◎劉 敏
(北京演藝專修學(xué)院 北京 102200)
所謂文學(xué),這里是指以語(yǔ)言和文字為主要載體的藝術(shù)形式。文學(xué)與電影一直有密切聯(lián)系,文學(xué)存在方式一直是口頭的或者文字的,而電影以全新的物質(zhì)形態(tài)把文學(xué)內(nèi)在的審美因素轉(zhuǎn)移到銀幕上。文字的單一形式被打破了,畫面和聲音給審美主體提供了新的閱讀姿態(tài);而在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,電影寬大的銀幕上隨處可見文學(xué)的審美基因[1]。
在我國(guó),把文學(xué)作品改編成電影的歷史由來(lái)已久,中國(guó)民間的皮影戲一度被認(rèn)為是電影的原始形態(tài)。1905年,北京豐泰照相館拍攝的譚鑫培的唱段《定軍山》就是由戲劇改編而來(lái),這不僅宣告中國(guó)電影的誕生,而且形成了中國(guó)戲劇電影的特色。從此中國(guó)民間流傳的戲劇不斷被拍成電影,《長(zhǎng)坂坡》《青石山》《白水灘》《紡棉花》《金錢豹》《天女散花》等唱段被搬上銀幕[2]。不過(guò)這些影片只是把原來(lái)的戲劇原封不動(dòng)地拍下來(lái),還談不上改編。中國(guó)早期的電影也有一部分是由現(xiàn)代戲劇改編來(lái)的,張石川改編的《黑籍冤魂》,鄭正秋的《馬永貞》,歐陽(yáng)予倩、洪深、田漢都是從戲劇起家的電影人。文學(xué)作品已成為電影創(chuàng)作的重要源泉之一,電影藝術(shù)也為文學(xué)作品的傳播提供極大幫助[3]。
2000年以來(lái),中國(guó)改編自文學(xué)作品的商業(yè)電影也形成了一股強(qiáng)烈熱潮。馮小剛的《手機(jī)》《天下無(wú)賊》,張藝謀改編的《滿城盡帶黃金甲》,李安改編的《色戒》,陳凱歌的《梅蘭芳》,都是由文學(xué)作品改編。新世紀(jì),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也進(jìn)入影視作品改編的行列。2000年,風(fēng)靡一時(shí)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《第一次親密接觸》改編成電影,自此網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與電影的聯(lián)姻拉開序幕。趙薇導(dǎo)演的《致青春》改編自網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),近幾年由網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編的電影越來(lái)越多,例如《何以笙簫默》《歸來(lái)》《左耳》等等。在當(dāng)代電影產(chǎn)業(yè)化的大背景下,電影內(nèi)容供不應(yīng)求、電影藝術(shù)與其他媒介的合作都預(yù)示著文學(xué)作品改編將在電影內(nèi)容創(chuàng)作中發(fā)揮舉足輕重的作用。
由于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品反映的生活離我們較近,很多導(dǎo)演和編劇選擇這類作品改編成影視劇。文學(xué)作品改編較好的有:陳凱歌改編的李碧華的同名長(zhǎng)篇小說(shuō)《霸王別姬》,張藝謀根據(jù)莫言中篇小說(shuō)《紅高粱家族》改編的電影《紅高粱》,由蘇童中篇小說(shuō)《妻妾成群》改編成的《大紅燈籠高高掛》。
《妻妾成群》原小說(shuō)主要表達(dá)的是“一夫多妻制”封建家庭內(nèi)部的男尊女卑。蘇童深入人性和女性深處,用多彩的筆觸,有力而沉痛地展現(xiàn)了女性身心微妙的地方,使人物的行為動(dòng)作和內(nèi)心活動(dòng)具有鮮明的特征[4]。在電影《大紅燈籠高高掛》中,張藝謀將蘇童作品里的細(xì)膩陰柔轉(zhuǎn)為一種波瀾壯闊的剛烈,使人物性格和情節(jié)節(jié)奏變得張弛有力,張藝謀沒有對(duì)原著進(jìn)行生搬硬套,而是在體現(xiàn)原著精神的基礎(chǔ)上,增加了自己的藝術(shù)風(fēng)格特色。他抓住原作的靈魂,青灰色大院子中一片紅色的燈籠,給人一種強(qiáng)烈的色彩感和一種象征意義——權(quán)利。這樣一來(lái),張藝謀找到了自己的電影意象,名字改成《大紅燈籠高高掛》,敘事的重點(diǎn)自然也隨之發(fā)生了變化。
將原有的故事背景江南小鎮(zhèn)轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞅钡貐^(qū),這一獨(dú)特的創(chuàng)作,不僅沒有改變?cè)瓉?lái)作品的內(nèi)涵,反而賦予了新的情感。女性在封建家族中無(wú)法主宰自己命運(yùn)的主題被深挖、表現(xiàn)出來(lái)。這樣的改編作品之所以受到好評(píng),就在于其恰到好處地把握了適度原則。
所謂適度原則,可以說(shuō)是文學(xué)名著的“雅”與影視劇大眾傳播形成的“俗”之間的適度問題、文學(xué)之所以能夠變成電影,是因?yàn)樗须娪八枰拿缹W(xué)內(nèi)涵,含有可以與電影對(duì)等的美學(xué)要素,如人物、故事、語(yǔ)言、節(jié)奏感等,這些都是文學(xué)與電影共同具備的藝術(shù)元素,用一定的方法把文學(xué)的要素轉(zhuǎn)移到電影中,就是改編。改編需要做好以下四點(diǎn):
也許有人會(huì)說(shuō),既然是改編,那么編劇就有充分的自主權(quán),想怎么改那都是編劇的自由,何必要忠于原著?但是要改編就要按照電影的規(guī)律進(jìn)行改編,在改編作品之前,編劇應(yīng)仔細(xì)閱讀、分析原作,把小說(shuō)爛熟于心,進(jìn)行改編時(shí),至少要對(duì)故事的事件、場(chǎng)景設(shè)定足夠了解,才能生發(fā)出自己的見解。
任何一部好的作品都不能脫離生活,因此改編后的影視劇也不能脫離生活,并且應(yīng)在尊重原作的基礎(chǔ)上,融入當(dāng)今這個(gè)時(shí)代人們的心理特點(diǎn)。好的作品傳達(dá)出的思想是可以穿越時(shí)空的。
因?yàn)槲膶W(xué)作品本身具有極高的藝術(shù)水準(zhǔn)和思想內(nèi)涵,小說(shuō)反映社會(huì)生活的深刻程度是后世改編者較難達(dá)到和超越的,其人物形象和故事情節(jié)早已深入人心。
文學(xué)作品的電影改編原則是在忠于原著的基礎(chǔ)之上,對(duì)原有的素材進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。
1.忠實(shí)于原著敘事結(jié)構(gòu)和情節(jié)走向
對(duì)故事要表達(dá)的主題、藝術(shù)特色、思想情感理解的前提下,進(jìn)一步提倡要忠實(shí)于電影的獨(dú)特審美規(guī)律。電影和小說(shuō)一樣離不開敘事,離不開故事,為了讓電影更加具有看點(diǎn),情節(jié)更加跌宕起伏,就需要突出矛盾沖突的構(gòu)架。
2.忠于原著的基本人物關(guān)系
人物關(guān)系改編的適度性問題是不可忽視的,它在一定程度上決定了觀眾對(duì)影視劇作品的興趣,“叫好又叫座”的電影成功在主題思想和人物形象的刻畫上,將一種觀點(diǎn)、一種思想展現(xiàn)出來(lái),人物特征鮮明,電影自然會(huì)成功[5]。
3.忠于原著的基本內(nèi)涵和價(jià)值導(dǎo)向
原來(lái)的文學(xué)作品之所以能在受眾中廣泛流傳,就在于其傳達(dá)了特定時(shí)代的社會(huì)狀況適應(yīng)大眾的心理,必然有深刻的內(nèi)涵,作品所傳達(dá)的價(jià)值取向也被大多數(shù)人所認(rèn)同,是符合大眾心理的,是能滿足大眾要求的。
任何一次新的改編,必須有新的亮點(diǎn)、新的選擇。通過(guò)把文學(xué)作品改編成影視劇來(lái)傳達(dá)文學(xué)名著的主題內(nèi)涵、發(fā)光思想,讓讀者能夠通過(guò)影視劇作品,引起對(duì)文學(xué)名著的興趣,然后拋棄一切評(píng)論觀點(diǎn)去自己品讀原作。
如何把握好每一部文學(xué)作品改編的尺度,是一個(gè)難平衡的問題,影視劇作品有自身的特點(diǎn),照搬原著,就會(huì)失去靈魂,也就沒有了感染力。同時(shí)文字轉(zhuǎn)化成畫面本身就有難度,一些脫離作品商業(yè)屬性過(guò)重的電影改編,也對(duì)原文學(xué)作品造成了不利影響。把握好改編的原則和尺度,做到合理改編的適度性,堅(jiān)持對(duì)文學(xué)作品的忠實(shí)性與創(chuàng)造性的統(tǒng)一,堅(jiān)持把文學(xué)作品內(nèi)涵與電影的特點(diǎn)合理轉(zhuǎn)換,一定能改編出更多優(yōu)秀的電影作品[6]。