• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    圖書館翻譯服務(wù)初探

    2018-03-07 08:48:07徐珊
    現(xiàn)代交際 2018年4期

    徐珊

    摘要:科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,對(duì)翻譯市場(chǎng)起到了很大的推動(dòng)作用。圖書館作為傳遞文獻(xiàn)和資料的重要場(chǎng)所,提供翻譯服務(wù)是必要的服務(wù)項(xiàng)目之一。在很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),圖書館的翻譯服務(wù)是落后和閑置的設(shè)置。本文首先對(duì)目前圖書館翻譯服務(wù)的狀況進(jìn)行了分析,其次提出了提升圖書館翻譯服務(wù)水平的建議和意見。

    關(guān)鍵詞:翻譯服務(wù) 文獻(xiàn)翻譯 翻譯質(zhì)量

    中圖分類號(hào):G252文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2018)04-0237-02

    隨著我國(guó)對(duì)外開放程度越來越高,科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步和國(guó)民經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)與國(guó)外的經(jīng)濟(jì)與技術(shù)交流日益密切。在當(dāng)前這種環(huán)境形勢(shì)下,對(duì)外語的要求也越來越高,但是并非每個(gè)人都能熟練掌握所需的外語,甚至需要掌握多門外語,這是非常有難度的,因此,極大地刺激了翻譯服務(wù)的產(chǎn)生和發(fā)展。圖書館是為廣大讀者提供知識(shí)與資源的重要場(chǎng)所,并且很多學(xué)術(shù)研究和專利只能通過圖書館合理獲得,因此圖書館提供翻譯服務(wù)是十分有必要的。一直以來,圖書館都有翻譯服務(wù),但服務(wù)水平和質(zhì)量滿足不了讀者的需求。本文對(duì)圖書館的翻譯服務(wù)現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并且,有針對(duì)性地提出了幾點(diǎn)圖書館服務(wù)的建議和意見。

    一、翻譯服務(wù)現(xiàn)狀

    翻譯服務(wù)的現(xiàn)狀主要有三點(diǎn)不和諧,主要是翻譯市場(chǎng)良莠不齊,翻譯質(zhì)量差強(qiáng)人意和翻譯人才嚴(yán)重匱乏。下面針對(duì)這三個(gè)方面進(jìn)行分析。

    1.服務(wù)市場(chǎng)良莠不齊

    隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,科技人才層出不窮,科技社會(huì)的發(fā)展可謂是日新月異,各國(guó)對(duì)科技和技術(shù)的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎我們的預(yù)料。為了不斷發(fā)展和進(jìn)步,不斷學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外經(jīng)驗(yàn)也是一個(gè)重要的途徑,因此翻譯服務(wù)成為了解和利用國(guó)外知識(shí)和技術(shù)的重要途徑。翻譯市場(chǎng)的需求日益增長(zhǎng),市場(chǎng)的需求促進(jìn)了產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,翻譯工作已經(jīng)不只限于科研工作,很多行業(yè)都顯示出對(duì)翻譯的需求。不管是高等院校、科研機(jī)構(gòu)等專業(yè)場(chǎng)所,還是企業(yè)甚至個(gè)體經(jīng)營(yíng)戶,都對(duì)翻譯服務(wù)產(chǎn)生了極大興趣。翻譯行業(yè)的快速發(fā)展導(dǎo)致翻譯市場(chǎng)良莠不齊,不管翻譯水平能否達(dá)到要求,各種各樣的機(jī)構(gòu)都想?yún)⑴c進(jìn)來。進(jìn)入翻譯服務(wù)市場(chǎng)不需要很高的門檻,因此在利益的驅(qū)動(dòng)下,許多缺乏翻譯資質(zhì)和管理能力的機(jī)構(gòu)和個(gè)人紛紛加入到翻譯服務(wù)的大軍,造成翻譯市場(chǎng)的混亂。由于有翻譯需求服務(wù)的個(gè)人或者機(jī)構(gòu),對(duì)外國(guó)語言都不甚了解,這就使不良翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)有機(jī)可乘,粗制濫造、欺蒙客戶等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,但是由于黑心商家打一槍換一個(gè)地方,客戶無法維權(quán),嚴(yán)重影響了翻譯市場(chǎng)的正常發(fā)展。

    2.翻譯水平差強(qiáng)人意

    翻譯最根本的原則是“信、達(dá)、雅”,“信”指的是遵守原文的意義,不能為了語境而更改文意,是翻譯的根本;“達(dá)”指的是在遵循原文意思的基礎(chǔ)上盡量做到句子通順;“雅”指的是譯文語言要盡量?jī)?yōu)美,是翻譯的升華。目前,翻譯市場(chǎng)的混亂對(duì)翻譯服務(wù)產(chǎn)生了嚴(yán)重的影響,科技文獻(xiàn)的翻譯服務(wù)質(zhì)量嚴(yán)重下降,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。一是翻譯缺乏專業(yè)性。很多翻譯人員主要是語言掌握熟練,語言的運(yùn)用比較靈活,但是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的了解存在一定的局限性。專業(yè)詞匯的不規(guī)范會(huì)直接影響翻譯的準(zhǔn)確性。因此,在專業(yè)科技文獻(xiàn)翻譯時(shí),需要翻譯人員對(duì)專業(yè)詞匯和專業(yè)知識(shí)有一定的了解,但是很多翻譯工作者沒有足夠的專業(yè)知識(shí),導(dǎo)致翻譯工作存在障礙,造成翻譯工作者看不懂專業(yè)文獻(xiàn),客戶看不懂譯文的現(xiàn)象。另一個(gè)方面表現(xiàn)在翻譯文字缺乏美感,違背了翻譯中的“雅”的理念。外語的句子和中文的句子語序大多不同,在翻譯中首先需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分和調(diào)整;其次,為了保證翻譯的專業(yè)程度,需要對(duì)句子中的專業(yè)詞匯進(jìn)行查詢。這就要求翻譯工作者不僅要熟練掌握外語,還需要對(duì)專業(yè)知識(shí)和專業(yè)背景,甚至客戶的研究方向進(jìn)行了解,這大大增加了翻譯工作的難度要求。但是由于工作量的原因,翻譯工作者對(duì)詞匯無法逐一研究,造成翻譯晦澀,語言搭配混亂,邏輯關(guān)系差強(qiáng)人意。

    3.翻譯人才嚴(yán)重匱乏

    近年來,翻譯工作者隊(duì)伍朝著年輕化的趨勢(shì)發(fā)展,越來越多的高校應(yīng)屆畢業(yè)研究生參加翻譯工作者的選拔。由于應(yīng)屆畢業(yè)生剛剛進(jìn)入社會(huì)工作,導(dǎo)致在工作開展中存在社會(huì)經(jīng)驗(yàn)不足的問題。同時(shí)由于應(yīng)屆畢業(yè)生初次步入工作崗位,短時(shí)間內(nèi)能夠精神飽滿、充滿熱情地應(yīng)對(duì)工作,但是時(shí)間久了,新鮮感過去之后,思想就會(huì)出現(xiàn)懈怠,不能以飽滿的精力應(yīng)對(duì)工作。一些翻譯工作者由于缺乏系統(tǒng)的理論知識(shí)培訓(xùn)和經(jīng)驗(yàn),在平常的工作中沒有意識(shí)到翻譯工作者專業(yè)知識(shí)和技能的重要性,在遇到問題時(shí)不能快速作出正確的判斷,導(dǎo)致工作出現(xiàn)失誤。還有一部分翻譯工作者,面對(duì)枯燥的工作產(chǎn)生消極應(yīng)對(duì)的心理,甚至拿出工作時(shí)間進(jìn)行深造復(fù)習(xí),導(dǎo)致大量占用日常工作時(shí)間,造成工作效率低下等問題。

    二、翻譯服務(wù)的管理模式探究

    1.翻譯隊(duì)伍的組建

    (1)翻譯人才的選擇

    目前翻譯市場(chǎng)存在很大的漏洞,專業(yè)人才的數(shù)量與服務(wù)需求存在巨大的矛盾。翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)在選拔翻譯工作人員時(shí),應(yīng)該對(duì)翻譯工作者的專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐技能進(jìn)行綜合考評(píng),選拔可以在高等院校畢業(yè)生中尋找專業(yè)的外語人才,也可以聘請(qǐng)空閑時(shí)間較多的外語教師做兼職。對(duì)翻譯工作者的選拔,首先要端正翻譯工作者的思想態(tài)度,使其在翻譯工作中付出努力。其次是需要其具備一定的知識(shí)技能,有相關(guān)的專業(yè)語言背景或者在校期間曾經(jīng)有過專業(yè)翻譯的工作時(shí)間經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯工作和流程比較了解。

    (2)翻譯人才的專業(yè)培養(yǎng)

    翻譯人才不僅需要對(duì)語言背景有足夠的了解,能夠熟練掌握和運(yùn)用語言,并且具有較強(qiáng)的文字功底,能夠在外語和漢語之間進(jìn)行熟練轉(zhuǎn)換。除此之外,還需要對(duì)客戶的專業(yè)知識(shí)有一定的了解,對(duì)客戶的研究方向有所研究,這樣才能對(duì)不同行業(yè)的科技文獻(xiàn)進(jìn)行最通順、優(yōu)美的翻譯。因此,在翻譯人才的培養(yǎng)中,需要不斷提升翻譯人員的語言功底,使其能夠廣泛接觸各行各業(yè),對(duì)各個(gè)行業(yè)有一定的了解。翻譯機(jī)構(gòu)可以要求翻譯人員熟練掌握一個(gè)或者幾個(gè)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,按照專業(yè)分配工作。

    高校是培養(yǎng)翻譯工作者的重要場(chǎng)所,但是目前高校對(duì)于外語人才的培養(yǎng)還局限于理論,缺乏實(shí)踐活動(dòng)的鍛煉。雖然語言之間有很大的關(guān)聯(lián),但是不同的語言結(jié)構(gòu)仍然存在差別,需要在大量的實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn)才能夠做到熟練地掌握語言。因此在開設(shè)翻譯專業(yè)課程時(shí),不僅需要以理論知識(shí)課程為基礎(chǔ),還需要設(shè)置許多實(shí)踐課程。endprint

    (3)翻譯工作者的培訓(xùn)工作

    培訓(xùn)是對(duì)員工的一種投資。企業(yè)和員工之間的關(guān)系已經(jīng)不再只是單純的雇傭關(guān)系,更多的是一種需要和被需要的關(guān)系,企業(yè)和員工成為一個(gè)整體。因此,對(duì)員工進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn),實(shí)際上就是提升企業(yè)自身的綜合能力,是一種人力資源投資。對(duì)于企業(yè)來說,通過培訓(xùn)可以達(dá)到雙贏的目的,一方面是可以提高員工的工作積極性和創(chuàng)新能力,從而提高企業(yè)的生產(chǎn)效率,為企業(yè)創(chuàng)造價(jià)值,提高企業(yè)的收益。另一方面,培訓(xùn)能夠提升員工的整體素質(zhì),是企業(yè)的巨大財(cái)富。翻譯工作是一個(gè)與時(shí)俱進(jìn)的工作,很多新興行業(yè)需要翻譯的媒介來進(jìn)行知識(shí)和技能的傳遞。翻譯工作者在工作中需要不斷接受新的知識(shí)的洗禮,不斷追求更大的進(jìn)步,不斷完善自己。

    2.規(guī)范翻譯服務(wù)流程

    (1)加強(qiáng)翻譯人員之間的溝通交流

    翻譯是一個(gè)比較開放的工作,翻譯的目的是傳遞文化和知識(shí),因此翻譯工作者之間必要的交流能夠促進(jìn)翻譯工作更好地完成。翻譯任務(wù)存在很大的不確定性,專業(yè)范圍也有很大的隨機(jī)性,盡快提升翻譯質(zhì)量的途徑之一是加強(qiáng)翻譯工作者之間的溝通與交流。通過翻譯工作者之間的交流,可以更好地了解行業(yè)的發(fā)展前景和最新的發(fā)展?fàn)顩r,增強(qiáng)翻譯工作的前瞻性和專業(yè)性。從而促進(jìn)翻譯服務(wù)的進(jìn)一步提升。

    (2)制定嚴(yán)格的服務(wù)流程

    專業(yè)的翻譯服務(wù)需要嚴(yán)格的服務(wù)管理流程。服務(wù)流程的設(shè)置是圖書館管理重要內(nèi)容,應(yīng)該將其作為管理系統(tǒng)的一部分。服務(wù)流程設(shè)置的主要目的是,通過了解員工專業(yè)方向,有針對(duì)性地安排翻譯工作者的翻譯任務(wù),提高職工的知識(shí)儲(chǔ)備和技能操作。并且提高員工工作積極性,充分挖掘員工的潛能,使員工的綜合素質(zhì)得到提升。根據(jù)員工特點(diǎn)分配服務(wù)范圍和內(nèi)容,員工可以根據(jù)自己的特長(zhǎng)開展翻譯工作,提升翻譯質(zhì)量,更好地為客戶服務(wù)。

    (3)加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的指導(dǎo)

    翻譯工作并非是一蹴而就的,在翻譯時(shí)需要不斷潤(rùn)色和修飾,不同的翻譯工作者對(duì)語言的理解不同,譯文也存在差別。對(duì)于專業(yè)性比較強(qiáng)的文章,需要花費(fèi)更多的心思去完成,特別是對(duì)專業(yè)不甚了解的翻譯工作者,更需要必要的指導(dǎo)。派發(fā)翻譯任務(wù)時(shí),首先向翻譯人員明確告知用戶的需求,統(tǒng)一關(guān)鍵詞、格式要求、譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等。并且制定出詳細(xì)的工作分配和實(shí)踐進(jìn)度表。通過工作記錄、定制、定期匯報(bào)和抽樣檢查等方法檢查譯文質(zhì)量和進(jìn)度。

    3.利用現(xiàn)代化手段進(jìn)行管理

    隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,傳統(tǒng)的紙筆翻譯已經(jīng)跟不上時(shí)代的發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,擴(kuò)大了圖書館全方位競(jìng)爭(zhēng)的領(lǐng)域。翻譯業(yè)務(wù)與網(wǎng)絡(luò)在線的有效融合,不僅促進(jìn)了翻譯機(jī)構(gòu)的發(fā)展,還順應(yīng)了時(shí)代潮流的發(fā)展。許多翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)建立了自己的網(wǎng)站,為客戶提供全方面的咨詢和跟進(jìn)服務(wù)。圖書館應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,為翻譯服務(wù)注入新的生機(jī)和活力。

    三、結(jié)語

    圖書館開展翻譯服務(wù)是社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì)。隨著時(shí)代的發(fā)展,圖書館的翻譯服務(wù)將更加專業(yè)化和技術(shù)化。同時(shí),圖書館的翻譯服務(wù)首先應(yīng)該在立足于客戶需求的基礎(chǔ)之上,深入了解客戶的需求,根據(jù)客戶資料背景提供優(yōu)質(zhì)的譯文。

    參考文獻(xiàn):

    [1]肖容.淺談網(wǎng)絡(luò)資源在文獻(xiàn)翻譯中的利用[J].四川圖書館學(xué)報(bào),2008(3):15-17.

    [2]李博陽.圖書館文獻(xiàn)翻譯服務(wù)的發(fā)展策略探討[J].當(dāng)代圖書館,2011(3):48-50.

    [3]楊俊麗.我國(guó)研究國(guó)外圖書館文獻(xiàn)的啟示與思考[J].圖書館學(xué)研究,2011(20):5-8.

    [4]馬小玲.如何做好圖書館的文獻(xiàn)翻譯服務(wù)[J].圖書館雜志,2006,25(9):51-52.

    [5]張小燕.翻譯服務(wù)對(duì)提高外文文獻(xiàn)利用率的途徑探析[J].現(xiàn)代情報(bào),2013,33(5):135-137.

    [6]胡欽文.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代高校圖書館服務(wù)應(yīng)用新技術(shù)研究[J].蘭臺(tái)世界,2015(17):40-41.

    [7]李超雄.現(xiàn)代翻譯服務(wù)的特征與創(chuàng)新[J].教育,2013(32):56-57.

    [8]張穎,王培麗.綜合性大學(xué)圖書館外文文獻(xiàn)信息服務(wù)芻議[J].民族高等教育研究,2000(4):61-63.

    責(zé)任編輯:楊國(guó)棟endprint

    邵武市| 镶黄旗| 项城市| 阿勒泰市| 凌源市| 都兰县| 万山特区| 紫金县| 黎城县| 旅游| 余干县| 藁城市| 安仁县| 涿州市| 阳朔县| 五寨县| 凭祥市| 凉城县| 田林县| 襄垣县| 海原县| 凌源市| 盐池县| 安康市| 克山县| 北碚区| 沙雅县| 二连浩特市| 博罗县| 凭祥市| 垣曲县| 芜湖县| 麻城市| 连平县| 务川| 卓尼县| 新竹县| 北京市| 曲水县| 金阳县| 连州市|