雙文庭 楊潤青
(武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)
語義框架(semantic frame)是框架語義學(frame semantics)的核心概念之一??蚣苷Z義學是美國語言學家C. J. Fillmore提出的語義學理論,其主要思想是詞義的理解要依靠背景框架進行,該理論是對之前他提出的格語法(case grammar)的發(fā)展和延伸。Fillmore(1982)曾在“Frame Semantics”一文中闡述了自己框架語義學基本思想形成的過程,之后,他又不斷地深化了該思想。他認為,在英語詞匯教學方案的設計中,我們并不期望將father, mother, son, daughter, brother, sister這些詞匯分開來講授,同樣的道理,我們也不希望將buy, sell, pay, spend這些詞分開來處理,這些詞匯所構(gòu)成的群組(group)便于學習者將這些詞語集中起來同時學習(Fillmore, 1985:223)。他還認為:“在上述各組詞語中,要想理解某一組詞語中的任何一個詞的意義,從某種意義上講,就是要了解該組詞的全部成員的意義。”(Fillmore, 1985:223)
20世紀初,F(xiàn)illmore等(2003)又進一步定義了語義框架,認為語義框架是對涉及各種各樣的參與者、支持者/支持物和其他概念角色的某一情景的圖示化表示,其中的每一角色都是屬于同一框架的元素,被稱之為框架元素。其他學者們也表達過類似的思想,如Atkins & Rundell(2008: 145)認為,語義框架是對某一情景類型(比如講話、吃飯、審判、運動、比較等我們?nèi)粘I钪械幕顒踊蚯榫?連同可以在該情景中發(fā)現(xiàn)的一些典型的參與者、支持者/支持物以及概念等的圖示表征,這些參與者等即語義角色或者框架元素。Petruck(2013:1)認為語義框架所描繪的是事件、對象、情景或者事態(tài),其構(gòu)成部分被確定為框架元素,其底層的概念結(jié)構(gòu)被說話人用來對各種意圖進行編碼和解碼。Boas(2009:15)認為,語義框架即詞義理解的共同知識背景。這些定義雖然表述不盡相同,但有一個重要而具有共性的思想:語義框架離不開表層的框架元素和底層的概念結(jié)構(gòu)。
從宏觀的視角看,語義框架是有類型上的差別的,對此,F(xiàn)illmore(2005:616)做過很有意義的闡述,認為語義框架就是一種概念結(jié)構(gòu),是對特定情境類型及其參與者的圖示化,可以區(qū)分為小框架和大框架,前者與具體的謂詞相關(guān)聯(lián),后者與習慣性的概念相關(guān)聯(lián),如生日、貿(mào)易、計算、犯罪過程等。筆者認為,不管是小框架(可視為是基于謂詞所激活的語義框架以及這種框架中的句法實現(xiàn)方式),還是大框架(可以視為是動作或行為發(fā)生的大場景),均對于針對中國學生的英語詞義教學有著重要意義,以下分別從大框架和小框架兩個視角,論述其對漢語語境下英語詞義理解的作用及教學指導作用。
從上文論述可知,大框架的非語言學性質(zhì)較強,而小框架的語言學性質(zhì)較強。大框架所關(guān)涉的往往是客觀世界的某一動態(tài)的活動或者某種靜態(tài)的格局,其中充滿了無數(shù)實體(entity)和細節(jié),它是人們理解各種概念的基本依據(jù)。但從認知規(guī)律上講,此類框架中能引起人們關(guān)注的實體(即框架元素)在數(shù)量上往往是有限的。
對中國學生而言,在基于大框架的英語詞義認知中,有時受文化差異的影響較小,而有時則較大。比如,不少人可能會對plasma(等離子體)這一術(shù)語比較陌生,若不將其納入相應的框架,單純地對其進行解釋,非專業(yè)人士很難理解。但當?shù)弥猵lasma是STATES OF SUBSTANCE(物質(zhì)狀態(tài))框架中與solid(固體)、liquid(液體)和gas(氣體)并列的一個元素時,我們對它的理解就不會再有懸空的感覺。
在上述具有科學知識性質(zhì)的框架中,不同民族的標準和理解是一致的,但在其他框架中,英語詞義的理解對中國的學習者而言,可能會因文化差異而造成誤解。比如,在漢語語境下的“進餐”框架中,會涉及不同的菜肴,按照中國的習慣,我們總是傾向于說第一道菜是什么,第二道菜是什么等,但根據(jù)中餐的習慣,湯、主食(米飯、面條等)和水果等是不算做菜的。比較而言,英語“DINING”框架中的菜肴元素以及相應的分類稱呼都是有區(qū)別的,這一點可以從course一詞的意義中體現(xiàn)出來。course若漢譯,勉強可譯為“(一)道(菜),(一)盤(菜)”,例如:
We had three courses; the first course was soup, and then meat and fruit. 我們吃了三道菜,第一道菜是湯,然后下來就是肉和水果。(簡, 1997:343)
考慮到上述例證是英語原文在先,中文譯文在后,所以中文譯文基本上還是可以接受的,但若拋開英文,直接說“我們吃了三道菜,第一道菜是湯,然后下來就是肉和水果”,這在中國語境下是肯定不能接受的,因為英文中的course和漢語的“菜”是不能完全對等的。course一詞在TheConciseAmericanHeritageDictionary(1987:161)中的注釋為:A part of a meal served as a unit at one time,因而,英語中的course是指進餐時依順序所端出的個別食物。如果我們對英語DINING框架的飲食部分進行圖譜描寫,可以得到如下結(jié)果:
starter (美語用appetizer)—soup (pea soup / chicken soup / …)
courses main course: fish / meat / …
desserts: fruit / pudding / chocolate /…
也就是說,英語DINING框架中的菜食按照出場的順序,大致可以分為三類:開胃小菜、主菜和餐后甜點,每一類中又有不同的成員,但不管是哪一種,都可以叫course。但漢語文化中的菜(尤其是狹義上理解的菜),顯然不可能包括湯、主食和水果等。從英語學習的角度看,學生只有了解了course的內(nèi)涵,才能輕松把握其外延,使用起來也就不會出錯了。
上述例證說明,英語詞義的理解經(jīng)常會牽涉到由某一概念所激活的相關(guān)諸概念之間的某種對照或并立關(guān)系,而這種關(guān)系在英漢語中的表現(xiàn)是不同的。在英漢兩種語言中,即便是在相同的世界知識(world knowledge)領(lǐng)域內(nèi),其基本概念的詞匯化方式可能存在著一定甚至較大的差異,而這種差異往往又是制約中國學生英語詞義理解的一個重要障礙。
除上述大框架之外,小框架對英語詞義的理解也是十分重要的。雖然Fillmore沒有詳述small frame到底何指,但根據(jù)其對該概念極其精煉的表述“associated with individual predicates”(Fillmore,2005:616)以及其他類似論證,我們可以推知,最典型的小框架,從語義上講就是謂詞所激活的認知框架;從語法上講,就是動詞所激活的句法框架,這里所說的句法框架實質(zhì)上就是Fillmore所說的case frame(格框架[注]格語法中“格”具有高度的概括性,因而其數(shù)量是有限的,但語義框架中的框架元素的命名不需要像“格”的命名一樣高度概括,可以比較具體和靈活。)。Fillmore(2005:616)曾引用自己早年文獻中的如下論斷:
… the ‘semantic valence’ of a verb could be identified independently of the manner of grammatical realization of the verb’s arguments, in terms of semantic role notions (called deep cases) that classified such participant types as the perpetrator of an action (Agent), an entity that moves or is capable of moving (Theme), the destination of a movement (Goal), the starting point of a movement (Source), and several others. A combination of deep cases that together expressed the semantic part of a verb’s combinatorial requirements was referred to as its case frame.
基于上述觀點,動詞“語義”配價的確認,可以獨立于動詞論元的語法實現(xiàn)方式之外,通過語義角色的概念(稱為深層格)來實現(xiàn),這些語義角色將參與者類型分為施事、主體、目標、來源等。這些表示動詞組配要求的各種語義角色組合起來,就稱為動詞的格框架。小框架對英語詞義理解的作用也是不可低估的,尤其是在基于句法論元來預測英語動源派生詞(deverbal derivative)的意義推理方面,相關(guān)論述詳見后文。
在英語教學中,要有效地運用語義框架,首先需要有語義框架意識,這種意識可以有效地指導教師站在一定的高度來看待詞匯所表達的概念在一個更大的系統(tǒng)中處于什么位置,而不是孤立地看待其自身。這就好比計算機的人工智能需要有知識本體作為支撐一樣,有了這種本體,計算機就能較為準確地理解不同詞語所表達概念之間的is-a relation(繼承關(guān)系)、has-a relation(從屬關(guān)系)等等。其次,教師有必要結(jié)合教材內(nèi)容針對學生可能發(fā)生的詞義誤解,找出一定數(shù)量典型的實例來提醒學生,抓住學生詞匯學習的興奮點。
對中國的英語學習者而言,英語詞匯學習中的有些困難看似并不存在,但實際上可能還比較嚴重,這種情況可以從他們對英語詞義的誤解中看出。以下我們分別以bathroom(簡略式bath)和family兩個詞的理解為例來做說明。
我國英語學習者一般不會認為自己對bathroom(衛(wèi)生間)的理解有何困難,但當他們走出國門留學英美時,卻不得不重新認識這個詞,因為他們會因租房而讀到大量英語廣告,其中經(jīng)常會有諸如“1/2 bath”和“3/4 bath ”之類的表達法,讓他們摸頭不知腦,需要專門詢問他人或者查閱有關(guān)信息才能弄懂。其實,只要在BATHROOM框架內(nèi)考慮其構(gòu)成的框架元素,問題就迎刃而解了。在英語國家,比如美國,通常情況下bathroom包括以下四種設施(框架元素):
(1)sink 水槽
(2)toilet馬桶
(3)shower淋浴器
(4)bathtub浴缸
一般來說,1/4 bath僅僅只有水槽,1/2 bath僅有水槽和馬桶,3/4 bath既有水槽和馬桶,也有淋浴器,而full bath則具備所有上述四種設施??梢?,框架元素在英語詞義的理解中起著十分重要的作用。
但對框架元素的理解并非總是像上述情況那么直觀,BATHROOM框架中的四種元素是英語本族人日常生活中每天都看得見、摸得著的東西,而且世界各民族對bathroom的理解有著基本相似的認知圖式,當碰到3/4 bath這種表達形式時,人們一般不會從洗手間面積的角度來看問題,因為洗手間的面積不管是在哪個國家都沒有一個十分固定的標準,更不會有全球統(tǒng)一的標準。因而,思維的視角自然會轉(zhuǎn)向到其中所裝備設施的數(shù)量上去。但有時,語義框架的呈現(xiàn)要比上述情況更加間接,需要我們站在更高的高度才能識得廬山真面目,中國學生對英語中family一詞的誤解就屬于這種情況。
以下對話是《英語中級聽力》(何其莘 等,2002)第三單元的ConversationThree的部分內(nèi)容(員工Bob和老板Mr. Weaver的對話):
Bob: Mr. Weaver, I have been with this company now for five years. And I’ve always been very loyal to the company. And I feel that I’ve worked quite hard here. And I’ve never been promoted. It’s getting to the point now in my life where, you know, I need more money. I would like to buy a car. I’d like tostartafamily, and maybe buy a house, all of which is impossible with the current salary you’re paying me.
教材中有針對上述內(nèi)容而設計的題目,其中之一是:Is Bob married or single? 這顯然要以對話中的“I’d like to start a family”這一信息為依據(jù)。但就筆者課堂上學生的反映而言,學生幾乎無一例外地選擇了Single做答;更加令人遺憾的是,該教材的教參給出的答案也是Single,但事實上,正確答案應該為Married。為何會出現(xiàn)上述錯誤呢?問題的關(guān)鍵在于如何理解start a family這一習語,該習語在英語中的意思為“開始要第一個小孩”,顯然只有結(jié)婚之后才談得上要不要小孩的問題,所以,上述問題的答案應為Married。很多學生可能根據(jù)英語的字面意思,以為start a family對等于漢語的“成家”,這顯然是一種誤解。
那么,有沒有什么方法可以讓我們避免上述誤解呢?有,語義框架就可以起到這一作用。如果我們將family這一概念納入到一個更大的框架中,比如ADULTHOOD,則問題迎刃而解。從人類自身繁衍的角度看,這一框架所包含的元素(按照時間順序排列)通常有l(wèi)ove, marriage, family,事實上,在英語文化中這三者經(jīng)常是并立的,這可以從語料庫的檢索結(jié)果中得到證明。我們以love * marriage * family為正則式(regular expression),在Corpus of Contemporary American English(《當代美國英語語料庫》,以下簡稱COCA)中可以找到四個檢索結(jié)果。這三者看似與中文的“戀愛、婚姻、家庭”完全吻合,其實還是有不少差異的。漢語語境下,只要兩人結(jié)婚了,就可以認為有了自己的家,但英文中結(jié)婚后生小孩之前的狀態(tài)一般只能視為marriage,還不能算作family,夫妻只有生了第一個小孩之后,才叫start a family。由Pearson Education Limited于2009年出版的LongmanDictionaryofAmericanEnglish干脆就將family的第二個義項注釋為children,并舉出了這樣的例證:“Steve and Linda want to start a family (=have children).”(Pearson Education,2009:365) 也就是說,英文的family和中文的“家”并非完全對等的,adulthood的三個階段的劃分,就有力地暗示了這一點。所以,框架對詞義的推理和理解是十分重要的,能基于某一概念而站在特定的視角梳理出相應的框架及其元素就更加必要和重要了,下面將以語義框架在英語同義詞辨析中的作用為例,對此做進一步闡述。
英語中的illness和disease都可以表示“疾病”,但它們在句法和語義上均存在著一定甚至較大的差異,僅借助詞典來對二者進行解釋,很難從根本上將二者的差別說清楚。如果我們將此二詞放在相應的框架里面來觀察,則很方便看出差異。這里所說的框架,其成員可以處于二元對立關(guān)系,也可以處于多元并立關(guān)系。若將illness視為一個下位概念,其上位概念應為health status((人的)健康狀況),與illness平行的下位概念至少還有wellness(健康)等,在不太嚴格的意義上,我們可以認為illness和wellness兩成員是二元對立[注]嚴格地講,還可能有中間狀態(tài),比如subhealth(亞健康)。的,且均與時間概念相關(guān),因為就個人而言,無論是疾病還是健康均有一定的階段性;比較而言,disease作為一個下位概念,其上位概念在更多的時候則為misfortune,與disease平行的下位概念經(jīng)常還有flood, war等多種元素,也就是說misfortune的下位概念處于多元并立狀態(tài)。
基于上述事實,英語中during one’s illness可判定為正常搭配,在COCA中用during his|her illness作正則式,可以找到30條記錄;而during one’s disease一般是不存在的,在COCA中,用during his|her disease作正則式進行檢索,找不到任何記錄。用上述類似的方式進行檢索,在COCA中可以找到包含disease and war的記錄五條,而卻找不到包含illness and war的任何記錄。
在很多情況下,教學中只要確定了合適的詞(通常為同義詞或近義詞),不管其所涉及的框架成員處于二元對立還是多元并立關(guān)系,我們都可以通過巧妙地編寫正則式后借助語料庫檢索的結(jié)果,來核實自己的判斷。比如在宏觀地談論空間位置時,我們經(jīng)常會遇到land, ground[注]Fillmore在Frame Semantics(1982)一文中曾辨析過此二詞的差異,他的辨析是基于英語本族人語感的,但外族人則往往沒有這種方便;不過,恰當?shù)慕柚Z料庫也可以讓外族人方便地區(qū)分出二者的差異。這樣的同義詞,其差異若不用框架成員來襯托,很難理解透徹。如果不太明白land與什么概念形成二元對立關(guān)系,我們可以將它編入特定的正則式either on land or,經(jīng)過COCA檢索后,我們得到四個結(jié)果,分別是:
…either on land or at sea…
…either on land or in water…
…either on land or on water…
…either on land or sea…
雖然只有四個結(jié)果,但卻足以說明表示相對空間位置的land是和sea對立的,water可以認為是這種格局中sea的變體用法。使用同樣的方法,我們可以借助正則式either on the ground or進行檢索,可以得到六個結(jié)果:
…either on the ground or on a stability ball…
…either on the ground or on platforms above Earth’s atmosphere…
…either on the ground or in the back of this vehicle…
…either on the ground or in space…
…either on the ground or in the air…
…either on the ground or otherwise…
觀察上述結(jié)果不難發(fā)現(xiàn),ground是相對air而言的,只不過air的具體表現(xiàn)形式各異罷了,也就是說,air的體現(xiàn)方式可以是抽象的air自身(比如in the air)之外,還可以是其相對位置高出地面的其他處所,如stability ball(穩(wěn)定球),the back of this vehicle(這輛車的后面),甚至還可以是天文學意義上的空間,如platforms above Earth’s atmosphere(地球大氣層之上的空間平臺)。上述最后一例與on the ground形成對照的是副詞otherwise,單就這個不完整的例證而言,otherwise的隱含位置不明確,但考慮到原文講的是軍事打擊方面的內(nèi)容,所以其隱含的顯然是地面之上的空間??傊?,上述各例體現(xiàn)的是ground(地面)和地面之上的其他空間位置的相對關(guān)系。語料庫的這種用法說明,它不僅能夠向我們提供自己所關(guān)心的某種句法結(jié)構(gòu)、搭配等是否成立,同時還完全可能向我們提供能支持詞義理解的某些百科信息,這些從語言材料中得來的信息,也從一個側(cè)面說明了語言是反照文化的一面鏡子。
小框架作用于英語詞義理解主要集中在英語動源派生詞,即基于英語動詞的派生詞,這類派生詞可以是名詞、形容詞等其他詞類。
格框架的提出主要是針對自然語言處理的,目的是提高計算機的語義理解能力。Murphy & Koskela(2010:71)認為,F(xiàn)illmore的框架語義學是用來對抗成分分析和真值條件語義學的,同時也是用來比對結(jié)構(gòu)語義學的,因為詞義是被看作源于與背景框架相關(guān)的各種關(guān)聯(lián)的,而不是源于與其他詞匯之間的聯(lián)系。上述觀點在大多數(shù)情況下是基本正確的,但詞義“不是源于與其他詞匯之間的聯(lián)系”的提法卻不是十分嚴謹,現(xiàn)以英語動源名詞[注]即由動詞派生而來的名詞,可以通過添加詞綴(如-tion)派生,也可以是零詞綴(zero affixation)派生。的語義理解為例來略作說明。雙文庭等(2015)認為,這類動源名詞“有具體和抽象兩種意義,抽象義往往和原動詞的意義十分接近,表示動作或行為本身,而具體義則可從相應動詞的論元結(jié)構(gòu)和論元角色來找到語義依據(jù)”,這里所說的論元角色就是本文所說的語義格。Allerton(2002:117)曾轉(zhuǎn)引H. Marchand觀點:英語中以-ment為后綴的動源名詞的詞義可以是以下四種常規(guī)情況之一,其一是某種行為自身(即事件義,如development),其二是與動詞所表示的過程相關(guān)的某種具體的或物質(zhì)的東西(如equipment),其三是由過程所引起的狀態(tài)(如embarrassment),其四是與過程相關(guān)的處所(如settlement)。
上述論斷雖然沒有直接提到語義格及其存在的前提條件(即小框架),但其所言及的動源名詞至少有兩種語義類型是直接可以借助語義格來推理的,比如第二種情況中的equipment的語義,我們可從動詞equip的語義框架中得到較為直接的提示:
A EQUIP B WITH C[注]大寫表示語義結(jié)構(gòu),有別于句法結(jié)構(gòu),比如EQUIP沒有添加第三人稱單數(shù)后綴-s。
我們現(xiàn)用一個具體的實例來實現(xiàn)其語義框架向句法框架的轉(zhuǎn)換,如:
Peter has equipped the room with an air-conditioner. 彼得為這個房間裝備了空調(diào)。
顯然,equipment實現(xiàn)由動詞equip向名詞的轉(zhuǎn)化后,其語義與上例中的air-conditioner(語義格中的“工具”,通常置于介詞之后)顯然是有較為直接的聯(lián)系的,equipment屬air-conditioner的上位詞。
上述第四種類型的語義也可以通過同樣的方式來理解,只不過在settle的句法實現(xiàn)中,狀語表示處所而已,如:
They settled In Atlanta in 1968.
結(jié)合上面的實例來說,settlement在實現(xiàn)由動詞settle向名詞的轉(zhuǎn)化后,其語義“定居點”與settle所關(guān)涉的語義角色之一的處所Atlanta顯然也是有密切聯(lián)系的,可以認為settlement(定居點)和Atlanta是一種同位關(guān)系(宏觀地看settlement)或者整體部分關(guān)系(微觀地看settlement)。
小框架除了對上述添加詞綴而構(gòu)成的動源名詞的詞義理解有重要指導作用之外,對零詞綴的動源名詞以及添加其他詞綴而構(gòu)成的英語派生詞的理解,同樣具有重要作用,比如雙文庭等(2013)認為,英語中的 V + able類型的形容詞的語義與V所聯(lián)系的語義角色有著十分密切的關(guān)系。不過,小框架對英語動源名詞語義理解的指導作用更為典型,故本部分的論述重點集中在英語動源名詞上。
英語詞匯教學始終是英語教學最重要的環(huán)節(jié)之一。近年來,國內(nèi)的英語詞匯教學研究呈現(xiàn)出多種格局并存的趨勢。徐密娥、李炯英(2007)以國內(nèi)主要外語類期刊文獻為依據(jù),總結(jié)了1994年至2005年這12年的英語詞匯教學的概況,歸納出英語詞匯教學的五種具有代表性的視角:(1)認知心理學視角;(2)認知語言學的角度;(3)語義學、語體學及語用學的角度;(4)跨文化交際學的角度;(5)語料庫和英語詞匯教學的關(guān)系視角。2005年至今的詞匯教學研究大致也可劃入上述各種不同的視角。
上述各種視角各有千秋。第一種視角側(cè)重英語詞匯的記憶和聯(lián)想,第二種視角側(cè)重詞語的認知理據(jù)(包括隱喻義等),第三種視角關(guān)注語義成分分析、搭配等對教學的作用,第四種視角關(guān)注文化因素對詞語的構(gòu)成及意義的影響,第五種視角關(guān)注詞匯使用的統(tǒng)計數(shù)據(jù)(如頻次等)對教學的指導作用。本文所提倡的用語義框架來指導英語詞義理解和教學的思想,和上述各種視角有著千絲萬縷的聯(lián)系,但自身獨有的特點也是十分顯著的。主要表現(xiàn)在以下四個方面(限于篇幅,以下僅對第四個方面重點展開說明):
(1)有助于讓英語學習者培養(yǎng)科學的推理和聯(lián)想思維能力,使英語詞匯(尤其是詞義)的學習和掌握成為一個積極主動的過程,并能夠在該過程中獲得成就感,比如小框架可以用來推理英語中的以-ment等為后綴的派生詞的多種意義。
(2)有利于從根本上強化學生對英語詞匯的深度學習。這種深度學習經(jīng)常體現(xiàn)在通過語義框架重新認識常用詞的不常用的或新的意義,比如family可以用來指child的這種意義等。
(3)語義框架的運用注重語料庫的輔助作用,但具體運用中突破了傳統(tǒng)的以核實搭配、使用頻次等為主要目的使用,在不排斥上述傳統(tǒng)用法的同時,關(guān)注通過語料庫來抽取語言使用中的百科信息[注]在2015年3月武漢大學語言與信息研究中心舉行的一次計算語言學研討會上,筆者專門請教了著名計算語言學家馮志偉先生,他說用語料庫獲取百科信息是語料庫創(chuàng)新使用的一個重要方面。,比如前文中通過語料庫所明確的disease屬于misfortune的下位概念,而illness則屬于health status的下位概念。
(4)該方法便于通過探尋恰當?shù)恼Z義框架[注]語義框架本身并不排斥語言世界內(nèi)部的知識框架。而使英語詞匯系統(tǒng)中某一局部錯綜復雜的各種語義關(guān)系得到清晰的呈現(xiàn),這在一定程度上也培養(yǎng)人的系統(tǒng)思維能力。當然,這種框架可以而且經(jīng)常存在于語言世界內(nèi)部,而且通常是隱形的,需要仔細觀察和思考才能發(fā)現(xiàn)。
比如,有些語義框架經(jīng)常作用于一群詞(可以處于同義或反義等關(guān)系),但這種框架在語言世界內(nèi)部的表現(xiàn)可能比較隱蔽,需要透過紛雜的語言事實自身才能看到本質(zhì)(即框架)。造成這種格局的主要原因是,在由思維世界的概念向語言世界的詞匯的投射中,一些抽象概念詞匯化后所形成的格局本身比較復雜,只有理清其中潛在的框架結(jié)構(gòu)才能從根本上理解其中的奧妙。這一點,在英語詞匯和詞義教學中是極具挑戰(zhàn)性的,而一旦得到突破便讓人有豁然開朗之感。比如,當被問到wrong和incorrect這對同義詞的差別時,我們會有這樣的感覺,僅僅從這兩個詞自身來看,很難說清楚二者在語義上的差別。但我們?nèi)裟芴鲞@兩個詞自身,用更加宏觀的視野來看待他們,比如試圖找到一個框架,并讓此二詞在該框架中均有相應的位置,則二者區(qū)別可能迎刃而解。
筆者認為,英語民族在對[正確度]這一上位概念進行下位概念的詞匯化時,采取了細顆粒度(fine-grained)與粗顆粒度(coarse-grained)兩種方案,分別服務于精準表達和普通表達。這兩種方案在語言世界內(nèi)詞匯化后的結(jié)果,便是圍繞[正確度]這一概念而形成的兩組不同的詞位,一組是語義上可區(qū)分程度(gradable)的right和 wrong,為相對反義詞,是思維上細顆粒度的體現(xiàn);另一組是語義上不可區(qū)分程度(non-gradable)的correct和incorrect,屬互補反義詞,是思維上粗顆粒度的體現(xiàn),上述觀點可以通過語料庫得到驗證。在COCA中,我們用程度副詞very與 incorrect組合成正則式very incorrect,然后進行檢索,所得到的結(jié)果為零,這說明,incorrect屬不能區(qū)分程度的互補反義詞;而用very wrong作為正則式,得到的結(jié)果則為515個,這說明,wrong是一個很常用的可區(qū)分程度的形容詞。
針對同一概念同時進行兩種互不相容方式的詞匯化,這說明英語民族在通過詞匯化方式反映思維層面的概念時,明顯地打上了主觀性和靈活性烙印(雙文庭,2017)。盡管這種區(qū)分具有一定的主觀性,但既然進行了區(qū)分,就不能隨意混用,也就是說,使用中要各司其職(與和自身配套的另一單詞配合使用)。語料庫檢索的結(jié)果可以很好地說明二者是如何有選擇性地匹配使用的。在COCA中,包含right or wrong的搭配有953個,包含correct or incorrect的搭配有76個,這說明上述兩種組配均比較正常,前者頻率更高;但包含right or incorrect的搭配為零,包含correct or wrong的搭配也十分少見,僅有三例,這說明right和correct離開了與各自正常配套的搭配的詞語,就無法成立或顯得不太正常。根據(jù)上述論證,我們可以大致用以下圖示來構(gòu)建基于詞匯化“顆粒度”的[正確度]這一概念的英語詞匯化的兩種不同方案,從而顯示出wrong和incorrect各自所處的位置:
粗顆粒度:correct, incorrect
[正確度]詞匯化顆粒度
細顆粒度:right, wrong
綜上所述,用語義框架(尤其是大框架)的思想來指導詞義理解,從一定意義上講,就是要善于發(fā)現(xiàn)某一詞(或詞群)處于什么系統(tǒng)之中,并且還須弄清其處于該系統(tǒng)中的哪個位置。解決了上述問題,我們對語言世界的詞匯和詞義看得才更加真切。
在英語詞義的理解和教學中,語義框架起著十分重要的作用。本文所提倡的用語義框架來指導英語詞義理解和教學的思想,從一定意義上講,就是計算語言學中的可計算思想的一種實踐運用。要有效地利用語義框架進行英語詞義教學,關(guān)鍵是需要培養(yǎng)框架意識。語義框架知識的來源,與學生所學的英語語言和文化知識關(guān)系較為密切。在一定條件下,這種框架(尤其是大框架)的相關(guān)信息可以通過編寫恰當?shù)恼齽t式在語料庫(如“當代美國英語語料庫”)中得到核實和確認,因為就其內(nèi)容而言,語料庫顯然是帶有百科知識性質(zhì)的。英語詞匯教學中語義框架的具體運用需要一定的技巧。具體而言,大框架的運用需要把握兩個基本點,其一是以某一詞為基點,定位其上位概念,然后相應地找出與基點詞平行的下位概念,即框架元素;其二是要善于挖掘隱性的語義框架。小框架的運用,要密切圍繞動詞自身所聯(lián)系的語義角色來思考相應派生詞的語義所指。
在中國語境下,由于英語學習的自然環(huán)境無法具備,所以即便是大學階段的英語學習者,對很多英語常用詞(包括初中和高中階段的詞匯)的理解往往也是片面和膚淺的。語義框架的思想運用到詞義教學中,有助于培養(yǎng)學生從全局(至少是相對的全局)看問題的系統(tǒng)思維意識,有助于通過框架中的某一元素來聯(lián)想其他元素從而拓展相應的英語詞匯;在一定的條件下,也有助于中國學生了解英語國家的文化。
致謝:該文在撰寫過程中曾得到武漢大學語言與信息研究中心主任蕭國政教授的指導,謹此致謝!