• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    西方翻譯專長研究15年:2001—2016

    2018-03-07 12:17:49鄧志輝
    外國語文 2018年1期
    關(guān)鍵詞:專長新手雙語

    鄧志輝

    (中山大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510275)

    0 引言

    聚焦譯者大腦思維、描述和探索翻譯認知過程的認知翻譯學(xué)近年成為翻譯的重點領(lǐng)域 (Shreve & Angelone,2010:2),其對象包羅譯者認知過程的方方面面,如認知加工模式、認知負荷、翻譯決策、翻譯技能與專長等(盧衛(wèi)中,等,2013: 608)。其中,“翻譯專長”(translation expertise)是在2001年認知科學(xué)專長理論引入翻譯能力研究后的新視角,它在定義上區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯能力概念(Dimitrova,2005:16),對探索翻譯行為的“專家表現(xiàn)”形式與特征、翻譯能力的發(fā)展途徑、翻譯培訓(xùn)與教學(xué)等都有顯見的理論與應(yīng)用價值,因此有學(xué)者認為,“對翻譯專長的研究應(yīng)列為認知翻譯學(xué)的頭等大事”(Muoz,2010:178)。2014年到2016年間,西方譯界每年都有與翻譯能力和專長相關(guān)的文集出版(Schwieter et al.,2014;Pietrzak et al.,2015; Tomozeiu et al.,2016),標(biāo)志著認知視角下的翻譯能力研究邁上了一個新臺階。相形之下,國內(nèi)譯界對認知視角下的翻譯能力與專長研究鮮有關(guān)注。本文對過去15年里西方翻譯能力與專長研究進行理論溯原和定義辨析,匯報近期研究成果,以促進國內(nèi)翻譯專長研究的發(fā)展。

    1 理論溯源

    翻譯專長理論上源自認知科學(xué)的專長研究,后者始于20世紀(jì)50年代末,當(dāng)時計算機科學(xué)家嘗試設(shè)計電腦程序來“保存、應(yīng)用和傳播”專家認知系統(tǒng),20年間也曾先后基于啟發(fā)式規(guī)則和生成語言學(xué)嘗試建立模擬專家翻譯系統(tǒng)的機器翻譯程序,但并不成功(Hutchins,1995)。當(dāng)時傳統(tǒng)的“能力-智力”觀點認為專長獲得者具備某種決定個體行為水平上限的“先天潛質(zhì)”,后天練習(xí)對最終行為水平的影響相當(dāng)有限(Sternberg,1996)。直到20世紀(jì)80年代以后,現(xiàn)代專長研究逐漸達成共識:專長是指某行為領(lǐng)域?qū)<宜鶕碛械?、不同于常人或新手的特征、技能與知識(Ericsson,2006:3),但專家在認知領(lǐng)域的能力并非先天決定,而是后天的知識或經(jīng)驗影響的結(jié)果,強烈的動機和強化訓(xùn)練可幫助個體顯著地提高其能力水平。因此,研究專家行為特征有助于認識和解釋專長的實質(zhì),繼而通過培訓(xùn)可能使非專家或機器“再現(xiàn)”這些特征,達到專家行為水平(Ericsson,2001:192)。這一理論假設(shè)正是翻譯領(lǐng)域?qū)iL研究的基礎(chǔ)。

    20世紀(jì)90年代的翻譯過程實證研究中就有數(shù)例聚焦翻譯能力的研究(Lorscher,1995),其采用的有聲思維報告法(TAPs)即源自認知心理學(xué)。后者不僅為現(xiàn)代翻譯專長研究提供了諸多有聲思維報告(TAPs)、 反應(yīng)時記錄、眼動記錄等研究工具以幫助推測翻譯過程數(shù)據(jù)與認知加工之間的關(guān)系,還提供了重要的研究思路與研究范型(詳見3.1)。

    2 概念辨析

    翻譯專長概念出現(xiàn)之前,translation ability和 translation competence這個相關(guān)概念早已存在。

    2.1翻譯潛能

    早期心理語言學(xué)界經(jīng)常使用translation ability 特指雙語使用者都自然擁有的、某種在雙語間進行語義轉(zhuǎn)換的能力,它與雙語語義能力自然并存,強調(diào)的是雙語者“能夠”開展翻譯活動(譯文的質(zhì)量則不在考慮之列)(Dimitrova,2005:155),本文因此試譯為 “翻譯潛能” 。研究發(fā)現(xiàn),自幼使用雙語者在幼兒期就展現(xiàn)出簡單翻譯潛能,9至12歲左右的雙語兒童在單詞層面與語篇層面展現(xiàn)出不錯的翻譯潛能 (Malakoff et al.,1991)*Harris (1978: 96) 將雙語者的此類翻譯稱作natural translation,后來Lorscher (1991) 進一步區(qū)分了雙語者這種以意義為中心的“自然翻譯”與二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中、以符號為中心的“去交際化翻譯”。。翻譯潛能假設(shè)是心理語言學(xué)界眾多研究開展的基礎(chǔ),例如,詞匯翻譯實驗這一心理語言學(xué)最常見的研究方法之一就是基于對翻譯潛能命題的默認*該命題的真?zhèn)文壳盁o絕對定論。如Toury(1984)雖然也認同雙語能力是翻譯能力的基礎(chǔ),但是他并不認可“雙語能力必然產(chǎn)生翻譯能力”的觀點。Malmkjr (2009)則認為,對這一命題的真?zhèn)闻袛嗳Q于我們?nèi)绾味x“翻譯”,即是否需要考慮翻譯規(guī)范等社會因素。 Shreve (2002) 對translation ability有較系統(tǒng)的評述。。Harris et al. (1978:165)認為翻譯能力*除本節(jié)的三個概念外,本文偶爾還使用“翻譯能力”來指代普遍意義上的翻譯能力。與雙語能力具共延性,即隨著雙語能力的提高,雙語者的翻譯能力也隨之提高。這一觀點乍聽有理,但是來自翻譯界的眾多研究已證明事實并非如此(Lorscher,1991; Shreve,1997),翻譯潛能若要發(fā)展為“翻譯技能”,雙語能力并非充分條件,而必須經(jīng)由有目的的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方可獲得。

    2.2翻譯技能

    20世紀(jì)七八十年代以后,翻譯學(xué)者普遍使用“翻譯技能”(translation competence 或 translator competence)來探討翻譯能力。翻譯技能指譯者從各途徑學(xué)習(xí)有關(guān)翻譯的知識后,能夠有意識地運用這些知識來完成翻譯任務(wù)的能力,因此不僅僅強調(diào)“有沒有”能力,而且考察翻譯質(zhì)量,強調(diào)是否“勝任”。Toury(1995)指出,僅憑雙語能力并不足以產(chǎn)生翻譯技能,他提出“翻譯規(guī)范內(nèi)化”的觀點,認為譯者必須具備語篇“轉(zhuǎn)換技能”,即在雙語能力基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)并掌握語言文化系統(tǒng)中的共享規(guī)范是獲得翻譯技能的必要途徑。也就是說,翻譯必須借助學(xué)習(xí)和翻譯經(jīng)驗方可勝任(Shreve,1997:121)。翻譯技能一直是翻譯界的重點研究領(lǐng)域,20世紀(jì)70年代以來對此有不同視角的多方位探討,近年來有很多重要發(fā)現(xiàn)(詳見3.2)。

    2.3翻譯專長

    翻譯技能研究的重要任務(wù)與途徑之一是通過觀察專家的翻譯表現(xiàn),歸納和發(fā)現(xiàn)助其完成翻譯任務(wù)的“專家認知系統(tǒng)”,隨著翻譯學(xué)與認知科學(xué)于20世紀(jì)90年代中后期正式攜手合作(鄧志輝,2012),對翻譯能力感興趣的翻譯學(xué)者與認知科學(xué)家也開始合作從認知視角考察翻譯專家的行為,探討譯者如何獲得、保持和發(fā)展翻譯策略與技能并最終獲得翻譯專長。2001年,翻譯學(xué)權(quán)威期刊Interpreting發(fā)表了認知科學(xué)家Ericsson(2001)討論口譯能力的一篇文章,文中首次正式使用“專長”(expertise) 來指代口譯專家擁有的口譯技能,標(biāo)志著翻譯學(xué)與認知科學(xué)在翻譯能力研究上、雙方視角的正式融合,開啟了譯界從認知視角研究翻譯能力的旅程?!胺g專長”概念的引入將“翻譯能力”研究正式納入認知翻譯學(xué)的領(lǐng)域,并借助認知科學(xué)的研究工具、研究方法、研究思路和知識體系,大大擴展了翻譯能力研究的視野,使這一傳統(tǒng)的翻譯概念在認知理論視域下獲得全新的理論生命。

    嚴格來說,翻譯專長指翻譯實踐領(lǐng)域的專家在某些認知范疇(如知識、心理-生理調(diào)節(jié)特征、問題解決、調(diào)控、自我認知)上所表現(xiàn)出的長期穩(wěn)定的優(yōu)越性(Muoz,2014:18;Shreve,2006; J??skel?inen,2010)。但現(xiàn)代認知理論認為專長概念可取相對或絕對視角(Chi,2006:21),前者既可指居于能力級別頂端的絕對意義上的專家,也可僅僅是在能力級別上高于對應(yīng)組、更接近頂端的“相對意義上的專家”,后者的專家則指某領(lǐng)域絕對意義上的專家。因此,上述定義主要針對絕對專長,這是個相對靜止的概念,只有達到特定能力級別的譯者才可說“擁有”專長;此外,雖然專長在獲得后并非一勞永逸永遠擁有,而需持續(xù)學(xué)習(xí)與實踐以持有、鞏固甚至提高(在“專家”級別之上還設(shè)了一個“大師”級,不過這其實可以并入絕對專長概念)(Chi,2006:21),但絕對意義上的專長只會獲得、擁有,或失去,而不宜以“發(fā)展”或“進化”等詞語來形容。與此相對,研究者若取相對專長視角,則其研究中所稱的“專家”只需相對更接近翻譯能力級別頂端,這時“翻譯專長”就是一個動態(tài)概念,可以用“發(fā)展”“進化”等表述來討論其發(fā)展過程。西方譯界不少學(xué)者在討論翻譯專長時仍沿用“翻譯技能”,或?qū)烧呓惶媸褂?Ehrensberger-Dow et al.,2014; G?pferich,2013;Muoz,2014:6),這不僅僅是習(xí)慣使然,更因為在相對專長的視角下,兩者可視為同義。

    簡言之,翻譯專長與傳統(tǒng)翻譯技能概念的根本區(qū)別在于其與生俱來的認知研究特征,且因其在相對與絕對視角下有不同定義,也較之翻譯技能的概念內(nèi)涵更廣。相對意義下的翻譯專長指動態(tài)發(fā)展中的翻譯技能,本節(jié)所述的三個概念可視為分別代表翻譯專長的不同發(fā)展階段,因此,所有從認知研究視野進行的翻譯能力研究都可視為“翻譯專長研究”的范疇,這時“翻譯技能”與“翻譯專長”基本同義;但絕對意義上的翻譯專長則是一個靜止封閉的概念,特指專家所具有的、與常人有本質(zhì)區(qū)別的翻譯能力,代表著翻譯技能的最高境界,這時兩者不同義,不可相互替代。

    3 研究現(xiàn)狀

    3.1研究思路與方法

    翻譯專長研究借鑒了心理學(xué)專長研究的專家行為實質(zhì)研究和發(fā)展研究兩大思路。嚴格來說,前者應(yīng)研究絕對專長視角下的翻譯專家如何在翻譯行為的各層面展現(xiàn)其專長,但由于絕對意義上的翻譯專家受試難以確認,實際上目前多數(shù)研究多取相對專長視角,通過專家-新手比較,描述、歸納專家行為的特征,期望以此來部分呈現(xiàn)專家行為的實質(zhì)(Angelone,2010; Dimitrova,2005; Dragsted,2010)。后者則關(guān)注從翻譯新手到專家的成長規(guī)律,根本目的是為了回答“如何才能成為專家”這一問題,研究內(nèi)容包括個體成為專家的必經(jīng)階段、譯者認知技能的發(fā)展規(guī)律、使譯者產(chǎn)生專家行為的影響因素等。不難理解,這類研究可以取絕對專長或相對專長視角,但由于相同的原因,目前的研究大多取相對專長視角,通過對比非專家譯員在一段時間前后翻譯行為的表現(xiàn)差異,從意義知覺模式、翻譯速度、翻譯策略、元認知等角度來發(fā)現(xiàn)和歸納其翻譯技能的發(fā)展變化(Bayer-Hohenwarter,2010; G?pferich,2014)。

    在研究設(shè)計上,除專家-新手比較研究外,還可取絕對專長視角進行專家案例研究,受試應(yīng)是比較可靠的、經(jīng)各類標(biāo)準(zhǔn)檢驗后的專家,研究其進行翻譯活動時的具體案例。來自專長心理學(xué)研究的啟示是,此類專家案例研究最好詳盡分析單個專家在大量領(lǐng)域任務(wù)行為上的豐富收據(jù),全面深入地揭示其內(nèi)在認知機制。但考慮到翻譯專家行為的復(fù)雜性,可行的方法則是選擇專家行為的某一方面,即研究專家行為構(gòu)成中的某部分,然后或據(jù)此推論專家行為的整體特征,或接著選擇專家行為的其他方面,用后續(xù)研究跟進。

    3.2主要領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀

    近15年來,翻譯專長研究在專家受試的評價標(biāo)準(zhǔn)研究、翻譯能力的構(gòu)成與發(fā)展研究以及翻譯專家與新手的行為差異研究等領(lǐng)域取得了較顯著的進展。

    3.2.1專家譯者的評價標(biāo)準(zhǔn)研究

    翻譯領(lǐng)域的專家不易確認,若在定義和選擇“專家受試”上標(biāo)準(zhǔn)模糊,研究信度與效度就會大打折扣。認知心理學(xué)的專長理論選擇專家受試主要有三種傳統(tǒng)方法:行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)計意義上的顯著性和社會認可度 (Ericsson,1993),其中只有“社會認可度”在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域比較適用,但也存在諸多不確定因素,例如,由哪些人?依據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)認可?需要被多少人認可?如何獲得社會認可的準(zhǔn)確數(shù)據(jù)?等等。較近期的認知科學(xué)專長理論進一步提出長時間領(lǐng)域?qū)僦R與技能、同行評價、自我評價等作為專家水平的重要指標(biāo)(Ericsson,2006),并提出專長研究的相對視角 (Chi,2006)。

    這些為翻譯專長研究提供了重要借鑒。翻譯界開始在翻譯專家評定中強調(diào)其“領(lǐng)域?qū)傩浴?,區(qū)分譯者最擅長的翻譯領(lǐng)域,包括翻譯方向、文本類型、領(lǐng)域知識等(J??skel?inen,2010; Aubakirova,2016);基本上認同專長獲得的“十年期規(guī)律”,認為理想中的翻譯專家應(yīng)該至少有十年以上的專門領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗積累(Pagano et al.,2008);社會評價指標(biāo)仍是眾多研究進行專家評定的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,可表現(xiàn)為優(yōu)秀的同行評定與社會評價、在有影響力的大型翻譯比賽中獲獎,等等;同時也有研究者將明確、良好的自我效能感(self-efficacy)作為專家的重要參考指標(biāo)(G?pferich,2009; Ehrensberger-Dow,2013)。雖然不少研究仍將職業(yè)譯員或翻譯教師作為專家-新手比較框架中的“專家”受試,但研究者已有日漸明確的意識詳細解釋其專家受試選擇標(biāo)準(zhǔn)(相對專長視角),這也是認知翻譯研究近年來在研究方法與設(shè)計上日趨嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)。

    3.2.2翻譯能力的構(gòu)成研究

    對翻譯能力的構(gòu)成研究一直是翻譯研究重點領(lǐng)域,研究目的之一是期望借此指導(dǎo)譯員培訓(xùn)。在專長理論視域下它屬于“對專家行為的實質(zhì)研究”范疇。較早期的翻譯能力模型研究多從純理論探討的角度出發(fā)(Hewson,1995; Hatim et al.,1997;Pym,2003),認知視角引入后則出現(xiàn)不少基于實證、研究翻譯能力構(gòu)成的團隊,如較有影響的“PACTE”“TransComp”研究組等。PACTE(2009) 構(gòu)建了翻譯能力的整體模型,基于實證將翻譯能力界定為“從事翻譯必需的基本知識體系”,包含交際、語言外、工具使用、心理-生理、轉(zhuǎn)換、策略等六大技能,其中策略技能最為重要。TransComp小組構(gòu)建的翻譯能力模型則包含雙語交際、領(lǐng)域知識、精神運動、工具使用、翻譯常規(guī)知識激活和策略這六方面的技能,其中后三者最為重要 (G?pferich,2009)。Esfandiari et al.,2015) 對學(xué)界提出的多種翻譯能力模式有較詳細的介紹。

    值得一提的是,國內(nèi)學(xué)者近年來也在翻譯能力及構(gòu)成方面進行了卓有成效的探討(錢春花,2012;方紅 等,2014),因篇幅所限,本文暫不詳述。

    3.2.3翻譯能力的發(fā)展研究

    技能發(fā)展研究關(guān)注翻譯技能的動態(tài)發(fā)展或習(xí)得過程,其研究成果對譯員培訓(xùn)有直接指導(dǎo)意義。較早期的非實證研究先后提出不同的能力發(fā)展階段說(Presas,2000;Chesterman,2000;Kiraly,2003);近期一些基于實證和認知視角的研究主要有如PACTE(2014)提出翻譯能力的獲取過程就是譯者逐漸獲取并學(xué)會運用各項翻譯次技能的過程;G?pferich(2009,2013)的翻譯技能發(fā)展模型基于PACTE的技能獲取模型,但將所需獲取的技能替換為TransCopm翻譯技能構(gòu)成中的各項能力,因為后者的技能發(fā)展模型有縱向?qū)嵶C研究結(jié)果的支持。

    翻譯能力發(fā)展研究也涉及對影響因素的研究。影響翻譯技能發(fā)展的主要因素有領(lǐng)域經(jīng)驗和刻意訓(xùn)練。首先,領(lǐng)域經(jīng)驗是專家行為發(fā)展的必要條件。長期領(lǐng)域經(jīng)驗使譯者儲存起豐富的、與該領(lǐng)域相關(guān)的語言、文本、觀念等知識模塊,在大量實踐案例中,經(jīng)由認知分析、逐漸形成較穩(wěn)定的認知圖式 (Shreve,2002:159),認知心理學(xué)稱這種現(xiàn)象為“事件記憶”,它通過對認知主體的經(jīng)驗進行模式化處理、分析和組織后,形成特定的知識結(jié)構(gòu),可供譯者在往后的實踐中進行提取,以促進高效的翻譯行為。這一記憶功能同時也包含領(lǐng)域?qū)俅渭寄埽驗轭I(lǐng)域?qū)俳?jīng)驗不僅能幫助譯者迅速辨識問題并提出解決方案,也有助于各項翻譯技能的發(fā)展(Angelone et al. 2011;Bolaos-Medina 2014)。

    其次,刻意訓(xùn)練(deliberate practice)是導(dǎo)致個體差異的關(guān)鍵因素。Ericsson et al(1993)區(qū)分了三類領(lǐng)域相關(guān)活動:刻意訓(xùn)練、工作和玩耍。在工作活動中,因目標(biāo)、代價和回報等因素影響,個體傾向于依靠業(yè)已掌握的方法解決問題, 而不是探索新方法,因此產(chǎn)生的學(xué)習(xí)效果未達到最優(yōu)化;玩耍活動的娛樂性對個體有吸引力,但因缺乏目的性,對認知機能只起到鞏固而非改進作用;刻意訓(xùn)練活動則經(jīng)過專門設(shè)計, 具有界定良好的任務(wù)目標(biāo)、有改善行為的動機、有反饋的來源、有提供重復(fù)和逐漸改進行為的機會,因此影響深遠。對于翻譯的啟示是,并非所有的領(lǐng)域活動都會導(dǎo)致專家行為,因此并非所有經(jīng)驗豐富的職業(yè)譯員都是專家;要發(fā)展翻譯技能,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)習(xí)者的不同學(xué)習(xí)階段和個體情形,有針對性地設(shè)計刻意訓(xùn)練方案,反復(fù)操練并輔以及時反饋與指導(dǎo),促使其不斷改進和提高行為水平。

    3.2.4專家與新手的行為差異研究

    譯界就翻譯專家與新手的行為差異進行了較深入的研究,取得的基本共識有:專家-新手差異的根源在于認知資源的組合方式與質(zhì)量的不同。Shreve(2002:161)指出,專家與新手間的關(guān)鍵差異不在于認知資源數(shù)量,而在于儲存了“什么類型的知識”及“以何種方式儲存、表征、和提取”知識。這種認知機制的差異導(dǎo)致專家與新手在翻譯行為的諸多方面呈現(xiàn)不同模式,尤其表現(xiàn)為翻譯行為的自動化、問題解決模式、認知單位、策略選擇與應(yīng)用等方面的差異。新手或?qū)W生僅儲存有語義等事實性領(lǐng)域知識,即陳述性知識,專家則更多儲存事件性領(lǐng)域知識,即程序性知識。例如,研究表明,新手的翻譯速度緩慢而費力,作決定的過程明顯而刻意,而專家的翻譯過程自動化程度高,翻譯速度快( Schenk et al., 1998; Tirkkonen-Condit,2005; Ibáez,2010)。究其原因,一方面,專家擁有豐富的程序性知識,翻譯時能迅速調(diào)取相關(guān)知識完成任務(wù);另一方面,新手較之專家往往在掌握任務(wù)、完成任務(wù)時,認知理解和處理方式較片面和膚淺。已有不少研究發(fā)現(xiàn),新手傾向于在字詞層面,而專家傾向于從深層意義或交際層面來理解原文和進行翻譯,所以兩者雖然在字詞層面的翻譯認知能力無顯著差別(Garcia et al., 2014:1), 但在篇章翻譯中新手會在工作記憶中產(chǎn)生大量的小單位認知問題,專家的認知單位則顯著偏大(Alves et al.,2009; Alves et al.,2010; Carl et al.,2011; Ibáez et al., 2010)。

    在問題解決模式上,新手傾向于將翻譯任務(wù)整體解構(gòu)后,從字、詞、句的層面進行認知處理、尋求解決方案,而專家則往往在句、段、篇等更抽象概括的層面進行認知處理,具體可表現(xiàn)為在段落或語篇層面理解單詞或單句意義,翻譯時更靈活地處理各層級語義結(jié)構(gòu)形式及其位置,等等(Angelone,2010),這可能是因為專家譯者在多年的領(lǐng)域知識積累過程中獲得某種特殊的“復(fù)雜認知機制”,在辨識、表征領(lǐng)域問題時與新手有異(G?pferich,2013;Muoz,2014; Yudes et al,2011)。此外,專家在解決翻譯任務(wù)時,更多啟用元認知,發(fā)生顯著頻繁的元認知調(diào)控行為,并因此呈現(xiàn)獨特的問題解決模式與策略運用 (Angelone et al.,2011; Dragsted et al.,2013;Redelinghuys et al.,2015,Deng,2016)。

    3.3挑戰(zhàn)與對策

    翻譯專長研究目前除了要面對認知翻譯學(xué)的常規(guī)挑戰(zhàn)(如研究工具、研究信度)(盧衛(wèi)中 等,2013:610)以外,還需重點關(guān)注專長研究的范式建構(gòu)問題和專家受試的選擇標(biāo)準(zhǔn)問題。為此,研究者首先需熟悉和理解專長研究的專家行為視角,對相關(guān)定義有清晰認識,并在研究中闡明所取的專長視角,明確定義專家受試的選擇標(biāo)準(zhǔn);在進行研究范式的理論構(gòu)建的同時,多開展翻譯專家的案例研究和縱向研究視角的專長獲得研究,深入認識翻譯領(lǐng)域內(nèi)專家行為的實質(zhì)和揭示翻譯專長的獲得規(guī)律,為范式構(gòu)建提供實證基礎(chǔ)(Muoz,2014:3)。在研究手段上需綜合神經(jīng)科學(xué)、認知心理學(xué)、認知語言學(xué)視角,既在實踐中檢驗?zāi)壳耙延械男滦脱芯抗ぞ?如集鍵盤記錄、屏幕錄像、眼動追蹤于一體的Translog(Jakobsen,2011:38),同時繼續(xù)開發(fā)新工具,綜合運用不同渠道收集過程數(shù)據(jù),提高研究信度。

    4 結(jié)語

    翻譯專長研究作為認知翻譯學(xué)的一個重要研究領(lǐng)域,兩者互為促進與發(fā)展。一方面,研究翻譯專長的實質(zhì)或獲得規(guī)律,最有效的途徑即是通過研究受試的翻譯認知過程來實現(xiàn);另一方面,即使不以研究翻譯專長為目的,很多認知視角的翻譯過程研究也往往會取翻譯專長研究的思路與方法,例如,專家-新手的對比研究即是認知翻譯過程研究最常見的手段之一。因此,厘清翻譯專長概念、了解翻譯專長研究的現(xiàn)狀與進展、認識該領(lǐng)域需注意的問題和解決方案,不僅有助于推動翻譯專長研究的進一步發(fā)展,也對認知視角的翻譯研究有較明顯的理論與實踐意義。

    參考文獻:

    Alves, F. & D.Vale. 2009. Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data [J].AcrossLanguagesandCultures, 10(2): 251-273.

    Alves, F. & S. G?pferich. 2010. Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product and Process-based Translationresearch[G]∥ G. Shreve & E. Angelone.TranslationandCognition,109-142.

    Angelone, E. 2010. Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task[G]∥G. Shreve & E. Angelone,JohnBenjamins.TranslationandCognition,17-40.

    Angelone, E. & G. Shreve. 2011. Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test [G]∥Sharon O’Brien.CognitiveExplorationsofTranslation. Continuum International Publishing Group,57-84.

    Aubakirova, K. A. 2016. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating [J].InternationalJournalofEnvironmentalandScienceEducation, 11:4639-4649.

    Bayer-Hohenwarter, G. 2010. Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour?[G]∥ S. G?pferich et. al.NewApproachesinTranslationProcessResearch. (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen,83-111.

    Carl, M. & M. Kay. 2011. Gazing and Typing Activities During Translation: a Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators [J].Meta56:952-975.

    Chesterman, A. 2000. Memetics and Translation Strategies [J].Synapse(5): 1-17.

    Chi. M. 2006. Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics [G]∥ Ericsson et al.TheCambridgeHandbookofExpertseandExpertPerformance. New York: Routledge,21-30.

    Deng, Z. 2016.ExpertiseandUncertaintyManagementintheTranslationProcess[M]. Sun Yat-sen University Press.

    Dimitrova, E. 2005.ExpertiseandExplicitationintheTranslationProcess[M]. Amsterdam: John Bnjamins.

    Dragsted, B. 2010. Cordination of reading and writing processes in translation: an eye on uncharted territory [G]∥ Shreve & Angelone,41-62.

    Dragsted, B., & M. Carl. 2013.Towards a Classification of Translation Styles Based on Eye-tracking and Key-logging Data[J].JournalofWritingResearch, 5(1), 133-158

    Ehrensberger-Dow, et al. 2013. Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles [J].JournalofWritingResearch, 5 (1): 103-131.

    Ericsson, A. et al. 1993.The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance [J].PsychologicalReview(100):363-406.

    Ericsson, A. 2001. Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective [J].Interpreting, 5(2): 187-220.

    Ericsson, A. 2006. Introduction [G]∥ Ericsson, et al.TheCambridgeHandbookofExpertiseandExpertPerformance. New York: Cambridge University Press,3-19.

    Garcia. A. et al. 2014.Word Reading and Translation in Bilinguals: the Impact of Formal and Informal Translation Expertise [J].FrontiersinPsychology:1-14.

    G?pferich, S. 2009. Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: the Longitudinal Study ‘TransComp’ [G]∥ G?pferich. et al.BehindtheMind:Methods,ModelsandResultsinTranslationProcessResearch. Copenhagen: Samfundslitteratur,11-37.

    G?pferich, S. 2013. Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective [J].Target, 25(1):61-76.

    Harris, B. & Sherwood. 1978. Translation as an Innate Skill [G]∥ Gerver and Sinaiko.LanguageInterpretationandCommunication. New York,155-170.

    Hatim & Mason. 1997. The Translator as Communicator [M]. London: Routledge.

    Hewson, L. 1995. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment [G]∥ Mason & Pagnoulle.Cross-Words.IssuesandDebatesinLiteraryandNon-literaryTranslatingI. Liège Language and Literature,101-108.

    Hutchins, E. 1995. Cognition in the Wild [M]. Cambridge: MIT Press.

    J??skel?inen, R. 2010. Are All Professionals Experts?[G]∥ Shreve & Angeone,213-230.

    Jakobsen, A. L. 2011.Tracking Translators’ Keystrokes and Eye movements Translog[G]∥ C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius.Methodsandstrategiesofprocessresearch:IntegrativeapproachesinTranslationStudies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,37-55

    Kiraly, D. 2003.From Instruction to Collaborative Construction [G]∥ B. James & Geoffrey.BeyondtheIvoryTower:RethinkingTranslationPedagogy. John Benjamins,3-32.

    Lorscher, W. 1991.TranslationPerformance,TranslationProcessandTranslationStrategies.APsycholinguisticInvestigation[M]. Tubingen: Gunter Narr.

    Lorscher, W. 1995. Process-oriented Approaches to Translation and the Development of Translation Competence [G]∥ Neubert, Shreve & Gommlich.BasicIssuesinTranslationStudies. Kent, OH: Institute for Applied Linguistics,113-122.

    Malakoff, M. et al. 1991. Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals [G]∥ Bialystok.LanguageProcessingandLanguageAwarenessbyBilingualChildren. Oxford: Oxford University press,141-166.

    PACTE. 2009. Results of the Validation of PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making[J].AcrossLanguagesandCultures,10(2).

    PACTE. 2014. First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation[G]∥MonTI:MonografíasdeTraduccióneInterpretación,SpecialIssue1:MindingTranslation-Conlatraducciónenmente. Alicante: Universitat d’Alacant,85-115

    Pagano, A. et al. 2008. Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing as Translators [G]∥ProceedingsoftheXVIIIFITWorldCongress. Shanghai: Foreign Language Press.

    Pietrzak & Deckert. 2015.ConstructingTranslationCompetence[M]. Peter Lang AG.

    Presas, M. 2000.Bilingual Competence and Translation Competence [G]∥ Sch?ffner & Adab.DevelopingTranslationCompetence. John Benjamins,19-31.

    Pym, A. 2003,Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach [J].MetaXLVIII(4): 481-497.

    Redelinghuys, K. & H. Kruger. 2015. Using the Features of Translated Language to Investigate Translation Expertise: A Corpus-based Study [J].InternationalJournalofCorpusLinguistics, 20/3:293-325.

    Schenk, D. et al. 1998. Differences Between Novice and Expert Systems Analysts: What do We Know and What do We do? [J].JournalofManagementInformationSystems, 15 (1):9-50.

    Schwieter, J. et al. 2014.The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science [M]. Newcastl e, UK: Cambridge Scholar Publishers,2-22.

    Shreve, G. 1997. Cognition and the Evolution of Translation Competence [G]∥ Danks et al.CognitiveProcessinTranslationandInterpreting. Thousand Oak setc. Sage,120-136.

    Shreve, G. 2002.Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies [G]∥ A. Riccardi.TranslationStudies:PerspectivesonanEmergingDiscipline. Cambridge University Pressm,150-171.

    Sternberg, J. 1996.SuccessfulIntelligence[M]. New York: Simon & Schuster.

    Tirkkonen-Condit. 2005. The Monitor Model revisited: Evidence from Process Research [J].Meta, 50(2):405-414.

    Tomozeiu, Koskinen et al. 2016.TheInterpreterandTranslatorTrainer,Volume10,Issue3:TeachingInterculturalCompetenceinTranslatorTraining.

    Toury, G. 1984. The Notion of “Native Translator” and Translation Teaching [G]∥ Wilss & Thome.DieTheoriedesübersetzensundihrAufschlusswertfürdieübersetzungs-undDolmetschdidaktik. Tübingen, Narr,186-195.

    Toury, G. 1995.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam, Benjamins.

    Yudes, C. et al. 2011. The Influence of Expertise in Simultaneous Interpreting on Non-verbal Executive Processes [J].FrontierofPsychology(2):1-9.

    鄧志輝. 2012. 認知科學(xué)視域下西方翻譯過程實證研究發(fā)展述評[J].外國語 (4):88-94.

    方紅,王克非. 2014. 動態(tài)系統(tǒng)理論下翻譯能力的構(gòu)成及發(fā)展模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(5):124-130.

    盧衛(wèi)中,王福祥. 2013. 翻譯研究的新范式 —— 認 知 翻 譯 學(xué) 研 究 綜 述 [J].外語教學(xué)與研究(4): 606-616.

    錢春花. 2012. 翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動關(guān)系分析[J].外語界(3): 59-65.

    猜你喜歡
    專長新手雙語
    My Saturday(2)
    眼鏡店的當(dāng)務(wù)之急:宣傳引導(dǎo) 彰顯專長
    新手如何練馬拉松?
    海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:20
    嗜好與專長,哪個重要
    碰撞:知名作家與新手司機
    教師教學(xué)專長研究:概念、方法及啟示
    新手問答
    汽車科技(2015年1期)2015-02-28 12:14:34
    快樂雙語
    新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
    快樂雙語
    新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
    快樂雙語
    新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
    久久久久久久精品吃奶| 99re6热这里在线精品视频| 久久青草综合色| 少妇被粗大的猛进出69影院| 在线观看免费高清a一片| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 精品卡一卡二卡四卡免费| 777米奇影视久久| 欧美精品一区二区免费开放| 天天操日日干夜夜撸| 在线视频色国产色| 久久久久久久国产电影| 国产精品久久久久久精品古装| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 久久久精品区二区三区| 国产精品久久电影中文字幕 | 丝袜在线中文字幕| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲性夜色夜夜综合| 女同久久另类99精品国产91| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 老司机午夜福利在线观看视频| 女警被强在线播放| 久久久久国内视频| 婷婷精品国产亚洲av在线 | 99国产极品粉嫩在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 亚洲熟女精品中文字幕| av视频免费观看在线观看| 国产精品国产高清国产av | 欧美乱码精品一区二区三区| 美女 人体艺术 gogo| 99精国产麻豆久久婷婷| 99热只有精品国产| 国产主播在线观看一区二区| 欧美日韩黄片免| 老司机深夜福利视频在线观看| 大码成人一级视频| 午夜精品在线福利| 成人黄色视频免费在线看| 欧美乱妇无乱码| 久9热在线精品视频| 成年人黄色毛片网站| 欧美成狂野欧美在线观看| 久久99一区二区三区| 一a级毛片在线观看| 妹子高潮喷水视频| 日韩免费高清中文字幕av| 精品一区二区三区av网在线观看| 大码成人一级视频| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 久久 成人 亚洲| 国产高清国产精品国产三级| 高清av免费在线| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产欧美日韩一区二区精品| 亚洲精品自拍成人| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 看黄色毛片网站| 怎么达到女性高潮| 又大又爽又粗| 亚洲久久久国产精品| 天天影视国产精品| 午夜福利影视在线免费观看| x7x7x7水蜜桃| 亚洲性夜色夜夜综合| 99在线人妻在线中文字幕 | 日韩人妻精品一区2区三区| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 啦啦啦视频在线资源免费观看| 免费在线观看亚洲国产| 天堂动漫精品| 欧美 日韩 精品 国产| 成人精品一区二区免费| 欧美一级毛片孕妇| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 免费看a级黄色片| 热re99久久国产66热| 成人黄色视频免费在线看| 大香蕉久久网| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲午夜理论影院| 国产成人免费观看mmmm| 交换朋友夫妻互换小说| 人妻一区二区av| 美女视频免费永久观看网站| 免费在线观看日本一区| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 久久精品成人免费网站| 久久中文看片网| 国产99白浆流出| 日日夜夜操网爽| 美女扒开内裤让男人捅视频| 久久精品成人免费网站| 国产精品免费一区二区三区在线 | 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产精品99久久99久久久不卡| 欧美大码av| e午夜精品久久久久久久| 一区二区三区精品91| 91精品三级在线观看| 91字幕亚洲| 在线观看免费视频日本深夜| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 在线观看66精品国产| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 最近最新免费中文字幕在线| 国产精品国产av在线观看| 亚洲三区欧美一区| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 欧美乱码精品一区二区三区| 又黄又爽又免费观看的视频| 一级片'在线观看视频| 视频区图区小说| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 久久亚洲精品不卡| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 成年人午夜在线观看视频| 成人影院久久| 一进一出抽搐动态| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 午夜福利,免费看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 99热网站在线观看| cao死你这个sao货| 亚洲人成77777在线视频| 亚洲片人在线观看| 欧美 日韩 精品 国产| 少妇 在线观看| 黄色毛片三级朝国网站| 国产亚洲欧美98| 久久久国产成人免费| 久久99一区二区三区| 亚洲精品一二三| 嫩草影视91久久| 老熟妇仑乱视频hdxx| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 国产亚洲av高清不卡| 久久久久久人人人人人| 午夜影院日韩av| 热99久久久久精品小说推荐| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 丝袜美腿诱惑在线| 一级片免费观看大全| 99精品久久久久人妻精品| 一区二区三区精品91| 黄频高清免费视频| 国产精品一区二区在线观看99| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 免费看a级黄色片| 久久精品国产a三级三级三级| 国产野战对白在线观看| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产深夜福利视频在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 三上悠亚av全集在线观看| 国产高清视频在线播放一区| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 自线自在国产av| 国产成人欧美| 精品国产亚洲在线| 老司机在亚洲福利影院| www日本在线高清视频| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| av免费在线观看网站| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲专区字幕在线| 老司机深夜福利视频在线观看| 热99国产精品久久久久久7| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 大香蕉久久网| 黑丝袜美女国产一区| 国产伦人伦偷精品视频| 电影成人av| 又大又爽又粗| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 欧美成狂野欧美在线观看| 99香蕉大伊视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 午夜老司机福利片| 操美女的视频在线观看| 91大片在线观看| 91在线观看av| 欧美亚洲日本最大视频资源| tube8黄色片| 亚洲久久久国产精品| 啪啪无遮挡十八禁网站| 色精品久久人妻99蜜桃| 免费人成视频x8x8入口观看| 麻豆av在线久日| 99香蕉大伊视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲欧美一区二区三区久久| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲午夜理论影院| 亚洲三区欧美一区| 在线视频色国产色| 老汉色av国产亚洲站长工具| 黄频高清免费视频| 一级作爱视频免费观看| 黑人猛操日本美女一级片| 脱女人内裤的视频| 国产精品98久久久久久宅男小说| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产亚洲精品第一综合不卡| 人妻一区二区av| 久久中文字幕一级| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 免费看a级黄色片| 少妇 在线观看| 不卡av一区二区三区| 九色亚洲精品在线播放| 又黄又粗又硬又大视频| 国产1区2区3区精品| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 人人澡人人妻人| 国产高清国产精品国产三级| 国产在线精品亚洲第一网站| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 国产日韩欧美亚洲二区| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 亚洲欧美一区二区三区久久| 我的亚洲天堂| 中文字幕av电影在线播放| 国产成人av激情在线播放| 91大片在线观看| 午夜福利影视在线免费观看| 国产1区2区3区精品| 丁香六月欧美| 国产在视频线精品| 黑人操中国人逼视频| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲在线自拍视频| av一本久久久久| 国产男女内射视频| www.熟女人妻精品国产| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产精品永久免费网站| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 亚洲欧美激情综合另类| 久久草成人影院| 中文字幕色久视频| 欧美成人免费av一区二区三区 | 正在播放国产对白刺激| 夫妻午夜视频| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 中文字幕最新亚洲高清| 久久人妻av系列| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲精品国产一区二区精华液| 精品一区二区三区av网在线观看| svipshipincom国产片| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 脱女人内裤的视频| 久久青草综合色| 人妻丰满熟妇av一区二区三区 | 一级毛片高清免费大全| 在线观看舔阴道视频| 一区二区三区国产精品乱码| 美女福利国产在线| 成年人午夜在线观看视频| 岛国在线观看网站| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 97人妻天天添夜夜摸| 国产精品免费视频内射| 欧美日韩亚洲高清精品| 老熟妇仑乱视频hdxx| 韩国精品一区二区三区| 天天影视国产精品| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲国产看品久久| 久热这里只有精品99| 人妻 亚洲 视频| 一个人免费在线观看的高清视频| 黑丝袜美女国产一区| 欧美激情高清一区二区三区| 久久久久久久精品吃奶| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 午夜成年电影在线免费观看| 校园春色视频在线观看| 国产精品 欧美亚洲| 91大片在线观看| 国产精品电影一区二区三区 | 精品一区二区三卡| 午夜福利一区二区在线看| 91麻豆精品激情在线观看国产 | tube8黄色片| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲少妇的诱惑av| 深夜精品福利| 一二三四社区在线视频社区8| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲av成人av| 制服诱惑二区| 欧美大码av| 久久久久精品国产欧美久久久| 精品国内亚洲2022精品成人 | 色老头精品视频在线观看| 嫩草影视91久久| 成年动漫av网址| 在线看a的网站| 极品人妻少妇av视频| 9色porny在线观看| 下体分泌物呈黄色| 精品视频人人做人人爽| 满18在线观看网站| 高清av免费在线| 午夜激情av网站| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 国产精品98久久久久久宅男小说| 丁香欧美五月| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲九九香蕉| 日本wwww免费看| 午夜91福利影院| 日韩中文字幕欧美一区二区| 1024香蕉在线观看| cao死你这个sao货| 免费在线观看亚洲国产| 久久热在线av| 欧美精品亚洲一区二区| 久久精品国产a三级三级三级| 叶爱在线成人免费视频播放| 男人操女人黄网站| 大片电影免费在线观看免费| 男男h啪啪无遮挡| 国产一区二区三区视频了| 久久久精品免费免费高清| 性色av乱码一区二区三区2| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产aⅴ精品一区二区三区波| www日本在线高清视频| videos熟女内射| 美女高潮到喷水免费观看| 欧美精品一区二区免费开放| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产亚洲精品久久久久久毛片 | 视频区图区小说| 日日夜夜操网爽| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产成人精品在线电影| 亚洲成a人片在线一区二区| 午夜免费鲁丝| 国产99白浆流出| 人妻 亚洲 视频| 黄片大片在线免费观看| 国产成人av激情在线播放| 成人永久免费在线观看视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 亚洲精品中文字幕在线视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产一区二区激情短视频| 一区在线观看完整版| 国产人伦9x9x在线观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| av欧美777| 国产亚洲精品久久久久5区| 狂野欧美激情性xxxx| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 一区二区日韩欧美中文字幕| a在线观看视频网站| 国产精品免费大片| 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲av美国av| 久9热在线精品视频| 亚洲av成人一区二区三| 精品久久久久久,| 久久精品国产亚洲av高清一级| 久久久久视频综合| 国产在视频线精品| 成人特级黄色片久久久久久久| 色在线成人网| 久久中文看片网| 亚洲精品自拍成人| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 看片在线看免费视频| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 天堂动漫精品| 国产黄色免费在线视频| 欧美丝袜亚洲另类 | 无限看片的www在线观看| av中文乱码字幕在线| 国产精品久久久人人做人人爽| 视频在线观看一区二区三区| 性少妇av在线| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 久热爱精品视频在线9| av在线播放免费不卡| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 精品国产超薄肉色丝袜足j| 天天影视国产精品| 91av网站免费观看| 操美女的视频在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 999久久久精品免费观看国产| 亚洲精品一二三| 亚洲七黄色美女视频| 十分钟在线观看高清视频www| 91精品国产国语对白视频| 精品人妻在线不人妻| 成人手机av| 欧美精品啪啪一区二区三区| 老熟女久久久| 日韩欧美免费精品| 午夜精品在线福利| 日日夜夜操网爽| 婷婷成人精品国产| 99热只有精品国产| 人成视频在线观看免费观看| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 无限看片的www在线观看| 免费黄频网站在线观看国产| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 一区福利在线观看| 国产男女超爽视频在线观看| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产在线精品亚洲第一网站| 在线观看66精品国产| 成年动漫av网址| 欧美日韩乱码在线| 女人精品久久久久毛片| 激情在线观看视频在线高清 | 亚洲av欧美aⅴ国产| 欧美中文综合在线视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 午夜福利视频在线观看免费| 免费观看人在逋| 精品久久蜜臀av无| 欧美国产精品va在线观看不卡| 久久国产乱子伦精品免费另类| 午夜福利免费观看在线| 一进一出抽搐动态| 中文字幕高清在线视频| 久久精品国产a三级三级三级| 极品教师在线免费播放| 日本vs欧美在线观看视频| av网站在线播放免费| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 亚洲国产欧美一区二区综合| 老司机福利观看| 久热爱精品视频在线9| 国产91精品成人一区二区三区| 中文字幕人妻熟女乱码| 国精品久久久久久国模美| 亚洲美女黄片视频| 男女之事视频高清在线观看| 老司机午夜福利在线观看视频| 超碰成人久久| 欧美av亚洲av综合av国产av| 男女之事视频高清在线观看| 国产单亲对白刺激| www日本在线高清视频| 免费少妇av软件| 免费观看人在逋| 亚洲精品乱久久久久久| 色婷婷久久久亚洲欧美| 午夜福利欧美成人| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 天天影视国产精品| 老鸭窝网址在线观看| 日韩欧美在线二视频 | 日韩三级视频一区二区三区| 女警被强在线播放| 免费在线观看日本一区| 91字幕亚洲| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 精品福利观看| 岛国毛片在线播放| 色婷婷av一区二区三区视频| 不卡av一区二区三区| 欧美黑人精品巨大| 亚洲免费av在线视频| 成年版毛片免费区| 亚洲久久久国产精品| 亚洲免费av在线视频| 国产精品99久久99久久久不卡| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 久久午夜综合久久蜜桃| 丝瓜视频免费看黄片| 最近最新免费中文字幕在线| 久久精品国产综合久久久| 在线免费观看的www视频| 国产单亲对白刺激| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 午夜福利在线观看吧| 成人永久免费在线观看视频| av有码第一页| 精品久久久久久久久久免费视频 | 国产精品乱码一区二三区的特点 | 多毛熟女@视频| 纯流量卡能插随身wifi吗| 最近最新免费中文字幕在线| 丁香六月欧美| 国产av一区二区精品久久| 性少妇av在线| 成人av一区二区三区在线看| 精品福利永久在线观看| 久久国产精品人妻蜜桃| 在线观看免费视频网站a站| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久久久久免费高清国产稀缺| 亚洲七黄色美女视频| 欧美最黄视频在线播放免费 | 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 少妇的丰满在线观看| 久久久久久人人人人人| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 脱女人内裤的视频| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲国产精品合色在线| 99国产精品免费福利视频| 两性夫妻黄色片| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 欧美乱妇无乱码| 国精品久久久久久国模美| 亚洲成人国产一区在线观看| 成熟少妇高潮喷水视频| 午夜精品国产一区二区电影| 在线观看午夜福利视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产亚洲欧美在线一区二区| 久久影院123| 久久狼人影院| 两人在一起打扑克的视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 最新的欧美精品一区二区| 热99国产精品久久久久久7| 国产精品九九99| www.熟女人妻精品国产| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 精品无人区乱码1区二区| 老司机靠b影院| 在线观看免费日韩欧美大片| 一级黄色大片毛片| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 99国产精品99久久久久| 黄片小视频在线播放| 国产亚洲欧美精品永久| 婷婷精品国产亚洲av在线 | 在线观看免费高清a一片| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 高清av免费在线| 波多野结衣av一区二区av| 啦啦啦在线免费观看视频4| 国产xxxxx性猛交| 日本一区二区免费在线视频| 久久久精品区二区三区| 一边摸一边抽搐一进一小说 | av欧美777| 两人在一起打扑克的视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 两性夫妻黄色片| 激情在线观看视频在线高清 | 亚洲一区二区三区不卡视频| 一个人免费在线观看的高清视频| 国精品久久久久久国模美| 啦啦啦 在线观看视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 夫妻午夜视频| 国产淫语在线视频| 中文字幕色久视频| 精品人妻1区二区| x7x7x7水蜜桃| av天堂在线播放| 国产区一区二久久| 国产野战对白在线观看| 99热网站在线观看| 午夜免费成人在线视频| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产精品综合久久久久久久免费 | 制服人妻中文乱码| 国产主播在线观看一区二区| 人妻久久中文字幕网| 国产真人三级小视频在线观看| 成年女人毛片免费观看观看9 | 欧美激情高清一区二区三区| 香蕉久久夜色| 久久中文字幕人妻熟女| 一本大道久久a久久精品| 一夜夜www| 成人永久免费在线观看视频| 久久中文字幕一级| 亚洲国产精品合色在线| 久久国产精品大桥未久av| 欧美最黄视频在线播放免费 | 一级毛片高清免费大全| 国产欧美亚洲国产| √禁漫天堂资源中文www| 99re在线观看精品视频| 国产亚洲欧美98| 精品亚洲成a人片在线观看| av片东京热男人的天堂| 免费在线观看影片大全网站| 香蕉国产在线看| 热re99久久精品国产66热6|