• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西方翻譯專長研究15年:2001—2016

      2018-03-07 12:17:49鄧志輝
      外國語文 2018年1期
      關(guān)鍵詞:專長新手雙語

      鄧志輝

      (中山大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510275)

      0 引言

      聚焦譯者大腦思維、描述和探索翻譯認知過程的認知翻譯學(xué)近年成為翻譯的重點領(lǐng)域 (Shreve & Angelone,2010:2),其對象包羅譯者認知過程的方方面面,如認知加工模式、認知負荷、翻譯決策、翻譯技能與專長等(盧衛(wèi)中,等,2013: 608)。其中,“翻譯專長”(translation expertise)是在2001年認知科學(xué)專長理論引入翻譯能力研究后的新視角,它在定義上區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯能力概念(Dimitrova,2005:16),對探索翻譯行為的“專家表現(xiàn)”形式與特征、翻譯能力的發(fā)展途徑、翻譯培訓(xùn)與教學(xué)等都有顯見的理論與應(yīng)用價值,因此有學(xué)者認為,“對翻譯專長的研究應(yīng)列為認知翻譯學(xué)的頭等大事”(Muoz,2010:178)。2014年到2016年間,西方譯界每年都有與翻譯能力和專長相關(guān)的文集出版(Schwieter et al.,2014;Pietrzak et al.,2015; Tomozeiu et al.,2016),標(biāo)志著認知視角下的翻譯能力研究邁上了一個新臺階。相形之下,國內(nèi)譯界對認知視角下的翻譯能力與專長研究鮮有關(guān)注。本文對過去15年里西方翻譯能力與專長研究進行理論溯原和定義辨析,匯報近期研究成果,以促進國內(nèi)翻譯專長研究的發(fā)展。

      1 理論溯源

      翻譯專長理論上源自認知科學(xué)的專長研究,后者始于20世紀(jì)50年代末,當(dāng)時計算機科學(xué)家嘗試設(shè)計電腦程序來“保存、應(yīng)用和傳播”專家認知系統(tǒng),20年間也曾先后基于啟發(fā)式規(guī)則和生成語言學(xué)嘗試建立模擬專家翻譯系統(tǒng)的機器翻譯程序,但并不成功(Hutchins,1995)。當(dāng)時傳統(tǒng)的“能力-智力”觀點認為專長獲得者具備某種決定個體行為水平上限的“先天潛質(zhì)”,后天練習(xí)對最終行為水平的影響相當(dāng)有限(Sternberg,1996)。直到20世紀(jì)80年代以后,現(xiàn)代專長研究逐漸達成共識:專長是指某行為領(lǐng)域?qū)<宜鶕碛械?、不同于常人或新手的特征、技能與知識(Ericsson,2006:3),但專家在認知領(lǐng)域的能力并非先天決定,而是后天的知識或經(jīng)驗影響的結(jié)果,強烈的動機和強化訓(xùn)練可幫助個體顯著地提高其能力水平。因此,研究專家行為特征有助于認識和解釋專長的實質(zhì),繼而通過培訓(xùn)可能使非專家或機器“再現(xiàn)”這些特征,達到專家行為水平(Ericsson,2001:192)。這一理論假設(shè)正是翻譯領(lǐng)域?qū)iL研究的基礎(chǔ)。

      20世紀(jì)90年代的翻譯過程實證研究中就有數(shù)例聚焦翻譯能力的研究(Lorscher,1995),其采用的有聲思維報告法(TAPs)即源自認知心理學(xué)。后者不僅為現(xiàn)代翻譯專長研究提供了諸多有聲思維報告(TAPs)、 反應(yīng)時記錄、眼動記錄等研究工具以幫助推測翻譯過程數(shù)據(jù)與認知加工之間的關(guān)系,還提供了重要的研究思路與研究范型(詳見3.1)。

      2 概念辨析

      翻譯專長概念出現(xiàn)之前,translation ability和 translation competence這個相關(guān)概念早已存在。

      2.1翻譯潛能

      早期心理語言學(xué)界經(jīng)常使用translation ability 特指雙語使用者都自然擁有的、某種在雙語間進行語義轉(zhuǎn)換的能力,它與雙語語義能力自然并存,強調(diào)的是雙語者“能夠”開展翻譯活動(譯文的質(zhì)量則不在考慮之列)(Dimitrova,2005:155),本文因此試譯為 “翻譯潛能” 。研究發(fā)現(xiàn),自幼使用雙語者在幼兒期就展現(xiàn)出簡單翻譯潛能,9至12歲左右的雙語兒童在單詞層面與語篇層面展現(xiàn)出不錯的翻譯潛能 (Malakoff et al.,1991)*Harris (1978: 96) 將雙語者的此類翻譯稱作natural translation,后來Lorscher (1991) 進一步區(qū)分了雙語者這種以意義為中心的“自然翻譯”與二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中、以符號為中心的“去交際化翻譯”。。翻譯潛能假設(shè)是心理語言學(xué)界眾多研究開展的基礎(chǔ),例如,詞匯翻譯實驗這一心理語言學(xué)最常見的研究方法之一就是基于對翻譯潛能命題的默認*該命題的真?zhèn)文壳盁o絕對定論。如Toury(1984)雖然也認同雙語能力是翻譯能力的基礎(chǔ),但是他并不認可“雙語能力必然產(chǎn)生翻譯能力”的觀點。Malmkjr (2009)則認為,對這一命題的真?zhèn)闻袛嗳Q于我們?nèi)绾味x“翻譯”,即是否需要考慮翻譯規(guī)范等社會因素。 Shreve (2002) 對translation ability有較系統(tǒng)的評述。。Harris et al. (1978:165)認為翻譯能力*除本節(jié)的三個概念外,本文偶爾還使用“翻譯能力”來指代普遍意義上的翻譯能力。與雙語能力具共延性,即隨著雙語能力的提高,雙語者的翻譯能力也隨之提高。這一觀點乍聽有理,但是來自翻譯界的眾多研究已證明事實并非如此(Lorscher,1991; Shreve,1997),翻譯潛能若要發(fā)展為“翻譯技能”,雙語能力并非充分條件,而必須經(jīng)由有目的的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方可獲得。

      2.2翻譯技能

      20世紀(jì)七八十年代以后,翻譯學(xué)者普遍使用“翻譯技能”(translation competence 或 translator competence)來探討翻譯能力。翻譯技能指譯者從各途徑學(xué)習(xí)有關(guān)翻譯的知識后,能夠有意識地運用這些知識來完成翻譯任務(wù)的能力,因此不僅僅強調(diào)“有沒有”能力,而且考察翻譯質(zhì)量,強調(diào)是否“勝任”。Toury(1995)指出,僅憑雙語能力并不足以產(chǎn)生翻譯技能,他提出“翻譯規(guī)范內(nèi)化”的觀點,認為譯者必須具備語篇“轉(zhuǎn)換技能”,即在雙語能力基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)并掌握語言文化系統(tǒng)中的共享規(guī)范是獲得翻譯技能的必要途徑。也就是說,翻譯必須借助學(xué)習(xí)和翻譯經(jīng)驗方可勝任(Shreve,1997:121)。翻譯技能一直是翻譯界的重點研究領(lǐng)域,20世紀(jì)70年代以來對此有不同視角的多方位探討,近年來有很多重要發(fā)現(xiàn)(詳見3.2)。

      2.3翻譯專長

      翻譯技能研究的重要任務(wù)與途徑之一是通過觀察專家的翻譯表現(xiàn),歸納和發(fā)現(xiàn)助其完成翻譯任務(wù)的“專家認知系統(tǒng)”,隨著翻譯學(xué)與認知科學(xué)于20世紀(jì)90年代中后期正式攜手合作(鄧志輝,2012),對翻譯能力感興趣的翻譯學(xué)者與認知科學(xué)家也開始合作從認知視角考察翻譯專家的行為,探討譯者如何獲得、保持和發(fā)展翻譯策略與技能并最終獲得翻譯專長。2001年,翻譯學(xué)權(quán)威期刊Interpreting發(fā)表了認知科學(xué)家Ericsson(2001)討論口譯能力的一篇文章,文中首次正式使用“專長”(expertise) 來指代口譯專家擁有的口譯技能,標(biāo)志著翻譯學(xué)與認知科學(xué)在翻譯能力研究上、雙方視角的正式融合,開啟了譯界從認知視角研究翻譯能力的旅程?!胺g專長”概念的引入將“翻譯能力”研究正式納入認知翻譯學(xué)的領(lǐng)域,并借助認知科學(xué)的研究工具、研究方法、研究思路和知識體系,大大擴展了翻譯能力研究的視野,使這一傳統(tǒng)的翻譯概念在認知理論視域下獲得全新的理論生命。

      嚴格來說,翻譯專長指翻譯實踐領(lǐng)域的專家在某些認知范疇(如知識、心理-生理調(diào)節(jié)特征、問題解決、調(diào)控、自我認知)上所表現(xiàn)出的長期穩(wěn)定的優(yōu)越性(Muoz,2014:18;Shreve,2006; J??skel?inen,2010)。但現(xiàn)代認知理論認為專長概念可取相對或絕對視角(Chi,2006:21),前者既可指居于能力級別頂端的絕對意義上的專家,也可僅僅是在能力級別上高于對應(yīng)組、更接近頂端的“相對意義上的專家”,后者的專家則指某領(lǐng)域絕對意義上的專家。因此,上述定義主要針對絕對專長,這是個相對靜止的概念,只有達到特定能力級別的譯者才可說“擁有”專長;此外,雖然專長在獲得后并非一勞永逸永遠擁有,而需持續(xù)學(xué)習(xí)與實踐以持有、鞏固甚至提高(在“專家”級別之上還設(shè)了一個“大師”級,不過這其實可以并入絕對專長概念)(Chi,2006:21),但絕對意義上的專長只會獲得、擁有,或失去,而不宜以“發(fā)展”或“進化”等詞語來形容。與此相對,研究者若取相對專長視角,則其研究中所稱的“專家”只需相對更接近翻譯能力級別頂端,這時“翻譯專長”就是一個動態(tài)概念,可以用“發(fā)展”“進化”等表述來討論其發(fā)展過程。西方譯界不少學(xué)者在討論翻譯專長時仍沿用“翻譯技能”,或?qū)烧呓惶媸褂?Ehrensberger-Dow et al.,2014; G?pferich,2013;Muoz,2014:6),這不僅僅是習(xí)慣使然,更因為在相對專長的視角下,兩者可視為同義。

      簡言之,翻譯專長與傳統(tǒng)翻譯技能概念的根本區(qū)別在于其與生俱來的認知研究特征,且因其在相對與絕對視角下有不同定義,也較之翻譯技能的概念內(nèi)涵更廣。相對意義下的翻譯專長指動態(tài)發(fā)展中的翻譯技能,本節(jié)所述的三個概念可視為分別代表翻譯專長的不同發(fā)展階段,因此,所有從認知研究視野進行的翻譯能力研究都可視為“翻譯專長研究”的范疇,這時“翻譯技能”與“翻譯專長”基本同義;但絕對意義上的翻譯專長則是一個靜止封閉的概念,特指專家所具有的、與常人有本質(zhì)區(qū)別的翻譯能力,代表著翻譯技能的最高境界,這時兩者不同義,不可相互替代。

      3 研究現(xiàn)狀

      3.1研究思路與方法

      翻譯專長研究借鑒了心理學(xué)專長研究的專家行為實質(zhì)研究和發(fā)展研究兩大思路。嚴格來說,前者應(yīng)研究絕對專長視角下的翻譯專家如何在翻譯行為的各層面展現(xiàn)其專長,但由于絕對意義上的翻譯專家受試難以確認,實際上目前多數(shù)研究多取相對專長視角,通過專家-新手比較,描述、歸納專家行為的特征,期望以此來部分呈現(xiàn)專家行為的實質(zhì)(Angelone,2010; Dimitrova,2005; Dragsted,2010)。后者則關(guān)注從翻譯新手到專家的成長規(guī)律,根本目的是為了回答“如何才能成為專家”這一問題,研究內(nèi)容包括個體成為專家的必經(jīng)階段、譯者認知技能的發(fā)展規(guī)律、使譯者產(chǎn)生專家行為的影響因素等。不難理解,這類研究可以取絕對專長或相對專長視角,但由于相同的原因,目前的研究大多取相對專長視角,通過對比非專家譯員在一段時間前后翻譯行為的表現(xiàn)差異,從意義知覺模式、翻譯速度、翻譯策略、元認知等角度來發(fā)現(xiàn)和歸納其翻譯技能的發(fā)展變化(Bayer-Hohenwarter,2010; G?pferich,2014)。

      在研究設(shè)計上,除專家-新手比較研究外,還可取絕對專長視角進行專家案例研究,受試應(yīng)是比較可靠的、經(jīng)各類標(biāo)準(zhǔn)檢驗后的專家,研究其進行翻譯活動時的具體案例。來自專長心理學(xué)研究的啟示是,此類專家案例研究最好詳盡分析單個專家在大量領(lǐng)域任務(wù)行為上的豐富收據(jù),全面深入地揭示其內(nèi)在認知機制。但考慮到翻譯專家行為的復(fù)雜性,可行的方法則是選擇專家行為的某一方面,即研究專家行為構(gòu)成中的某部分,然后或據(jù)此推論專家行為的整體特征,或接著選擇專家行為的其他方面,用后續(xù)研究跟進。

      3.2主要領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀

      近15年來,翻譯專長研究在專家受試的評價標(biāo)準(zhǔn)研究、翻譯能力的構(gòu)成與發(fā)展研究以及翻譯專家與新手的行為差異研究等領(lǐng)域取得了較顯著的進展。

      3.2.1專家譯者的評價標(biāo)準(zhǔn)研究

      翻譯領(lǐng)域的專家不易確認,若在定義和選擇“專家受試”上標(biāo)準(zhǔn)模糊,研究信度與效度就會大打折扣。認知心理學(xué)的專長理論選擇專家受試主要有三種傳統(tǒng)方法:行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)計意義上的顯著性和社會認可度 (Ericsson,1993),其中只有“社會認可度”在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域比較適用,但也存在諸多不確定因素,例如,由哪些人?依據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)認可?需要被多少人認可?如何獲得社會認可的準(zhǔn)確數(shù)據(jù)?等等。較近期的認知科學(xué)專長理論進一步提出長時間領(lǐng)域?qū)僦R與技能、同行評價、自我評價等作為專家水平的重要指標(biāo)(Ericsson,2006),并提出專長研究的相對視角 (Chi,2006)。

      這些為翻譯專長研究提供了重要借鑒。翻譯界開始在翻譯專家評定中強調(diào)其“領(lǐng)域?qū)傩浴?,區(qū)分譯者最擅長的翻譯領(lǐng)域,包括翻譯方向、文本類型、領(lǐng)域知識等(J??skel?inen,2010; Aubakirova,2016);基本上認同專長獲得的“十年期規(guī)律”,認為理想中的翻譯專家應(yīng)該至少有十年以上的專門領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗積累(Pagano et al.,2008);社會評價指標(biāo)仍是眾多研究進行專家評定的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,可表現(xiàn)為優(yōu)秀的同行評定與社會評價、在有影響力的大型翻譯比賽中獲獎,等等;同時也有研究者將明確、良好的自我效能感(self-efficacy)作為專家的重要參考指標(biāo)(G?pferich,2009; Ehrensberger-Dow,2013)。雖然不少研究仍將職業(yè)譯員或翻譯教師作為專家-新手比較框架中的“專家”受試,但研究者已有日漸明確的意識詳細解釋其專家受試選擇標(biāo)準(zhǔn)(相對專長視角),這也是認知翻譯研究近年來在研究方法與設(shè)計上日趨嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)。

      3.2.2翻譯能力的構(gòu)成研究

      對翻譯能力的構(gòu)成研究一直是翻譯研究重點領(lǐng)域,研究目的之一是期望借此指導(dǎo)譯員培訓(xùn)。在專長理論視域下它屬于“對專家行為的實質(zhì)研究”范疇。較早期的翻譯能力模型研究多從純理論探討的角度出發(fā)(Hewson,1995; Hatim et al.,1997;Pym,2003),認知視角引入后則出現(xiàn)不少基于實證、研究翻譯能力構(gòu)成的團隊,如較有影響的“PACTE”“TransComp”研究組等。PACTE(2009) 構(gòu)建了翻譯能力的整體模型,基于實證將翻譯能力界定為“從事翻譯必需的基本知識體系”,包含交際、語言外、工具使用、心理-生理、轉(zhuǎn)換、策略等六大技能,其中策略技能最為重要。TransComp小組構(gòu)建的翻譯能力模型則包含雙語交際、領(lǐng)域知識、精神運動、工具使用、翻譯常規(guī)知識激活和策略這六方面的技能,其中后三者最為重要 (G?pferich,2009)。Esfandiari et al.,2015) 對學(xué)界提出的多種翻譯能力模式有較詳細的介紹。

      值得一提的是,國內(nèi)學(xué)者近年來也在翻譯能力及構(gòu)成方面進行了卓有成效的探討(錢春花,2012;方紅 等,2014),因篇幅所限,本文暫不詳述。

      3.2.3翻譯能力的發(fā)展研究

      技能發(fā)展研究關(guān)注翻譯技能的動態(tài)發(fā)展或習(xí)得過程,其研究成果對譯員培訓(xùn)有直接指導(dǎo)意義。較早期的非實證研究先后提出不同的能力發(fā)展階段說(Presas,2000;Chesterman,2000;Kiraly,2003);近期一些基于實證和認知視角的研究主要有如PACTE(2014)提出翻譯能力的獲取過程就是譯者逐漸獲取并學(xué)會運用各項翻譯次技能的過程;G?pferich(2009,2013)的翻譯技能發(fā)展模型基于PACTE的技能獲取模型,但將所需獲取的技能替換為TransCopm翻譯技能構(gòu)成中的各項能力,因為后者的技能發(fā)展模型有縱向?qū)嵶C研究結(jié)果的支持。

      翻譯能力發(fā)展研究也涉及對影響因素的研究。影響翻譯技能發(fā)展的主要因素有領(lǐng)域經(jīng)驗和刻意訓(xùn)練。首先,領(lǐng)域經(jīng)驗是專家行為發(fā)展的必要條件。長期領(lǐng)域經(jīng)驗使譯者儲存起豐富的、與該領(lǐng)域相關(guān)的語言、文本、觀念等知識模塊,在大量實踐案例中,經(jīng)由認知分析、逐漸形成較穩(wěn)定的認知圖式 (Shreve,2002:159),認知心理學(xué)稱這種現(xiàn)象為“事件記憶”,它通過對認知主體的經(jīng)驗進行模式化處理、分析和組織后,形成特定的知識結(jié)構(gòu),可供譯者在往后的實踐中進行提取,以促進高效的翻譯行為。這一記憶功能同時也包含領(lǐng)域?qū)俅渭寄埽驗轭I(lǐng)域?qū)俳?jīng)驗不僅能幫助譯者迅速辨識問題并提出解決方案,也有助于各項翻譯技能的發(fā)展(Angelone et al. 2011;Bolaos-Medina 2014)。

      其次,刻意訓(xùn)練(deliberate practice)是導(dǎo)致個體差異的關(guān)鍵因素。Ericsson et al(1993)區(qū)分了三類領(lǐng)域相關(guān)活動:刻意訓(xùn)練、工作和玩耍。在工作活動中,因目標(biāo)、代價和回報等因素影響,個體傾向于依靠業(yè)已掌握的方法解決問題, 而不是探索新方法,因此產(chǎn)生的學(xué)習(xí)效果未達到最優(yōu)化;玩耍活動的娛樂性對個體有吸引力,但因缺乏目的性,對認知機能只起到鞏固而非改進作用;刻意訓(xùn)練活動則經(jīng)過專門設(shè)計, 具有界定良好的任務(wù)目標(biāo)、有改善行為的動機、有反饋的來源、有提供重復(fù)和逐漸改進行為的機會,因此影響深遠。對于翻譯的啟示是,并非所有的領(lǐng)域活動都會導(dǎo)致專家行為,因此并非所有經(jīng)驗豐富的職業(yè)譯員都是專家;要發(fā)展翻譯技能,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)習(xí)者的不同學(xué)習(xí)階段和個體情形,有針對性地設(shè)計刻意訓(xùn)練方案,反復(fù)操練并輔以及時反饋與指導(dǎo),促使其不斷改進和提高行為水平。

      3.2.4專家與新手的行為差異研究

      譯界就翻譯專家與新手的行為差異進行了較深入的研究,取得的基本共識有:專家-新手差異的根源在于認知資源的組合方式與質(zhì)量的不同。Shreve(2002:161)指出,專家與新手間的關(guān)鍵差異不在于認知資源數(shù)量,而在于儲存了“什么類型的知識”及“以何種方式儲存、表征、和提取”知識。這種認知機制的差異導(dǎo)致專家與新手在翻譯行為的諸多方面呈現(xiàn)不同模式,尤其表現(xiàn)為翻譯行為的自動化、問題解決模式、認知單位、策略選擇與應(yīng)用等方面的差異。新手或?qū)W生僅儲存有語義等事實性領(lǐng)域知識,即陳述性知識,專家則更多儲存事件性領(lǐng)域知識,即程序性知識。例如,研究表明,新手的翻譯速度緩慢而費力,作決定的過程明顯而刻意,而專家的翻譯過程自動化程度高,翻譯速度快( Schenk et al., 1998; Tirkkonen-Condit,2005; Ibáez,2010)。究其原因,一方面,專家擁有豐富的程序性知識,翻譯時能迅速調(diào)取相關(guān)知識完成任務(wù);另一方面,新手較之專家往往在掌握任務(wù)、完成任務(wù)時,認知理解和處理方式較片面和膚淺。已有不少研究發(fā)現(xiàn),新手傾向于在字詞層面,而專家傾向于從深層意義或交際層面來理解原文和進行翻譯,所以兩者雖然在字詞層面的翻譯認知能力無顯著差別(Garcia et al., 2014:1), 但在篇章翻譯中新手會在工作記憶中產(chǎn)生大量的小單位認知問題,專家的認知單位則顯著偏大(Alves et al.,2009; Alves et al.,2010; Carl et al.,2011; Ibáez et al., 2010)。

      在問題解決模式上,新手傾向于將翻譯任務(wù)整體解構(gòu)后,從字、詞、句的層面進行認知處理、尋求解決方案,而專家則往往在句、段、篇等更抽象概括的層面進行認知處理,具體可表現(xiàn)為在段落或語篇層面理解單詞或單句意義,翻譯時更靈活地處理各層級語義結(jié)構(gòu)形式及其位置,等等(Angelone,2010),這可能是因為專家譯者在多年的領(lǐng)域知識積累過程中獲得某種特殊的“復(fù)雜認知機制”,在辨識、表征領(lǐng)域問題時與新手有異(G?pferich,2013;Muoz,2014; Yudes et al,2011)。此外,專家在解決翻譯任務(wù)時,更多啟用元認知,發(fā)生顯著頻繁的元認知調(diào)控行為,并因此呈現(xiàn)獨特的問題解決模式與策略運用 (Angelone et al.,2011; Dragsted et al.,2013;Redelinghuys et al.,2015,Deng,2016)。

      3.3挑戰(zhàn)與對策

      翻譯專長研究目前除了要面對認知翻譯學(xué)的常規(guī)挑戰(zhàn)(如研究工具、研究信度)(盧衛(wèi)中 等,2013:610)以外,還需重點關(guān)注專長研究的范式建構(gòu)問題和專家受試的選擇標(biāo)準(zhǔn)問題。為此,研究者首先需熟悉和理解專長研究的專家行為視角,對相關(guān)定義有清晰認識,并在研究中闡明所取的專長視角,明確定義專家受試的選擇標(biāo)準(zhǔn);在進行研究范式的理論構(gòu)建的同時,多開展翻譯專家的案例研究和縱向研究視角的專長獲得研究,深入認識翻譯領(lǐng)域內(nèi)專家行為的實質(zhì)和揭示翻譯專長的獲得規(guī)律,為范式構(gòu)建提供實證基礎(chǔ)(Muoz,2014:3)。在研究手段上需綜合神經(jīng)科學(xué)、認知心理學(xué)、認知語言學(xué)視角,既在實踐中檢驗?zāi)壳耙延械男滦脱芯抗ぞ?如集鍵盤記錄、屏幕錄像、眼動追蹤于一體的Translog(Jakobsen,2011:38),同時繼續(xù)開發(fā)新工具,綜合運用不同渠道收集過程數(shù)據(jù),提高研究信度。

      4 結(jié)語

      翻譯專長研究作為認知翻譯學(xué)的一個重要研究領(lǐng)域,兩者互為促進與發(fā)展。一方面,研究翻譯專長的實質(zhì)或獲得規(guī)律,最有效的途徑即是通過研究受試的翻譯認知過程來實現(xiàn);另一方面,即使不以研究翻譯專長為目的,很多認知視角的翻譯過程研究也往往會取翻譯專長研究的思路與方法,例如,專家-新手的對比研究即是認知翻譯過程研究最常見的手段之一。因此,厘清翻譯專長概念、了解翻譯專長研究的現(xiàn)狀與進展、認識該領(lǐng)域需注意的問題和解決方案,不僅有助于推動翻譯專長研究的進一步發(fā)展,也對認知視角的翻譯研究有較明顯的理論與實踐意義。

      參考文獻:

      Alves, F. & D.Vale. 2009. Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data [J].AcrossLanguagesandCultures, 10(2): 251-273.

      Alves, F. & S. G?pferich. 2010. Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product and Process-based Translationresearch[G]∥ G. Shreve & E. Angelone.TranslationandCognition,109-142.

      Angelone, E. 2010. Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task[G]∥G. Shreve & E. Angelone,JohnBenjamins.TranslationandCognition,17-40.

      Angelone, E. & G. Shreve. 2011. Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test [G]∥Sharon O’Brien.CognitiveExplorationsofTranslation. Continuum International Publishing Group,57-84.

      Aubakirova, K. A. 2016. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating [J].InternationalJournalofEnvironmentalandScienceEducation, 11:4639-4649.

      Bayer-Hohenwarter, G. 2010. Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour?[G]∥ S. G?pferich et. al.NewApproachesinTranslationProcessResearch. (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen,83-111.

      Carl, M. & M. Kay. 2011. Gazing and Typing Activities During Translation: a Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators [J].Meta56:952-975.

      Chesterman, A. 2000. Memetics and Translation Strategies [J].Synapse(5): 1-17.

      Chi. M. 2006. Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics [G]∥ Ericsson et al.TheCambridgeHandbookofExpertseandExpertPerformance. New York: Routledge,21-30.

      Deng, Z. 2016.ExpertiseandUncertaintyManagementintheTranslationProcess[M]. Sun Yat-sen University Press.

      Dimitrova, E. 2005.ExpertiseandExplicitationintheTranslationProcess[M]. Amsterdam: John Bnjamins.

      Dragsted, B. 2010. Cordination of reading and writing processes in translation: an eye on uncharted territory [G]∥ Shreve & Angelone,41-62.

      Dragsted, B., & M. Carl. 2013.Towards a Classification of Translation Styles Based on Eye-tracking and Key-logging Data[J].JournalofWritingResearch, 5(1), 133-158

      Ehrensberger-Dow, et al. 2013. Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles [J].JournalofWritingResearch, 5 (1): 103-131.

      Ericsson, A. et al. 1993.The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance [J].PsychologicalReview(100):363-406.

      Ericsson, A. 2001. Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective [J].Interpreting, 5(2): 187-220.

      Ericsson, A. 2006. Introduction [G]∥ Ericsson, et al.TheCambridgeHandbookofExpertiseandExpertPerformance. New York: Cambridge University Press,3-19.

      Garcia. A. et al. 2014.Word Reading and Translation in Bilinguals: the Impact of Formal and Informal Translation Expertise [J].FrontiersinPsychology:1-14.

      G?pferich, S. 2009. Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: the Longitudinal Study ‘TransComp’ [G]∥ G?pferich. et al.BehindtheMind:Methods,ModelsandResultsinTranslationProcessResearch. Copenhagen: Samfundslitteratur,11-37.

      G?pferich, S. 2013. Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective [J].Target, 25(1):61-76.

      Harris, B. & Sherwood. 1978. Translation as an Innate Skill [G]∥ Gerver and Sinaiko.LanguageInterpretationandCommunication. New York,155-170.

      Hatim & Mason. 1997. The Translator as Communicator [M]. London: Routledge.

      Hewson, L. 1995. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment [G]∥ Mason & Pagnoulle.Cross-Words.IssuesandDebatesinLiteraryandNon-literaryTranslatingI. Liège Language and Literature,101-108.

      Hutchins, E. 1995. Cognition in the Wild [M]. Cambridge: MIT Press.

      J??skel?inen, R. 2010. Are All Professionals Experts?[G]∥ Shreve & Angeone,213-230.

      Jakobsen, A. L. 2011.Tracking Translators’ Keystrokes and Eye movements Translog[G]∥ C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius.Methodsandstrategiesofprocessresearch:IntegrativeapproachesinTranslationStudies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,37-55

      Kiraly, D. 2003.From Instruction to Collaborative Construction [G]∥ B. James & Geoffrey.BeyondtheIvoryTower:RethinkingTranslationPedagogy. John Benjamins,3-32.

      Lorscher, W. 1991.TranslationPerformance,TranslationProcessandTranslationStrategies.APsycholinguisticInvestigation[M]. Tubingen: Gunter Narr.

      Lorscher, W. 1995. Process-oriented Approaches to Translation and the Development of Translation Competence [G]∥ Neubert, Shreve & Gommlich.BasicIssuesinTranslationStudies. Kent, OH: Institute for Applied Linguistics,113-122.

      Malakoff, M. et al. 1991. Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals [G]∥ Bialystok.LanguageProcessingandLanguageAwarenessbyBilingualChildren. Oxford: Oxford University press,141-166.

      PACTE. 2009. Results of the Validation of PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making[J].AcrossLanguagesandCultures,10(2).

      PACTE. 2014. First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation[G]∥MonTI:MonografíasdeTraduccióneInterpretación,SpecialIssue1:MindingTranslation-Conlatraducciónenmente. Alicante: Universitat d’Alacant,85-115

      Pagano, A. et al. 2008. Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing as Translators [G]∥ProceedingsoftheXVIIIFITWorldCongress. Shanghai: Foreign Language Press.

      Pietrzak & Deckert. 2015.ConstructingTranslationCompetence[M]. Peter Lang AG.

      Presas, M. 2000.Bilingual Competence and Translation Competence [G]∥ Sch?ffner & Adab.DevelopingTranslationCompetence. John Benjamins,19-31.

      Pym, A. 2003,Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach [J].MetaXLVIII(4): 481-497.

      Redelinghuys, K. & H. Kruger. 2015. Using the Features of Translated Language to Investigate Translation Expertise: A Corpus-based Study [J].InternationalJournalofCorpusLinguistics, 20/3:293-325.

      Schenk, D. et al. 1998. Differences Between Novice and Expert Systems Analysts: What do We Know and What do We do? [J].JournalofManagementInformationSystems, 15 (1):9-50.

      Schwieter, J. et al. 2014.The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science [M]. Newcastl e, UK: Cambridge Scholar Publishers,2-22.

      Shreve, G. 1997. Cognition and the Evolution of Translation Competence [G]∥ Danks et al.CognitiveProcessinTranslationandInterpreting. Thousand Oak setc. Sage,120-136.

      Shreve, G. 2002.Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies [G]∥ A. Riccardi.TranslationStudies:PerspectivesonanEmergingDiscipline. Cambridge University Pressm,150-171.

      Sternberg, J. 1996.SuccessfulIntelligence[M]. New York: Simon & Schuster.

      Tirkkonen-Condit. 2005. The Monitor Model revisited: Evidence from Process Research [J].Meta, 50(2):405-414.

      Tomozeiu, Koskinen et al. 2016.TheInterpreterandTranslatorTrainer,Volume10,Issue3:TeachingInterculturalCompetenceinTranslatorTraining.

      Toury, G. 1984. The Notion of “Native Translator” and Translation Teaching [G]∥ Wilss & Thome.DieTheoriedesübersetzensundihrAufschlusswertfürdieübersetzungs-undDolmetschdidaktik. Tübingen, Narr,186-195.

      Toury, G. 1995.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam, Benjamins.

      Yudes, C. et al. 2011. The Influence of Expertise in Simultaneous Interpreting on Non-verbal Executive Processes [J].FrontierofPsychology(2):1-9.

      鄧志輝. 2012. 認知科學(xué)視域下西方翻譯過程實證研究發(fā)展述評[J].外國語 (4):88-94.

      方紅,王克非. 2014. 動態(tài)系統(tǒng)理論下翻譯能力的構(gòu)成及發(fā)展模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(5):124-130.

      盧衛(wèi)中,王福祥. 2013. 翻譯研究的新范式 —— 認 知 翻 譯 學(xué) 研 究 綜 述 [J].外語教學(xué)與研究(4): 606-616.

      錢春花. 2012. 翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動關(guān)系分析[J].外語界(3): 59-65.

      猜你喜歡
      專長新手雙語
      My Saturday(2)
      眼鏡店的當(dāng)務(wù)之急:宣傳引導(dǎo) 彰顯專長
      新手如何練馬拉松?
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:20
      嗜好與專長,哪個重要
      碰撞:知名作家與新手司機
      教師教學(xué)專長研究:概念、方法及啟示
      新手問答
      汽車科技(2015年1期)2015-02-28 12:14:34
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      诏安县| 贵德县| 海阳市| 若尔盖县| 昌宁县| 左权县| 西城区| 阳谷县| 虞城县| 长垣县| 炉霍县| 大厂| 高阳县| 辽宁省| 闽清县| 华安县| 新和县| 栾城县| 宣武区| 炉霍县| 肇东市| 东乡县| 宣武区| 宁陕县| 甘肃省| 包头市| 岳西县| 古浪县| 隆子县| 万盛区| 安乡县| 台中县| 蓬安县| 宾川县| 平谷区| 宝清县| 内江市| 怀来县| 阿拉尔市| 信宜市| 辽宁省|