文网址| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 午夜激情久久久久久久| 97在线人人人人妻| av福利片在线| 水蜜桃什么品种好| 叶爱在线成人免费视频播放| 天美传媒精品一区二区| 午夜免费观看性视频| 亚洲美女视频黄频| 超碰97精品在线观看| 男的添女的下面高潮视频| 亚洲综合精品二区| 国产成人精品在线电影| 观看美女的网站| 国产精品国产av在线观看| 大码成人一级视频| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲美女视频黄频| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲av中文av极速乱| 热99国产精品久久久久久7| 欧美日韩综合久久久久久| 黄色毛片三级朝国网站| 高清视频免费观看一区二区| 一边亲一边摸免费视频| 91成人精品电影| 一区二区av电影网| 亚洲av综合色区一区| 伊人亚洲综合成人网| 亚洲精品国产av成人精品| videosex国产| 91在线精品国自产拍蜜月| 高清视频免费观看一区二区| 男女高潮啪啪啪动态图| 在线观看一区二区三区激情| 少妇人妻久久综合中文| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 欧美日韩视频精品一区| 亚洲精品第二区| 男女免费视频国产| 咕卡用的链子| 黄色配什么色好看| 亚洲国产精品一区三区| 亚洲三级黄色毛片| 国产一区二区在线观看av| 久久午夜综合久久蜜桃| 精品一品国产午夜福利视频| 久久久久久伊人网av| 如何舔出高潮| 亚洲精品,欧美精品| 水蜜桃什么品种好| 亚洲欧美精品自产自拍| 大片免费播放器 马上看| 亚洲经典国产精华液单| 综合色丁香网| kizo精华| 亚洲av福利一区| av线在线观看网站| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 老司机影院成人| 久久女婷五月综合色啪小说| 免费av中文字幕在线| av在线app专区| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产亚洲一区二区精品| 久久国内精品自在自线图片| 大香蕉久久网| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| av视频免费观看在线观看| 国产精品免费大片| 国产免费又黄又爽又色| 精品一区二区免费观看| 自线自在国产av| 国产一区二区三区av在线| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 一个人免费看片子| 亚洲伊人久久精品综合| 久久精品国产a三级三级三级| 99香蕉大伊视频| 午夜精品国产一区二区电影| 午夜av观看不卡| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲精品,欧美精品| 性色av一级| 日韩人妻精品一区2区三区| 亚洲国产色片| 成年美女黄网站色视频大全免费| 99久久综合免费| 国产精品av久久久久免费| 色播在线永久视频| 欧美最新免费一区二区三区| 一区二区三区四区激情视频| 久久久久精品人妻al黑| 亚洲国产精品一区三区| 18+在线观看网站| 久久ye,这里只有精品| 精品一品国产午夜福利视频| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 美女中出高潮动态图| 男女高潮啪啪啪动态图| 1024香蕉在线观看| 精品第一国产精品| 久久久久精品人妻al黑| 午夜激情久久久久久久| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲美女黄色视频免费看| 国产精品99久久99久久久不卡 | 大陆偷拍与自拍| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 丝袜美腿诱惑在线| 午夜老司机福利剧场| 天堂中文最新版在线下载| av女优亚洲男人天堂| 亚洲精品视频女| 99热全是精品| 丝袜人妻中文字幕| 三级国产精品片| 国产精品无大码| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲欧洲国产日韩| 男女午夜视频在线观看| 精品久久蜜臀av无| 国产成人精品一,二区| 97在线视频观看| 免费在线观看完整版高清| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 一本久久精品| 永久免费av网站大全| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 精品第一国产精品| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 欧美少妇被猛烈插入视频| 亚洲精品一二三| 免费观看性生交大片5| 国产一区二区激情短视频 | 久久精品夜色国产| 两性夫妻黄色片| 晚上一个人看的免费电影| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 国产日韩欧美在线精品| 亚洲欧洲日产国产| 国产成人一区二区在线| 男男h啪啪无遮挡| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 国产老妇伦熟女老妇高清| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 飞空精品影院首页| 日本vs欧美在线观看视频| 国产一区有黄有色的免费视频| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 欧美变态另类bdsm刘玥| 日韩成人av中文字幕在线观看| 波野结衣二区三区在线|