阮友達(dá)
(河內(nèi)國家大學(xué)下屬人文社科大學(xué),越南河內(nèi) 100803)
至今為止,提出判斷漢越詞使用方法對(duì)與錯(cuò)的標(biāo)準(zhǔn),以及制定解決漢越詞亂用、濫用現(xiàn)象的方法依然沒有得到落實(shí)。如果這些問題得不到解決,那么漢越詞亂用這一現(xiàn)象將會(huì)給工業(yè)科學(xué)領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)的普及與傳授帶來巨大的障礙。
漢越詞是一個(gè)復(fù)雜現(xiàn)象,它是中越兩個(gè)民族多個(gè)世紀(jì)以來語言接觸和交流的結(jié)晶。因?yàn)橐恍┨貏e的歷史和地理原因,漢越兩種語言的語言交流現(xiàn)象有著其自身的獨(dú)特之處,這在世界上其他語言之間的交流活動(dòng)中鮮少存在。語言學(xué)家們認(rèn)為:漢越詞是越語詞匯系統(tǒng)中一類特殊的詞匯,它并不屬于借用詞,而是越語詞匯。
至今為止,越南語研究學(xué)者們一致認(rèn)為:“漢越詞是越南民族借自漢語但根據(jù)越語讀音而發(fā)音的詞匯?!备鶕?jù)學(xué)界大部分學(xué)者的觀點(diǎn),漢源詞大約是唐代時(shí)期得以流入越南的。
在唐代以前,也有一部分漢源詞通過語言接觸和交流的渠道得以流入越南。為了與唐代以后流入越南的漢越詞區(qū)分開來,這些唐代以前流入越南的漢越詞被稱為“古漢越詞”。
漢越詞與越南語中借自法語、英語和一些其他語言的詞匯不同。導(dǎo)致現(xiàn)今漢越詞的使用始終沒有得到統(tǒng)一的原因首先是學(xué)界對(duì)漢越詞這一概念界定的不統(tǒng)一。其次,從歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)不同的角度研究漢越詞也存在差異。
在判斷漢越詞使用的對(duì)與錯(cuò)時(shí),我們不應(yīng)該死板地對(duì)應(yīng)詞根。因?yàn)?,從?shí)際情況來看,在漢源詞流入越南語之后基本都發(fā)生了改變以適應(yīng)越南語的語言結(jié)構(gòu)。也就是說,在一段時(shí)間之后,這些詞語已經(jīng)被越南語同化并且失去了它們最初的樣子。根據(jù)漢源詞最初的讀音,越南人對(duì)其有了新的認(rèn)知,并以此為依據(jù)來改變漢源詞,這些改變可能是語音方面的,也可能是語義方面的。對(duì)于以上的現(xiàn)象,我們可以找出許多例子。
例如,“到底”一詞在漢語中意為“最終,到最后”,但是流入越南語之后它變成了“舉止不雅,讓人感到難親近”的意思,并且有時(shí)也被用作形容詞的程度副詞,這時(shí)它的用法和“十分”、“非?!?、“很”相似(例如,“他說的真是太好了! ”)。
在越南語中,有許多詞組在使用過程中經(jīng)常會(huì)引起許多分歧。 例如:“sáp nh p”和“sát nh p”(合并,譯者注)。 在懂漢語的越南人看來,使用“sáp nh p”才是準(zhǔn)確而規(guī)范的,而用“sát nh p”則是錯(cuò)的,因?yàn)楦鶕?jù)詞根,這個(gè)詞的書寫方式是“sáp nh p”。但是就大部分越南人(不懂漢語的越南人)的總體認(rèn)知來看,“sáp nh p”沒有意義,所以應(yīng)該用“sát nh p”。
我們認(rèn)為,在流入越南語之時(shí),“sáp nh p”一詞在語音方面已經(jīng)被“越化”。眾所周知,越語語音體系中本來沒有輔音 “p”,而是借自法語,所以很難發(fā)音。在“sáp”這個(gè)音節(jié)中,“p”在音節(jié)末尾。 在發(fā)音“sáp nh p”這一詞組時(shí),因輔音“nh”(后一音節(jié)的首音)的影響,輔音“p”的發(fā)音發(fā)生了改變。輔音“P”原本是一個(gè)雙唇音,但舌面音“nh”使其發(fā)音部位后移,因此它變成了舌尖音“t”。越南人接受這種組合方式是因?yàn)樗显侥先说陌l(fā)音習(xí)慣,并且從語義角度來看,它既易懂又不與其原有的意思沖突。
據(jù)此,從共時(shí)的角度看,為了符合語言發(fā)展的規(guī)律,應(yīng)該以“sát nh p”代替“sáp nh p”。
中文報(bào)刊上經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些詞語,當(dāng)這些詞翻譯成越南語時(shí),會(huì)引發(fā)許多分歧。
例如,三個(gè)代面- 三個(gè)代表(劃線部分為音譯,譯者注)。
若點(diǎn)評(píng)一番,中方把“三個(gè)代表”譯為“三個(gè)代面”并不準(zhǔn)確,應(yīng)該譯為“三個(gè)代表”這是以詞根為依據(jù)的翻譯方式。
但如果翻譯成“三個(gè)代表”那么大部分越南人則會(huì)理解為這是一個(gè)只有“三個(gè)人代表”的理論或者是“三人”理論。我們認(rèn)為,“三個(gè)代面”是一個(gè)具有創(chuàng)新性的譯法,因?yàn)樗粫?huì)產(chǎn)生歧義。
從以上分析可以看出,評(píng)價(jià)漢越詞使用的對(duì)與錯(cuò),漢越詞與其詞根的關(guān)系只是其中的一個(gè)依據(jù)。除此之外,還有更重要的兩個(gè)關(guān)鍵依據(jù):其一,越南人對(duì)于借自漢語的詞匯的原讀音的認(rèn)知方式;其二是文本/話語的創(chuàng)建和發(fā)起者的言語目的。第二點(diǎn)為翻譯活動(dòng)的創(chuàng)造性以及靈活性提供了可能(顯然,創(chuàng)造的成果能否被新的語言受眾接受也是一個(gè)問題)。而第一點(diǎn)則讓詞語得以擴(kuò)大詞義以及與其他詞素結(jié)合成新的詞語。這使得許多漢越詞具有強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,甚至有的漢越詞所派生出的新詞義使其源語言的使用者-中國人也難以通曉它的意義。
在漢越詞的使用過程中,越南人豐富且具有創(chuàng)造性的使用方法賦予了這些古老的讀音新的生命力,讓它們以新的思維和認(rèn)知方式運(yùn)作起來。因此,在討論如何準(zhǔn)確使用這類詞時(shí),我們應(yīng)該考慮到具體每個(gè)不同的歷史時(shí)期下,越南社會(huì)、使用者心理以及經(jīng)濟(jì)環(huán)境的變化所產(chǎn)生的作用?!敖夥拧币辉~的使用方式就是一個(gè)例子。其原意為“使脫離惡統(tǒng)治和奴役以獲得自由”,流入越南之后,越南人便賦予了它新的意義(例如:下課之前,學(xué)生喧嘩不休想早下課,老師說“好了,下課<此處越語中可用‘解放’一詞,譯者注>吧”;道路堵了很久之后,有人說道“路通<此處越語中可用‘解放’一詞,譯者注>了”;司機(jī)等卸貨等了很久,便跟卸貨的人說道“拜托快一點(diǎn)卸<此處越語中可用 ‘解放’一詞,譯者注>”;兩個(gè)家庭在一套房子里居住了多年,終于得以搬至屬于自己的房子,這時(shí)也可以說“等了這么久,終于可以解放了”…)
上述現(xiàn)象明確解釋了漢越詞已完全成為越南語的一部分而不屬于語言借用現(xiàn)象。除了讀法的改變以及詞義的擴(kuò)張和縮小甚至是徹底改變以外,漢越詞還有強(qiáng)大的產(chǎn)生新詞的能力,學(xué)界通常稱之為構(gòu)詞能力。這一現(xiàn)象在現(xiàn)代越南語中非常常見,在此可列舉一二:郊區(qū)/主城,救旱/救饑/救傷/救危,小炮/大炮,小團(tuán)/中團(tuán)…在流入越南語的過程中,在越語同化作用的影響下,漢語詞匯不僅在詞義、語音和構(gòu)詞能力方面發(fā)生了改變,它們還有了新的句法結(jié)合能力。它們當(dāng)中有許多詞語在漢語中不能獨(dú)立使用,但是流入越南語之后,越南使用者賦予了它們組句能力?!懊瘛本褪且粋€(gè)例子。在漢語中,“民”不能獨(dú)立使用,但在越南語中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的用法:“做好群眾工作要保證重視人民,親近人民,理解人民”,或者“傾聽人民的心聲,說人民易懂的話,做人民信任的事”(在越語句子中“人民”一詞為“dan”并且獨(dú)立使用,譯者注)(越共第十屆黨代會(huì)文件)。
上述內(nèi)容表明,在現(xiàn)代社會(huì)背景下,漢越詞的使用是一個(gè)復(fù)雜的問題。要得出關(guān)于此問題可行的處理和解決辦法,還需更進(jìn)一步的討論。