高 羽
(大連外國語大學(xué),遼寧大連 116044)
目前,漢語和西班牙語間影視字幕處理的翻譯研究,特別是從跨文化視角切入的描述性、歸納性翻譯研究,并針對其風(fēng)格定位、詞匯應(yīng)用、譯介接受等此類具體問題的探索,在我國和西班牙語世界都極為有限。首先,西班牙語翻譯研究以外譯中為主要方向,中譯西亟待研究。時(shí)下,隨著我國文化走向世界的潮流和“一帶一路”倡議的影響,中國文化的外譯受到格外關(guān)注,漢語譯入西班牙語的實(shí)際需求受到時(shí)代的召喚。其次,我國影視作品字幕翻譯的中譯外相關(guān)問題在國內(nèi)西班牙語學(xué)界屬全新領(lǐng)域的創(chuàng)新研究。一方面,目前該方向選題在小語種語言研究領(lǐng)域屈指可查,相關(guān)研究主要以英語和日語等大語種為譯入語,并以這兩種語言的目標(biāo)觀眾為翻譯接受對象,而中國影視劇對于廣大西班牙語世界觀眾尚為陌生,其文化接受問題更是有待探究。另一方面,國內(nèi)西班牙語翻譯研究主要涉及西班牙和拉美文學(xué)翻譯、文獻(xiàn)翻譯、科技工程翻譯等種類,涉及影視字幕方向的翻譯研究還未引起關(guān)注。再次,集中承載集中展現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化信息的影視作品近年來在國內(nèi)外異軍突起,收視率居高,但相關(guān)翻譯研究在整個(gè)影視翻譯領(lǐng)域所占比例偏低,關(guān)聯(lián)西班牙語的比例為零。據(jù)知網(wǎng)統(tǒng)計(jì),1952年以來有關(guān)影視劇翻譯研究論文750篇,其中只有55篇針對古裝劇目,而核心期刊上發(fā)表的253篇中也只有18篇與古裝劇字幕翻譯相關(guān)(楊琴 吳成鑫 李淑琴,2014)。然而在這僅有的成果中,無一關(guān)于譯入西班牙語的作品。
考察當(dāng)代中、西方經(jīng)典翻譯學(xué)歷史和西班牙語國家影視翻譯學(xué)界的最新理論,我們發(fā)現(xiàn),一方面,跨文化翻譯視角受到翻譯學(xué)和影視翻譯學(xué)越來越多的關(guān)注,例如:勒菲弗爾(Lefevere)的《翻譯、歷史、文化:一部原始資料》中文學(xué)翻譯的文化觀、韋努蒂(Lawrence Venuti)的文化“歸化異化”論、瓦倫丁·加西亞·耶夫拉(Valentín García Yebra)《翻譯:歷史與理論》中的文化原則、羅德里格斯·埃斯皮諾薩(Marcos Rodríguez Espinosa)對影視翻譯文化歸化的翻譯建議,奧維地·卡博(Ovidi Carbonell)的《文化與翻譯文化》和《文化翻譯的外來空間》等等;另一方面,影視傳播學(xué)與傳統(tǒng)翻譯學(xué)的跨學(xué)科結(jié)合理論在蓬勃發(fā)展,并對以西班牙語為譯入語的字幕翻譯實(shí)踐工作發(fā)揮著積極的指導(dǎo)作用,例如:杜羅·莫雷諾(Duro Moreno)《配音與字幕的翻譯》中提出的影視翻譯對西班牙語語言發(fā)展的沖擊、薩洛·維拉(Zaro Vera)對于百年影視翻譯研究的梳理和反思、迪亞茲·辛達(dá)斯(Diaz Cintas)對影視產(chǎn)業(yè)與翻譯實(shí)踐的關(guān)系以及影視翻譯中語言層面的轉(zhuǎn)化的闡述等等。這些理論為我們的字幕中譯西研究提供了充分的依據(jù)和堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),同時(shí)擴(kuò)展并夯實(shí)了該研究的相關(guān)語用理論框架。
實(shí)踐研究部分旨在歸納和總結(jié)中國影視作品文化要素在西班牙語字幕翻譯中普遍使用的宏觀策略和翻譯方法,深入研究在翻譯過程中面對漢語和西語間語法規(guī)則和語用習(xí)慣的差別、中西文化的較大差異,以及在影視產(chǎn)品娛樂屬性和字幕規(guī)則的多重約束下,如何把握好語域定位,選擇好詞匯搭配,拿捏好話語風(fēng)格等具體問題。具體研究選取了上千組具有代表性和研究價(jià)值的翻譯實(shí)例,特別是我國影視作品內(nèi)頻繁出現(xiàn)的特有文化信息和概念,構(gòu)建了用于實(shí)例分析的二語平行語料庫和分析模型。對實(shí)例逐一仔細(xì)分析來源背景、翻譯目的、翻譯技巧、跨文化處理策略、觀眾接受和理解情況、字幕制作質(zhì)量評價(jià)、翻譯解決的最終效果等。在進(jìn)行了大量案例分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)基礎(chǔ)上,我們對于影視字幕漢-西翻譯策略作出如下歸納:
漢西影視字幕翻譯區(qū)別于普通文學(xué)類型的翻譯。文學(xué)翻譯講求保留原汁原味和外來風(fēng)情,而影視翻譯往往受到影視作品大眾娛樂性和目標(biāo)觀眾閱讀時(shí)間、閱讀能力的制約。單純地追求原汁原味必然會(huì)影響接受者觀看影視作品的娛樂體驗(yàn),影響對原作品和源文化的理解和接受。尤其是在漢——西兩種距離遙遠(yuǎn)的語言和文化間,字幕譯文要避免復(fù)雜難懂的語句,并采取措施盡量降低閱讀難度。因此,本地化的說法也好,歸化的稱法也罷,通常是字幕漢西翻譯的首要策略之一。一方面,譯入語中的文化對等體可直接應(yīng)用,不必進(jìn)行多余的含義解釋;另一方面,無現(xiàn)成可用對等體的情況下,也要選用字幕讀者熟悉的語句和簡練的表達(dá)方式,使他們可以迅速抓住作品要傳遞的信息?!八灰娡米硬蝗鳅棥敝傅氖菦]有明確目標(biāo),就不采取行動(dòng),褒貶義兼有,西文字面可譯為:él no desate halcón hasta que vea la liebre.顯然,中國文化中“鷹”和“兔子”的文化內(nèi)涵在西班牙語中是不存在的,直譯顯然行不通;此外,如果選用解釋性的譯法會(huì)顯得啰嗦冗長,不適宜字幕翻譯。所以,在權(quán)衡上下文語義的基礎(chǔ)上,我們建議譯為:él no regala nada en vano(不白白給與或者不輕易行動(dòng))。
影視字幕的翻譯要考慮諸多的限制因素,最基本的要求就包括畫面同步、時(shí)空限定和目標(biāo)觀眾的平均閱讀速度。字幕譯者必須追求譯文以最簡短的語言文字表達(dá)出人物對白的對應(yīng)內(nèi)容。所以,刪減原則是字幕翻譯的靈魂策略所在,要省略冗余語和不必要、不重要的重復(fù)語,甚至以濃縮、刪減為目標(biāo)對原文進(jìn)行改寫和重建。然而,刪減和濃縮要把握好度,翻譯必須以實(shí)現(xiàn)原文全部信息的語義交付為基本保證,同時(shí)盡可能保留文化負(fù)載并保持好劇情連貫。如果時(shí)空條件充足,不要輕易地漏掉原作信息?!皝矶煌嵌Y也”從字面可譯為:No es cortés que me regales algo pero no lo haga yo.此句的直譯已經(jīng)比較簡明達(dá)義,但對于濃縮度要求更高的字幕翻譯來說,還應(yīng)進(jìn)一步精縮;此外,從文化韻味來講“禮”字所在的語域在白話解釋中顯得味道有失,有待進(jìn)一步改善。我們建議的字幕是Esto es cortesía recíproca(禮儀是相互的)。
漢——西字幕翻譯并不是一味地刪減,也要根據(jù)具體情況選擇加詞策略。盡管字幕翻譯者努力保持著語義內(nèi)容的完整,但不可避免的是,在不斷縮減文字的同時(shí),譯文的內(nèi)在連貫性或多或少地有所損失。當(dāng)然,不是所有的信息流失都需要補(bǔ)償,對于影響劇情發(fā)展線索和有可能切斷上下文內(nèi)在關(guān)聯(lián)的重要缺失,可以在字幕中適當(dāng)添加對白里未出現(xiàn)的語言文字,這種譯者干預(yù)行為是積極而且必不可少的。在西文中大多數(shù)地點(diǎn)、場所的專有名詞都是采取簡單的直譯即可,“白云觀”譯為el templo Baiyun。然而白云觀是道觀,是中國文化中特有的宗教場所,這種文化信息關(guān)系到其使用的語境、劇情的背景和觀眾對上下文的理解,所以在字幕呈現(xiàn)中加入文化補(bǔ)充信息:el templo taoísta Baiyun。
口語化是影視語言最突出的特點(diǎn)之一。中文影視作品的對白自然也不例外,語言以口語為主,大多通俗易懂。漢西字幕翻譯是將視聽傳播的中文對白轉(zhuǎn)化為文字書寫的西語字幕,這就要求譯者更要把握好語域和用詞風(fēng)格,便于西語觀眾迅速捕捉原作信息。閱讀文字的過程已經(jīng)加重了觀眾的觀看壓力,一旦出現(xiàn)晦澀難懂的詞句,就會(huì)進(jìn)一步分散他們觀看畫面的注意力,妨礙視覺接收功能,進(jìn)而影響對影視作品的感受和理解。
此外,中文尤為注重禮貌語、委婉語和隱晦語等的細(xì)微差別。根據(jù)人物角色不同的身份、地位和文化背景,字幕譯者要定位符合各自特點(diǎn)的語域詞匯。例如,我國古裝作品中常出現(xiàn)的鄉(xiāng)野百姓和帝王皇家,他們各自的術(shù)語群顯然要做好區(qū)分,需選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法淋漓盡致地展現(xiàn)原對白的人物特點(diǎn)和全作品應(yīng)有的基調(diào)。
翻譯的積極操作和干預(yù)也是影視字幕翻譯的常用策略。在字幕翻譯中常見的方法是直接引語變間接引語,用敘述的表達(dá)替換直接對話。一方面因?yàn)榭陬^轉(zhuǎn)化為筆頭的媒介變化迫使譯者進(jìn)行不同文體的切換,另一方面是因?yàn)槲淖制艿娇臻g的局限和內(nèi)容審查的相關(guān)限制,所以字幕譯者的改編操作不僅在語句內(nèi)容方面,也體現(xiàn)在風(fēng)格轉(zhuǎn)化等方面?!盎蕦m是咱們這種人有資格去的地方?。俊边@是人物對白的翻譯案例,它的西文直譯是:?Somos las personas que son elegibles para ir al palacio imperial? 譯者的選擇是直接改寫為敘述性語言:A ese palacio no puede ir cualquiera.不僅從原作信息上看沒有任何損失,并且做到了占用空間的明顯縮減,顯然這種翻譯操作行為是積極有效的。
我們研究的重要預(yù)期就是構(gòu)建影視字幕漢西(西班牙語)翻譯特有文化要素的平行語料庫。從跨文化的視角出發(fā),我們把翻譯策略研究中搜集和整理的文化信息語料編輯成庫,共整理出五百余個(gè)文化詞條,經(jīng)過專家和團(tuán)隊(duì)的進(jìn)一步探討和斟酌,提出了推薦的西班牙語翻譯版本。鑒于此我們完成了語料庫構(gòu)建的首要階段,為今后相關(guān)專業(yè)人員在翻譯語言、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域的研究和實(shí)踐提供了有力支持。