陶家俊
(北京外國語大學(xué) 英語學(xué)院,北京 100089)
在中國的英國文學(xué)話語實(shí)踐發(fā)軔于19世紀(jì)末的英國文學(xué)翻譯。此前無論是傳教士翻譯、教會(huì)學(xué)校的教學(xué)、北京的同文館、上海的廣方言館、江南制造局翻譯館、各類西書出版機(jī)構(gòu)譯介到漢語知識(shí)體系中的差不多全是宗教、自然科學(xué)的聲光電化、工程機(jī)械制造技術(shù)、醫(yī)學(xué)或政治歷史書籍,在同文館的所有譯書中,涉及外語語言的只有畢利干編的《漢法字匯》和汪鳳藻譯的《英文舉隅》(熊月之,1994:323)。1872年上海的《申報(bào)》刊載了英國18世紀(jì)諷刺小說家喬納森·斯威夫特的小說《格利佛游記》的小人國部分,取名為《談瀛小錄》。同一年附屬于《申報(bào)》的文學(xué)期刊《瀛寰瑣記》(1872—1875)連載了英國作家愛德華·布爾沃-利頓1841年問世的《昕夕閑談》(原名《夜與晨》)*愛德華·布爾沃-利頓(Edward Bulwer-Lytton,1803—1873)為英國19 世紀(jì)維多利亞時(shí)期的政治家、詩人、劇作家和暢銷小說家。他創(chuàng)作的大量暢銷小說不僅使他家喻戶曉,而且為他帶來了可觀的財(cái)富?!兑古c晨》是其暢銷小說之一。。這些是有史可考的早期零星的英國文學(xué)譯介。
19世紀(jì)與20世紀(jì)之交也是中國現(xiàn)代性的發(fā)軔期。而在時(shí)代的風(fēng)潮中最有影響、最成規(guī)模、最持久的英國文學(xué)翻譯是由林紓來踐行的。林紓翻譯研究最權(quán)威的成果是錢鐘書的宏文《林紓的翻譯》。錢鐘書認(rèn)為林紓一生共翻譯外國小說170余種,前期的翻譯文筆勁朗舒展,后期翻譯死沉支離,即袁枚詩論中所謂的“老手頹唐”(錢鐘書,1985:92)。熊月之在《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》(1994)中認(rèn)為林紓從1897年開始翻譯,至1924年去世共翻譯外國文學(xué)作品184種(熊月之,1994:702-703)。他是根據(jù)馬泰來在《林紓的翻譯》(1981)中的《林書翻譯作品全目》來認(rèn)定林紓翻譯作品的數(shù)量*馬泰來:《林紓翻譯作品全目》,《林紓的翻譯》,商務(wù)印書館,1981年??讘c茂在《林紓傳》(團(tuán)結(jié)出版社1998年版)的卷首也認(rèn)可這個(gè)數(shù)量,即林紓翻譯外國小說180多種。。最新的也是最具顛覆性的論據(jù)是張俊才在《林紓評傳》(2007)的附錄二中詳列林紓歷年翻譯的作品多達(dá)246種*這246種包括發(fā)表、出版的222種,未刊發(fā)的24種,原著作者有名可查的181種,原著作者無憑可考的65種,涉及國家11個(gè),作家107名。詳見張俊才著《林紓評傳》(中華書局2007年出版)第268-293頁。。借助張俊才的梳理考訂,我們發(fā)現(xiàn)從1904—1923年的近20年時(shí)間里,林紓共翻譯英國文學(xué)作品101種,涉及英國作家60名。如果按照張俊才統(tǒng)計(jì)的原著者可查的181種計(jì),林紓翻譯的英國文學(xué)作品占總量的55.7%,所涉及的英國小說家占外國作家總數(shù)(107人)的56%。如果我們更清楚地了解林紓翻譯的其他國家作家作品的數(shù)量分布,我們就更清楚英國文學(xué)翻譯在林紓的外國文學(xué)翻譯中所占的絕對優(yōu)勢。其他國家的作家作品分布是:法國作家20名,作品21種;美國作家15名,作品16種;俄國作家三名,作品11種;希臘、德國、日本、比利時(shí)、瑞士、挪威和西班牙都是作家各一名,作品各一種。
通過對幾種考訂資料的互補(bǔ)印證和累加統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)林紓實(shí)際翻譯并刊發(fā)、出版的63位英國小說家、詩人、劇作家的小說、詩歌、戲劇作品總計(jì)達(dá)108部。這個(gè)數(shù)據(jù)比張俊才統(tǒng)計(jì)的60位作家和101部作品分別多了三位和七部。
林紓翻譯英國文學(xué)的20年對應(yīng)于他北上京城,入仕講學(xué),尤其是將個(gè)人的命運(yùn)融入北京大學(xué)及中國現(xiàn)代文學(xué)運(yùn)動(dòng)的整個(gè)人生轉(zhuǎn)折。1901年秋林紓的同鄉(xiāng)好友陳壁推薦他為北京金臺(tái)書院講席。1902年北京五城中學(xué)堂成立后,林紓出任國文總教習(xí)。1903年嚴(yán)復(fù)任京師大學(xué)堂譯書局總纂之時(shí),林紓?cè)胃笨傋耄瑢B殹肮P述”。1906年他被聘為京師大學(xué)堂預(yù)科和師范館的經(jīng)學(xué)科教員,講授古文辭。辛亥革命之后,曾經(jīng)激進(jìn)的林紓與北大的激進(jìn)和反叛趨向漸行漸遠(yuǎn)。到了1917年“五四”新文化運(yùn)動(dòng)再倡更激進(jìn)的文學(xué)革命之際,回護(hù)傳統(tǒng)和古文的林紓卷入了新舊思潮的激烈論戰(zhàn)之中。
“五四”前后的幾年間,他撰寫并發(fā)表了《修身講義》(1916年)、《列女傳》(1916年)、《論古文之不宜廢》(天津《大公報(bào)》1917年2月1日)等文章,以及攻擊詆毀陳獨(dú)秀、錢玄同、胡適等的小說《荊生》(《新申報(bào)》1919年2月17、18日)和《妖夢》(《新申報(bào)》1919年3月19-23日)。對應(yīng)地,胡適在《文學(xué)改良芻議》(《新青年》1917年1月1日)中、錢玄同在公開發(fā)表的信《寄陳獨(dú)秀》和《寄胡適之》中也影射貶低林紓。錢玄同辱罵林紓是“桐城謬種”“選學(xué)妖孽”。因此到“五四”新文化運(yùn)動(dòng)之際,林紓獨(dú)放異彩的時(shí)代已一去不返。林紓啟發(fā)、影響的那一代文化先鋒在爭奪文化和思想的至尊地位過程中,以反俄狄浦斯的方式閹割了這個(gè)哺育了他們的文化象征符號(hào)。林紓從南方走向京城,走上廟堂之高,走向輝煌。也正是在從京師大學(xué)堂向辛亥之后的北京大學(xué)的歷史劇變中,他黯然退場。
我們從積極的跨文化的文學(xué)選擇和生產(chǎn)這個(gè)角度,而不是局限于林紓的純個(gè)體翻譯這個(gè)錢鐘書先生所論的“媒”的環(huán)節(jié),來透視林紓的英國文學(xué)翻譯及其在英語語言文化體系與漢語語言文化體系之間的選擇和干預(yù)。借此我們可反思林紓在中國文學(xué)現(xiàn)代性萌發(fā)過程中發(fā)揮的獨(dú)特作用,從而避免偏頗的“五四”定勢思維。
通過林紓的筆譯,從英語語言文化系統(tǒng)進(jìn)入漢語語言文化系統(tǒng)的英國作家和作品包括:14世紀(jì)杰·喬叟的《坎特伯雷故事集》,16世紀(jì)末至17世紀(jì)初文藝復(fù)興巨子威廉·莎士比亞的歷史劇,18世紀(jì)小說家丹尼爾·笛福的《魯濱遜漂流記》、亨利·菲爾丁的《冥洞記》、瓦爾特·司各特的歷史小說《艾凡赫》,19世紀(jì)中葉杰出的小說大師查爾斯·狄更斯的數(shù)部小說,與他同時(shí)代的多產(chǎn)暢銷小說家亨利·耐德·哈葛德和偵探小說之王阿瑟·柯南·道爾的小說。如果按照翻譯作品的數(shù)量排序,首先是亨利·耐德·哈葛德,他有23部小說被林紓翻譯成漢語;其次是柯南·道爾,他有七部小說被譯成漢語;狄更斯有五部小說被譯成漢語;莎士比亞的五部歷史劇、司各特的三部歷史小說被譯成漢語。這些小說和戲劇都以歷史、社會(huì)生活、偵探、歷險(xiǎn)、傳說為主題。所余其他被林紓翻譯成漢語的英國文學(xué)作品也基本上是圍繞情愛、傳奇、歷險(xiǎn)、鬼怪這幾類主題。
因此盡管涉及的英國作家作品眾多,但是我們發(fā)現(xiàn)一種跨文化積極選擇而非被動(dòng)接受的現(xiàn)象。首先,小說這種表述模式是林紓翻譯中選擇的唯一文類,也是他跨文化選擇的文類參照標(biāo)準(zhǔn)。無論是莎士比亞的歷史劇還是喬叟的古體英文詩在進(jìn)入漢語系統(tǒng)后都被轉(zhuǎn)換成小說——一種在當(dāng)時(shí)的中國語言文化語境中,在文學(xué)類型風(fēng)格等級(jí)秩序中開始享有積極意義的文學(xué)類型和風(fēng)格。
其次,所有這些譯作涉及的主題可概括為歷史、社會(huì)生活、情感、探案、歷險(xiǎn)、傳奇、鬼怪這七大類。這些主題基本上是中國傳統(tǒng)的傳奇小說、志怪小說、演義、公案小說等普遍表現(xiàn)的主題和內(nèi)容。這無疑表明,這些作品是按照中國語境中的讀者或者隱含讀者的閱讀期待、消費(fèi)品位和文化認(rèn)同標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)過主動(dòng)選擇后被譯成漢語的。正是因?yàn)檫@樣一種文化選擇機(jī)制的作用,無論是莎士比亞的悲劇、亨利·菲爾丁的代表作《湯姆·瓊斯》還是19世紀(jì)末比哈葛德或柯南·道爾更具有西方文學(xué)經(jīng)典價(jià)值的英國作家作品,都沒有進(jìn)入林紓的翻譯世界。
再者,從原作品創(chuàng)作的時(shí)間來看,林紓集中翻譯的是與譯者所處的文化時(shí)代同時(shí)或稍早一些時(shí)期的作品。翻譯作品選擇中透露出的這種鮮明的共時(shí)性或同時(shí)性,無疑揭示了在翻譯環(huán)節(jié)尤其是口譯環(huán)節(jié)與英國乃至現(xiàn)代西方的同時(shí)代意識(shí)——一種從傳統(tǒng)中國的時(shí)間意識(shí)的厚繭中破殼而出的現(xiàn)代時(shí)間意識(shí),一種對西方現(xiàn)代風(fēng)的敏感、認(rèn)同、想象和傳播。這樣我們就不難理解為什么在譯作排行榜首的是哈葛德和柯南·道爾的小說,為什么選擇了莎士比亞的歷史劇和司各特的歷史小說。當(dāng)然莎士比亞的歷史劇和司各特的歷史小說傳達(dá)了一種更迎合當(dāng)時(shí)中國文化民族主義的身份認(rèn)同,即新的、現(xiàn)代的、重生的也是自強(qiáng)的民族身份塑造。通過翻譯來呈現(xiàn),通過閱讀翻譯小說來感知和想象民族身份。這實(shí)際上達(dá)到了梁啟超的政治小說、新民思想或嚴(yán)復(fù)的救亡絕論同樣的效果。而一旦離開文雅的士大夫階層,林紓的翻譯小說在大眾社會(huì)群體中更能產(chǎn)生潛移默化的影響效果。
在林紓的跨文化的文化選擇和生產(chǎn)中產(chǎn)生了一個(gè)獨(dú)特的群體。他們與林紓的筆譯配合,為他提供原文作品并將之口述成漢語。從當(dāng)代人類學(xué)的角度看這個(gè)群體發(fā)揮了跨文化知識(shí)提供者(transcultural informant)的關(guān)鍵作用。只不過他們不是西方人類學(xué)理解的那種為西方人類學(xué)家的田野調(diào)查提供本土知識(shí)的跨文化角色。不可否認(rèn),這是一個(gè)被歷史話語邊緣化或沉默化了的群體。
從1897年翻譯法國作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》開始,在長達(dá)28年的時(shí)間里,不同的口述者與林紓合作。1897年左右王壽昌、魏瀚最早與當(dāng)時(shí)在福建的林紓合作。福州人王壽昌畢業(yè)于福建馬尾船政前學(xué)堂制船科,后在法國巴黎大學(xué)留學(xué)六年,攻讀法學(xué),專修法文。1897年左右他已學(xué)成歸國,任馬尾船政學(xué)堂法文教習(xí)。魏瀚同為福州人,著名造艦專家,求學(xué)于福州船政前學(xué)堂,后留學(xué)法國,歸國后任船政工程處總工程師,監(jiān)造中國軍艦。兩位留學(xué)法國的科技人才與林紓為同鄉(xiāng)好友,也是林紓翻譯事業(yè)的領(lǐng)路人。
林紓的其他口述合作者包括魏易、曾宗鞏、陳家麟、力樹萱、胡朝梁、陳器、毛文鐘、林凱。1901年初到北京的林紓與擔(dān)任京師大學(xué)堂英文教習(xí)的魏易開始了長達(dá)九年的合作。出生于浙江杭州的魏易畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)。雖未留學(xué)海外,但是出眾的英語水平使他在青年時(shí)期就展露才華,擔(dān)任上海《譯林》編輯和教育部翻譯。1909年后魏易離開教職,結(jié)束了與林紓的合作,步入仕途,擔(dān)任大清銀行正監(jiān)督秘書一職;辛亥后曾任熊希齡內(nèi)閣秘書長;后又步入商界,任開灤煤礦公司總經(jīng)理。差不多與魏易合作的同一時(shí)段,林紓與曾宗鞏合作翻譯(1904—1910)。曾宗鞏為福建長樂人,畢業(yè)于天津水師堂駕駛專業(yè),英、法語兼通。畢業(yè)后他曾入京師大學(xué)堂任口述,開始與同鄉(xiāng)林紓合作。辛亥革命后,他離開京師大學(xué)堂,步入海軍界,一帆風(fēng)順,獲少將軍銜。林紓與陳家麟合作的時(shí)間最長(1909—1922)。陳家麟主要懂英文,他與林紓合作翻譯的作品數(shù)量最多,但是無論是所選的原文作品還是翻譯作品質(zhì)量都不高,影響不大。林紓1912至1913年與力樹萱合作,翻譯了《情窩》《羅剎雌風(fēng)》。1914年與陳器合作。與默默無聞的力樹萱相比,陳器畢業(yè)于京師大學(xué)堂,后入仕在不同部門任秘書,再后來在北平大學(xué)、女子師范大學(xué)、北京大學(xué)等校任教。1915年林紓與胡朝梁合作。胡朝梁曾求學(xué)于上海震旦大學(xué)和復(fù)旦大學(xué),一生好詩修佛,著有《詩廬詩存》。在生命的最后幾年里(1920—1923)林紓的合作者是毛文鐘和林凱。
從教育背景看,這些口述者要么留學(xué)國外多年,要么是近代中國培養(yǎng)的杰出科技人才,要么是一流的教會(huì)大學(xué)和公立大學(xué)的高才生。明確的專業(yè)知識(shí)、嫻熟的或較好的英語、法語既使他們能及時(shí)、敏感地了解捕捉西方文學(xué)的信息并按照自己的文化修養(yǎng)來鑒賞、甄別有待翻譯的文學(xué)作品,又使他們必須與傳統(tǒng)學(xué)問積淀深厚、長于古典語文表達(dá)的林紓配合。
從這些口述者與林紓合作的時(shí)間來看,他們大部分是在林紓?cè)刖?,尤其是入京師大學(xué)堂之后開始與林紓合作。而他們與林紓合作的時(shí)間也基本上是他們在京師大學(xué)堂、北京大學(xué)等任教或求學(xué)的時(shí)間。后來隨著他們離開大學(xué),步入軍界、商界、政界或科技界,他們與林紓的合作也就自然終止了。
因此我們不難判斷力樹萱、毛文鐘、林凱等合作者可能是北大、清華在?;騽偖厴I(yè)的青年大學(xué)生。林紓與上述知名的或不知名的合作者的關(guān)系是通過京師大學(xué)堂、北京大學(xué)這些高等教育機(jī)構(gòu)這個(gè)界面來形成的。甚至部分合作者本人所從事的就是京師大學(xué)堂的英文講席或譯書局的口述。他們與林紓的合作本身就是分內(nèi)的事業(yè)。
由此進(jìn)一步講,林紓與這些合作者一起進(jìn)行的英國文學(xué)翻譯開始于他們進(jìn)入京師大學(xué)堂等高等教育機(jī)構(gòu)之后,他們共同實(shí)踐的英國文學(xué)翻譯既是大學(xué)自身體制化建立和發(fā)展過程中的話語實(shí)踐,也是英國文學(xué)借助大學(xué)制度來展開的學(xué)科話語實(shí)踐的開端。正是在上述意義上,我們說林紓是中國的英國文學(xué)話語實(shí)踐的象征性奠基人物,也是中國現(xiàn)代文學(xué)新眼界的重要開啟者,同樣是中英現(xiàn)代文學(xué)交流對話的第一位集大成者。
關(guān)于林紓對中國現(xiàn)代知識(shí)群體的影響,我們從受惠于他的新文學(xué)干將乃至后起的英國文學(xué)研究者的評說中可見一斑。1924年10月林紓病逝一個(gè)月后鄭振鐸在《小說月報(bào)》(15卷11號(hào))上發(fā)表紀(jì)念文章《林琴南先生》。他認(rèn)為,通過林紓的翻譯,成長中的中國現(xiàn)代知識(shí)群體開始真正了解西方人和西方社會(huì)。曾經(jīng)與林紓展開新舊論戰(zhàn)的胡適1926年在評價(jià)林紓白話詩的文章《林琴南先生的白話詩》中重新肯定林紓:“我們這一輩的少年人只認(rèn)得守舊的林琴南,而不知道當(dāng)日的維新黨林琴南?!?胡適,2013:1-2)魯迅坦承林紓對自己的影響。留學(xué)日本東京的魯迅等人為了一閱林譯小說為快,常跑到神田的中國書林去購買新出的林紓譯作,還將譯本拿到書店去裝上硬紙板書面,背脊用青灰洋布包裹。周作人在《林琴南與羅振玉》一文中說:“他介紹外國文學(xué),雖然用了班、馬的古文,其努力與成績絕不在任何人之下?!?guī)缀醵家蛄肆肿g,才知道外國有小說,引起一點(diǎn)對于外國文學(xué)的興趣。我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過他的譯文。”(周作人,1924)錢鐘書先生(1985:82-83)在《林紓的翻譯》中回憶道:
我自己就是讀了林譯而增加學(xué)習(xí)外國語文的興趣的。商務(wù)印書館發(fā)行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我走進(jìn)了一個(gè)新天地……接觸了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人。我把林譯哈葛德、迭更司、歐文、司各德、斯威佛特的作品反復(fù)不厭地閱覽。假如我當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)英語有什么自己意識(shí)到的動(dòng)機(jī),其中之一就是有一天能夠痛痛快快地讀遍哈葛德以及旁人的探險(xiǎn)小說。
從英國作家作品,經(jīng)過林紓及其合作者的翻譯,到魯迅、周作人、錢鐘書等兩代人的接受,英國文學(xué)就這樣與中國現(xiàn)代知識(shí)群體、與中國的現(xiàn)代文化象征革命、與誕生中的現(xiàn)代大學(xué)以及這個(gè)大學(xué)體制中發(fā)揮著獨(dú)特作用的英國文學(xué)學(xué)科形成了跨文化的關(guān)聯(lián)。
林紓主要掌握了兩種文化資源。第一種文化資源是以英國文學(xué)為主導(dǎo)的西方文學(xué)資源。第二種文化資源是以桐城派古文和中國傳統(tǒng)文化為核心的中國古典文化資源。如果說林紓最終與他的翻譯影響的中國現(xiàn)代文學(xué)思想先鋒群體分道揚(yáng)鑣,那么根本的原因之一是林紓在自己掌握的兩種文化資源之間做出了價(jià)值判斷和選擇,即:回歸傳統(tǒng)經(jīng)學(xué),投入傳統(tǒng)文化的懷抱。這就是為什么康有為在詩中盛贊“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,而這種贊揚(yáng)卻令林紓煩惱不快*全詩是:《琴南先生寫〈萬木草堂圖〉,題詩見贈(zèng),賦謝》:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心。喜剩靈光經(jīng)歷劫,誰傷正則日行吟。唐人頑艷多哀感,歐俗風(fēng)流所入深。多謝鄭虔三絕筆,草堂風(fēng)雨日披尋?!薄R?yàn)樗膶W(xué)術(shù)和文化歸旨根本上是中國古典文化資源,而不是嚴(yán)復(fù)津津樂道的西方現(xiàn)代思想學(xué)術(shù)資源。不難理解,為什么在前文中我們認(rèn)為他的英國文學(xué)翻譯的參照系是中國傳統(tǒng)文化。如果說林紓與合作者的關(guān)系是一種松散的個(gè)人間合作關(guān)系,缺乏嚴(yán)格的制度約束機(jī)制,他在大學(xué)體制中進(jìn)行的英國文學(xué)翻譯僅僅是話語實(shí)踐的開端,算不上真正意義上的英國文學(xué)學(xué)科話語實(shí)踐,那么無論是北大還是后來的清華等大學(xué)在英國文學(xué)教學(xué)科研方面的英文系科設(shè)置、師資儲(chǔ)備、課程設(shè)置、師生的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐、師生的英國文學(xué)研究則全面地推動(dòng)了英國文學(xué)學(xué)科話語實(shí)踐。
例如1917年胡適從美國歸國后,受陳獨(dú)秀之約,他成為北京大學(xué)的英國文學(xué)教授,推動(dòng)課程改革,延攬一流師資。這些英國文學(xué)課任課教師及所設(shè)課程包括:胡適(英文學(xué)·詩、歐洲文學(xué)名著)、辜鴻銘(英文學(xué)·詩)、楊蔭慶(英文學(xué)·散文)、陶履恭(英文學(xué)·戲曲)、威爾遜(外籍教師,英文學(xué)·戲曲)。胡適在美國哥倫比亞大學(xué)師從杜威,專攻哲學(xué)。辜鴻銘多年在英國愛丁堡大學(xué)、德國萊比錫大學(xué)等歐洲名校攻讀文學(xué)、哲學(xué)等專業(yè),后在中國傳統(tǒng)思想文化上勤下功夫。楊蔭慶畢業(yè)于美國康奈爾大學(xué),專攻教育學(xué)。陶履恭即陶孟和,曾在日本東京高等師范學(xué)校攻讀地理學(xué),后留學(xué)英國倫敦大學(xué)經(jīng)濟(jì)政治學(xué)院(1910—1913),轉(zhuǎn)攻社會(huì)學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué),獲經(jīng)濟(jì)學(xué)博士學(xué)位。這些任課教師要么本身就是西方人,要么在歐美一流大學(xué)留學(xué)并獲得博士學(xué)位。
這樣在林紓的翻譯過程中口述與筆譯分離的現(xiàn)象在英國文學(xué)話語轉(zhuǎn)入學(xué)科話語實(shí)踐后不復(fù)存在。代之而起的是一個(gè)嶄新的、浸淫于西方現(xiàn)代學(xué)術(shù),承受西方文化脫胎換骨洗禮,高度專業(yè)化、職業(yè)化、智識(shí)化、長于中西雙向闡發(fā)的現(xiàn)代學(xué)院派知識(shí)群體。但是我們也應(yīng)注意,這些英美留學(xué)知識(shí)分子所學(xué)的本業(yè)并非英國文學(xué)。換言之,從師資隊(duì)伍本身的文化、學(xué)術(shù)、外語、專業(yè)素質(zhì)來看是向上邁上了新的階層,但是他們并不是專攻英國文學(xué)之士。這固然是因?yàn)樵谟⒚来髮W(xué)中英國文學(xué)學(xué)科此時(shí)也處于誕生的過程中。得等到英國劍橋派的實(shí)用批評和美國肯庸派的新批評完全從方法論、理論、對象、精神導(dǎo)向等方面將英國文學(xué)建構(gòu)成大學(xué)體制中一門嚴(yán)肅的學(xué)科,中國大學(xué)中英國文學(xué)學(xué)科專業(yè)的教師乃至英美大學(xué)中英國文學(xué)專業(yè)的教師才真正成長起來。再者,上述學(xué)者從其他學(xué)科轉(zhuǎn)向英國文學(xué)的跨學(xué)科轉(zhuǎn)型之路其實(shí)也是部分英美大學(xué)中后來獻(xiàn)身于英國文學(xué)的學(xué)者的成長軌跡。
參考文獻(xiàn):
Anderson, Benedict. 1983.ImaginedCommunities[M]. London: Verso.
Bourdieu, Pierre. 1993.TheFieldofCulturalProduction[M]. New York: Columbia UP.
Clifford, James and George Marcus.1986.WritingCulture:thePoeticsandPoliticsofEthnography[M]. Berkeley: University of California Press.
Clifford, James and George Marcus. 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century[M]. Boston: Harvard UP.
Geertz, Clifford.1983.LocalKnowledge:FurtherEssaysinInterpretiveAnthropology[M]. New York: Basic Books.
Iser, Wolfgang. 2000.TheRangeofInterpretation[M]. New York: Columbia UP.
Spivak, Gayatri Chakravorty.1999.ACritiqueofPostcolonialReason[M]. Cambridge: Harvard UP.
胡適.2013.胡適思想錄(五):回顧與反省[M].北京:中國城市出版社.
孔慶茂.1998.林紓傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社.
馬泰來.1981.林紓的翻譯[M].上海:商務(wù)印書館.
錢鐘書.1985.七綴集[M].上海:上海古籍出版社.
熊月之.1994.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社.
張俊才.2007.林紓評傳[M].北京:中華書局.
周作人.1924.林琴南與羅振玉[J].語絲,12(3).