張 潔
(大連東軟信息學(xué)院,遼寧大連 116023)
中國(guó)古代,作為書(shū)面語(yǔ)的文言文與口語(yǔ)相差很大,這種情況不能很好地適應(yīng)文化的傳承、社會(huì)和語(yǔ)言的發(fā)展。隨著白話文書(shū)面語(yǔ)在唐宋后逐漸興起,“不須古典之言”,“總須切實(shí)明透,使人一目了然”“開(kāi)發(fā)民智而提倡白話文”“我手寫(xiě)我口”“崇白話而廢文言”“北人俗話”“新文體”……,歷代不少學(xué)者都在努力使書(shū)面語(yǔ)同口語(yǔ)相一致,以便讓更多的人能看懂或聽(tīng)懂書(shū)面語(yǔ)。
古代漢語(yǔ)中只講句讀、實(shí)詞和虛詞,大概這就是當(dāng)時(shí)的語(yǔ)法了。隨著《馬氏文通》的問(wèn)世,馬建忠“建立”了漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系,在我國(guó)語(yǔ)言學(xué)史上產(chǎn)生了劃時(shí)代的影響,但也使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)法的研究偏離了原有的軌道。這是因?yàn)椤皾h語(yǔ)語(yǔ)法”應(yīng)該依據(jù)古代漢語(yǔ)和白話文書(shū)面語(yǔ)來(lái)進(jìn)行歸納和總結(jié),不應(yīng)該套用印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法概念。不同語(yǔ)言間的共性現(xiàn)象似乎不會(huì)出現(xiàn)什么理解上的問(wèn)題,但其個(gè)性的語(yǔ)言現(xiàn)象卻未能清晰地表述,從而使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)法在發(fā)展、完善中成了“混血兒”。
“語(yǔ)法”是什么?世界上語(yǔ)言形形色色,“語(yǔ)法”自然也不盡相同。語(yǔ)言既然有共性又有個(gè)性,那么其個(gè)性一定是與眾不同的那些獨(dú)有特征。就連馬建忠也有“華文所獨(dú)”的說(shuō)法。如果因?yàn)槠渌Z(yǔ)言中有時(shí)態(tài),那么漢語(yǔ)也得有時(shí)態(tài);其他語(yǔ)言中有詞性、有句子成份、有…,那么漢語(yǔ)也得有。這種想法也許太主觀、太教條、太牽強(qiáng)了。
本文只就漢語(yǔ)時(shí)態(tài)的問(wèn)題作一闡述。漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)界關(guān)于時(shí)態(tài)的問(wèn)題歷來(lái)集中在兩個(gè)方面:第一,漢語(yǔ)有無(wú)時(shí)態(tài)。第二,漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)是如何體現(xiàn)的。學(xué)界對(duì)此眾說(shuō)不一,爭(zhēng)論不休。那么,漢語(yǔ)到底有沒(méi)有“時(shí)態(tài)”?多少年來(lái),漢語(yǔ)之所以在不少語(yǔ)言現(xiàn)象上爭(zhēng)論不休,恐怕也是因?yàn)樵谟W語(yǔ)系中是沒(méi)有“語(yǔ)法”或“概念”可以來(lái)解釋漢語(yǔ)的個(gè)性問(wèn)題。目前傾向于存在時(shí)態(tài)的觀點(diǎn)比較有代表性的是何偉、呂怡,他們指出,“漢語(yǔ)中存在有標(biāo)記和無(wú)標(biāo)記即零形式的時(shí)態(tài);有標(biāo)記時(shí)態(tài)主要通過(guò)語(yǔ)法化手段、準(zhǔn)語(yǔ)法化手段和詞匯化手段來(lái)體現(xiàn);而無(wú)標(biāo)記時(shí)態(tài)的判斷主要依據(jù)小句中謂體本身的意義?!盵1]顧陽(yáng)也提出了時(shí)態(tài)、時(shí)制理論,將tense翻譯為“時(shí)制”,強(qiáng)調(diào)兩者概念的不同及其與時(shí)間的參照。[2]
筆者認(rèn)為,首先“時(shí)態(tài)(tense)”并不是漢語(yǔ)言中的概念。漢語(yǔ)的“時(shí)態(tài)”問(wèn)題恐怕是由于漢語(yǔ)是沒(méi)有詞形變化這一語(yǔ)言現(xiàn)象所引起的。英語(yǔ)因?yàn)槭芄畔ED以來(lái)傳統(tǒng)哲學(xué)、宗教和古拉丁語(yǔ)影響,語(yǔ)法具有很強(qiáng)的邏輯思維,詞法、句法的規(guī)則嚴(yán)謹(jǐn),劃分細(xì)微,強(qiáng)調(diào)以形式變化來(lái)表現(xiàn)世界。但是在英語(yǔ)中,僅僅靠動(dòng)詞的形態(tài)變化未必都能將時(shí)間意義表達(dá)得十分清楚,常常需要借助特定的語(yǔ)境或與相應(yīng)的狀語(yǔ)一起使用來(lái)表示。如果一個(gè)人把 I saw him yesterday.(我昨天看見(jiàn)他了) 說(shuō)成了 I see him yesterday,仍然能夠表達(dá)意思,英語(yǔ)國(guó)家的人是完全能明白你的意思的,只是文字的時(shí)態(tài)表現(xiàn)不對(duì)罷了;如果說(shuō)成I saw him或 I see him, 那么聽(tīng)話的人也許就不能完全明白你要表達(dá)的時(shí)間了。再如:From eight in the morning, I have been looking for you(從早上八點(diǎn)我就一直在找你),如果說(shuō)成 From eight in the morning, I am looking for you,也是能讓他人明白你要表達(dá)什么意思;但是如果沒(méi)有狀語(yǔ),只說(shuō) I am looking for you,語(yǔ)句的意思就不一樣了。
也就是說(shuō),在英語(yǔ)中,不同的時(shí)態(tài)變化表示動(dòng)作發(fā)生的不同時(shí)間,但有時(shí)候如果沒(méi)有狀語(yǔ),只有動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,只能明白大概的意思或字面意思;有時(shí)候如果有相應(yīng)的狀語(yǔ),但沒(méi)有動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化,是可以明白表意的,只是動(dòng)詞在字面形式上表達(dá)錯(cuò)誤而已??磥?lái)英語(yǔ)中的“時(shí)態(tài)”形式和“詞形變化”并沒(méi)有必然的聯(lián)系或形成彼此互相制約。不同“時(shí)態(tài)”須用十六種詞的形態(tài)來(lái)表示,而這些形態(tài)要在不同的語(yǔ)境中,必要時(shí)必須借助于相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)一起來(lái)完成意思表達(dá)。因此,僅詞形的變化并不是傳遞意思的唯一形式。
由此可見(jiàn),要想表達(dá)一個(gè)完整的意思,或者可能導(dǎo)致誤解產(chǎn)生或?qū)е聦?duì)方不理解的情形出現(xiàn),不一定都是詞形的問(wèn)題,而是用詞的問(wèn)題。無(wú)論是用何種語(yǔ)言的人,對(duì)一種情形的理解是共同的,只是用不同的語(yǔ)言來(lái)形容,盡管語(yǔ)言形態(tài)不同,但是意思彼此都明白,不會(huì)誤解。這種表意正是所有的語(yǔ)言---無(wú)論是有形態(tài)變化的還是無(wú)形態(tài)變化的,在傳遞信息時(shí),所要最終說(shuō)明的意思。不管語(yǔ)言的形態(tài)是怎樣變化的,但是各種語(yǔ)言所表達(dá)的情形是一致的,否則在這個(gè)世界上就不可能彼此交流了。
漢語(yǔ)在發(fā)展變化過(guò)程中,“是缺乏構(gòu)形形態(tài)的語(yǔ)言,靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表明語(yǔ)義和語(yǔ)法關(guān)系,同樣幾個(gè)詞,如果先后順序不同,就可以表達(dá)不同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。這種語(yǔ)法構(gòu)成特點(diǎn)與漢語(yǔ)民族的語(yǔ)言思維契合,并且表現(xiàn)出了與英語(yǔ)時(shí)態(tài)發(fā)展的思維相似性?!盵3]而在表達(dá)時(shí)間意義時(shí),漢語(yǔ)既沒(méi)有“詞形”的問(wèn)題,也沒(méi)有表示時(shí)間的不同形態(tài),只需用“詞語(yǔ)”表達(dá)即可。有人認(rèn)為,“著、了、過(guò)”是表示不同的時(shí)間,就是“時(shí)態(tài)”。 例如:
我吃了早飯了
我吃過(guò)早飯了。
我吃早飯了。
我吃過(guò)了早飯,…。
我吃過(guò)了早飯了。
這些句子都是什么“時(shí)態(tài)”呢?是要表達(dá)一個(gè)什么意思呢?每個(gè)人的理解是不一樣的,并不是像語(yǔ)法書(shū)中所說(shuō)的“已經(jīng)吃過(guò),現(xiàn)在不想吃了”“以前吃的,現(xiàn)在也許還想吃”“已經(jīng)吃,不是沒(méi)吃”……。其實(shí)不管怎么理解,這些句子所要表達(dá)的一個(gè)共同的事實(shí)就是“早飯已經(jīng)在胃里了”?!傲恕焙汀斑^(guò)”只是說(shuō)明一個(gè)事實(shí)的結(jié)果。至于怎么理解,這和說(shuō)話人想傳達(dá)什么或者聽(tīng)話人想知道什么或理解到什么程度有關(guān)?!皶r(shí)態(tài)”表達(dá)不了確切的意思。如果我們這樣說(shuō),也許就更清楚了:
我吃了早飯了,吃不下了。(已經(jīng)飽了)
我八點(diǎn)就吃了早飯了,不想再吃了。(已經(jīng)吃過(guò)早飯)
又如:
我們學(xué)漢語(yǔ),感到十分快樂(lè)。
我們學(xué)著漢語(yǔ),感到十分快樂(lè)。
我們?cè)趯W(xué)漢語(yǔ),感到十分快樂(lè)。
我們?cè)趯W(xué)著漢語(yǔ),感到十分快樂(lè)。
這些句子又是什么“時(shí)態(tài)”?其實(shí)就是告訴人們“學(xué)漢語(yǔ)快樂(lè)”。至于是“以前學(xué)”還是“現(xiàn)在學(xué)”,是“現(xiàn)階段在學(xué)”或是“以前某個(gè)階段學(xué)”或是“學(xué)漢語(yǔ)的時(shí)候”,大概并不是這些話主要想表達(dá)的意思。這些句子并沒(méi)有告訴人們是什么時(shí)候“學(xué)”的。句中的“在”、“著”只是告訴人們“不是什么事都沒(méi)做”。
如果我們這樣說(shuō)就有了“時(shí)間”的概念:
我們現(xiàn)在正在學(xué)漢語(yǔ),大家都感到十分快樂(lè)。
即便如此,也沒(méi)必要把“正在”說(shuō)成是“正在進(jìn)行時(shí)”。因?yàn)槲覀兙褪前堰@個(gè)句子說(shuō)成:“我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)漢語(yǔ),大家都感到十分快樂(lè)?!?,也都知道是什么時(shí)候“學(xué)”。所以能說(shuō)明時(shí)間的并不是“正(在)”或者“著”,而是“現(xiàn)在”。
再如,英語(yǔ)中“我正在吃早飯?!笨梢哉f(shuō)I am having my breakfast. 也可以說(shuō) I was having my breakfast. 人們通過(guò)詞形可以知道是什么時(shí)候“吃”的。而漢語(yǔ)中的“我正在吃早飯。”是不清楚“吃”發(fā)生在什么時(shí)候,必須要說(shuō)明白“吃”的時(shí)間才能知道。
因此,在漢語(yǔ)中是沒(méi)必要用“時(shí)態(tài)”這一概念的。漢語(yǔ)如果沒(méi)有表示時(shí)間的詞,就不清楚事情發(fā)生的時(shí)間,但漢語(yǔ)習(xí)慣表明,只是通過(guò)詞的形態(tài)變化是說(shuō)不清楚時(shí)間概念的。動(dòng)作就是動(dòng)作,事情就是事情,時(shí)間就是時(shí)間,動(dòng)作或事情發(fā)生的時(shí)間只需說(shuō)明是什么時(shí)候就可以了,沒(méi)有必要通過(guò)變化詞形來(lái)表示,也沒(méi)有必要強(qiáng)調(diào)這是一種什么“時(shí)態(tài)”。也許這是和中國(guó)人的思維方式有關(guān)。中國(guó)人更加強(qiáng)調(diào)事情的整體概念,注重的是實(shí)際的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)主要意思的表達(dá)。胡超瓊認(rèn)為“漢語(yǔ)的傳統(tǒng)文化以《周易》為核心,以儒、道、釋三家文化交融為主體,認(rèn)為時(shí)間是運(yùn)動(dòng)不止,循環(huán)不已的,所有事物內(nèi)部矛盾因素的此消彼長(zhǎng),推動(dòng)事物在循環(huán)中發(fā)展。作為傳統(tǒng)文化組成部分的漢語(yǔ),自然也認(rèn)為時(shí)間是循環(huán)的,并表現(xiàn)在時(shí)態(tài)上,所以漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)并不著意區(qū)分過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)和進(jìn)行的時(shí)間,它更強(qiáng)調(diào)事件發(fā)展的時(shí)間進(jìn)程:醞釀、持續(xù)和完成。”[4]或許這也是漢語(yǔ)為什么沒(méi)有詞形變化的原因吧。
漢語(yǔ)的“語(yǔ)法”并不在意是什么“詞形、詞性”,而是強(qiáng)調(diào)“用詞”和詞語(yǔ)的“搭配”。漢語(yǔ)似乎并不在意“語(yǔ)法規(guī)則”,而更加注重“意”的傳遞?!皶r(shí)態(tài)”如此,那么漢語(yǔ)言中其他的“語(yǔ)法”,特別是“個(gè)性問(wèn)題”是不是也都可以脫離已有的框架,跳出思維定式,重審語(yǔ)言權(quán)威的定論,好好地再研究研究呢?語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間有哪些相似之處和差異,有著各種各樣的看法,其中一些問(wèn)題還需要我們進(jìn)一步研究和探討。
[1] 現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)態(tài)之系統(tǒng)功能視角研究[J],何偉、呂怡,北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(4)
[2] 時(shí)態(tài)、時(shí)制理論與漢語(yǔ)時(shí)間參照[J],顧陽(yáng),語(yǔ)言科學(xué),2007(4)
[3] 劉佳慧,漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí)態(tài)的認(rèn)知與比較[J],語(yǔ)言研究,2015(6)
[4] 胡超瓊,英漢語(yǔ)時(shí)態(tài)的比較分析[J],當(dāng)代教育實(shí)踐與教育研究,2015(11)