鐘 旋
(廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院,廣西南寧 530003)
司法文書翻譯涵蓋法律學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,屬于應(yīng)用翻譯學(xué)門類一個(gè)較為年輕的課題。迄今國內(nèi)外學(xué)者已對(duì)法律文書翻譯的相關(guān)問題進(jìn)行了廣泛的探討,在理論研究和實(shí)踐探索兩方面都取得了一定的成果。本文在闡釋司法文書概念的基礎(chǔ)上,對(duì)國內(nèi)外關(guān)于中越司法文書翻譯的研究文獻(xiàn)進(jìn)行了梳理和評(píng)述。
司法文書的內(nèi)涵豐富,可從狹義與廣義兩層次來理解。就狹義而言,司法文書是指司法機(jī)關(guān)辦理訴訟案件的各個(gè)環(huán)節(jié)中依法形成或使用的專用文書,例如,立案報(bào)告、判決書、起訴書等。就廣義而言,司法文書包括處理各類訴訟案件或非訟事件過程中,司法機(jī)關(guān)、訴訟參與人以及法律法規(guī)授權(quán)具有一定執(zhí)法職能的組織依據(jù)法律法規(guī)制作的各類規(guī)范性或非規(guī)范性文書的統(tǒng)稱,如:仲裁文書、公證文書、訴狀等。
Lê Hùng Ti?n(1999)基于語言學(xué)視角,較早地系統(tǒng)闡述了越南法律文書的句式特征和語言特點(diǎn),相關(guān)成果有助于外國翻譯人員更好地理解和掌握該國的法律文書。Tr?n V?n Th?ng(2006)匯集越南最新頒布的法律法規(guī)中常用的法律術(shù)語,并逐一作出詳細(xì)的釋義,為翻譯法律文書中的專業(yè)術(shù)語提供了重要依據(jù)?!禫?n phong và ng?n ngǔ v?n b?n qu?n ly nhà n?óc cùa Uy ban nhan dan ph?? òng Yên Ph?》一書綜合運(yùn)用統(tǒng)計(jì)法、類比法和歸納法對(duì)越南《阜鄉(xiāng)政府管理?xiàng)l例》進(jìn)行深入分析,通過分析該條例語言和文風(fēng)的特點(diǎn),歸納和總結(jié)了法律語言的應(yīng)用語境,為正確使用法律語言提出了切實(shí)可行的方法。Nguy?n Th? Truy?n(2010)指出準(zhǔn)確性是法律文書語言的首要特征,并強(qiáng)調(diào)法律文書的每一個(gè)詞語都表示一個(gè)明確的法律概念,每一個(gè)詞語的詞義都是單一的,同時(shí)指出漢越詞廣泛應(yīng)用于越南法律文書中。因此,法律語言的準(zhǔn)確性是法律文書翻譯的必然要求。通過梳理越南相關(guān)研究成果可以發(fā)現(xiàn),學(xué)者們大多從語言學(xué)視角研究法律文書的翻譯問題,但以越南法律文本中譯越為題材的研究成果少之又少。
黃敏中和傅成劼(1997)強(qiáng)調(diào)法律術(shù)語是司法文書的核心,翻譯司法文書的重點(diǎn)和難點(diǎn)就在于法律術(shù)語的準(zhǔn)確性,因此翻譯質(zhì)量的好壞很大程度取決于法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確與否。他們編撰的《實(shí)用越南語語法》從句法和語法兩個(gè)方面出發(fā),全面系統(tǒng)地介紹越南語語法,闡釋各類詞匯以及句式的分析方法,總結(jié)出行之有效的翻譯技巧。韋登秀(2006)結(jié)合實(shí)例闡釋和歸納了法律名詞術(shù)語的漢越翻譯原則和技巧。梁遠(yuǎn)(2007)整理了涵蓋法規(guī)、公安、檢察、公證、法院、監(jiān)獄等領(lǐng)域的400多個(gè)法律術(shù)語;宋福旋(2009)從越南法律法規(guī)和政策規(guī)定的翻譯文本中歸納出5000多個(gè)常用法律術(shù)語,為司法文書漢越翻譯提供了充足的語料。孫文桂(2013)研究提出,在漢越互譯過程中,能否準(zhǔn)確將源語言所要表達(dá)的思想內(nèi)容完整地再現(xiàn),掌握詞匯在不同語境下的準(zhǔn)確含義并能恰當(dāng)應(yīng)用至關(guān)重要。通過將縮略詞、同近義詞和外來語這幾類詞語分類歸納,舉例分析了這些詞匯的構(gòu)成和應(yīng)用規(guī)律,歸結(jié)出漢越互譯中應(yīng)該注意的問題,對(duì)譯者提高翻譯質(zhì)量提供了經(jīng)驗(yàn)借鑒和有益參考。
趙玉蘭(2002)梳理了越南語翻譯實(shí)踐中遇到的常見問題,著重從越語漢語稱數(shù)法的對(duì)比和越語數(shù)詞的翻譯、越語漢語人稱代詞的對(duì)比和越語人稱代詞的翻譯、越語中漢語借詞的詞義演變和翻譯中對(duì)漢語借詞的處理、虛詞和成語的翻譯、越語漢語定語的對(duì)比及翻譯等幾個(gè)方面闡述漢越翻譯技巧。叢國勝、譚志詞等(2004)從文本的文體角度出發(fā),分析不同文體的特點(diǎn)與翻譯技巧,對(duì)于翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。范宏貴和劉志強(qiáng)(2008)基于文化語言學(xué)的角度,全面系統(tǒng)地從中越文化的交流、漢越詞產(chǎn)生的歷史背景及其含義的多種演變、越南文字從漢字-喃字-拉丁化拼音文字的發(fā)展過程,以及漢越詞和漢字在越南語中的地位和作用展開論述,為司法文書漢越翻譯提供重要的理論依據(jù)。李太生(2008)通過分析越南推行革新開放政策以來,社會(huì)經(jīng)濟(jì)外交等對(duì)越南語言產(chǎn)生的影響,總結(jié)現(xiàn)代越南語新詞分類及其發(fā)展趨勢(shì),并深入探討了越南語新詞漢越翻譯的方法,為漢越司法文書翻譯提供詞匯翻譯的方法借鑒。阮文康和羅文青(2009)從社會(huì)語言學(xué)角度,探討了現(xiàn)代越南語中的漢越詞及其變異問題,提供了漢越翻譯的理論補(bǔ)充。黃建新(2014)闡述越南語句子的漢越翻譯技巧,同時(shí)指出譯員提高越南語翻譯水平應(yīng)具備的素養(yǎng)。歸納而言,一是越南語水平方面,應(yīng)筑牢語言基礎(chǔ),廣泛擴(kuò)充詞匯量,二是漢語修養(yǎng)方面,要加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,三是大量了解專業(yè)知識(shí)。他強(qiáng)調(diào)加深對(duì)越南語的理解力是提高越南語翻譯水平的關(guān)鍵。
通過梳理國內(nèi)外關(guān)于法律文書翻譯的文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)學(xué)者已將語言學(xué)、翻譯學(xué)、法律學(xué)等多學(xué)科理論交叉融合進(jìn)行研究,在理論分析和實(shí)踐探索兩方面都取得了一定的成果。這不僅奠定了司法文書漢越翻譯研究的理論基礎(chǔ),同時(shí)也為開展司法文書翻譯實(shí)踐提供了方法借鑒和經(jīng)驗(yàn)啟示。當(dāng)然,由于法律文書翻譯研究是一個(gè)比較年輕的課題,國內(nèi)外研究法律文書翻譯的文獻(xiàn)不多,專門研究司法文書漢越翻譯問題則少之甚少。有鑒于此,本文對(duì)這一領(lǐng)域的國內(nèi)外文獻(xiàn)進(jìn)行梳理和評(píng)述,以期為進(jìn)一步開展相關(guān)后續(xù)研究工作指明方向和構(gòu)架研究思路。
[1] Nguy?n Th? Truy?n. Tìm hi?u tính chính xác cùa ng?n ngǔ lu?t phá p ti?ng vi?t[J]. T/c Ng?n ngǔ, (HN) s? 1 n?m 2004.
[2] Lê V?n Thái. T? ?i?n thu?t ngǔ lu?t pháp & h?p ??ng kinh t? Vi?t–Anh [M]. NXB.TP. H? Chí Minh, n?m 2003.
[3] 黃敏中,傅成劼.實(shí)用越南語語法[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[4] 趙玉蘭.越漢翻譯教程[M] .北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[5] 叢國勝,譚志詞,祁廣謀.越漢翻譯教程[M].北京:軍事誼文出版社,2004.
[6] 梁遠(yuǎn).實(shí)用漢越分類詞典[M].北京:民族出版社,2007.
[7] 范宏貴,劉志強(qiáng)著.越南語言文化探究[M].北京:民族出版社,2008.
[8] 梁遠(yuǎn),溫日豪.實(shí)用漢越互譯技巧[M].北京:民族出版社,2012.
[9] 韋登秀.中外名詞術(shù)語的漢越翻譯[J].東南亞縱橫,2006,(1).
[10] 李太生.現(xiàn)代越南語新詞發(fā)展趨勢(shì)及其越漢翻譯探討[J].東南亞縱橫,2008,(5).
[11] 阮文康,羅文青.現(xiàn)代越南語中的漢越詞及其變異研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(4).
[12] 孫文桂.把握漢越語詞匯構(gòu)成和應(yīng)用規(guī)律以提高翻譯技巧[J].廣西青年干部學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2).