蘇州大學(xué)
王 宏
南京工程學(xué)院
劉性峰
《茶經(jīng)》成書于公元760年到780年之間,距今已經(jīng)有1200多年的歷史。作者陸羽(733—804年),又名陸疾,字鴻漸,復(fù)州竟陵(今湖北省天門市)人?!恫杞?jīng)》分上、中、下三卷,內(nèi)容包括源、具、造、器、煮、飲、事、出略、圖等十部分,共計7 000余字?!恫杞?jīng)》內(nèi)容豐富,文字優(yōu)美,為中國“茶學(xué)”“茶道”的形成奠定了基礎(chǔ)??梢?,無論是就內(nèi)容,還是影響力,《茶經(jīng)》在中國茶典籍中的地位都是無與倫比的。目前《茶經(jīng)》已經(jīng)被譯為英文、法文、意大利文、捷克文、俄文、匈牙利文、日文、韓文、德文等多國文字,對世界的“茶學(xué)”和“茶文化”產(chǎn)生了較大影響。本文將在簡介《茶經(jīng)》英譯概況的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)對國內(nèi)近十年來的《茶經(jīng)》英譯研究做一梳理,點(diǎn)評其中具有代表性的學(xué)術(shù)論文,并對未來《茶經(jīng)》英譯研究提出建議。
《茶經(jīng)》的首個英譯本是由William Harrison Ukers(1873—1945)翻譯,題為AllaboutTea,于1935年在美國由The Tea and Coffee Trade Journal Company出版,并于2007年再版。不過,這是一個節(jié)譯本。此譯本“只是《茶經(jīng)》各個章節(jié)的概要,沒有將原著中蘊(yùn)含的歷史淵源和文化內(nèi)涵一一詳譯”(姜欣、姜怡 2009:前言24)。并且,其中的許多與文化相關(guān)的典故傳說和歷史人物都被略去。
1974年,英國出版了Francis Ross Carpenter翻譯的全譯本TheClassicofTea,并于1995年重印,收錄于《大英百科全書》,且配有精美圖片,文字通俗易通?!暗@個譯本不屬于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)作品”(劉靜 2011:28)。由國內(nèi)學(xué)者姜欣、姜怡翻譯的TheClassicofTea被列入漢英對照《大中華文庫》,于2009年由湖南人民出版社出版。這是第一部由中國人自己翻譯的《茶經(jīng)》英語全譯本。
《茶經(jīng)》因其在國內(nèi)外茶領(lǐng)域的巨大影響而引起世界上許多學(xué)者的研究興趣。由于列入《大中華文庫》的《茶經(jīng)》英語全譯本出版時間較晚,其譯者和出版社都是在中國,國外學(xué)者對《茶經(jīng)》英譯開展的研究較為少見。與此相反,國內(nèi)學(xué)者對《茶經(jīng)》英譯研究較為重視,國家和地方政府對《茶經(jīng)》英譯及相關(guān)研究也頗為重視?!恫杞?jīng)》的英譯者姜欣教授和姜怡教授主持的項目就有:2009年遼寧省教育廳高等學(xué)校科研項目“中華茶典籍英譯的互文性探究”、2013年國家社會科學(xué)基金項目“茶典系列的互文模因追溯及其英譯的多維視域融合”、2017年國家社會科學(xué)基金項目“茶文化模因的跨時域表征與古今茶著翻譯研究”等。
國內(nèi)對《茶經(jīng)》英譯研究較多的當(dāng)屬姜欣、姜怡兩位教授及其團(tuán)隊。國內(nèi)學(xué)者對《茶經(jīng)》英譯開展的系統(tǒng)研究始于2006年姜怡、姜欣教授在《大連理工大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)第3期發(fā)表的一篇文章“從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯的意形整合”。該文從《茶經(jīng)》章節(jié)標(biāo)題的翻譯入手,探討如何在譯文中整合《茶經(jīng)》原文本的形與意,提出在傳達(dá)原文的指稱意義的同時,必須全方位傳達(dá)原文的言內(nèi)和語用的意義,以達(dá)到“意義相符、功能相似”的社會符號學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),將負(fù)載著中華文化的經(jīng)典之作《茶經(jīng)》準(zhǔn)確地介紹給世界。自此以后,涉足《茶經(jīng)》英譯研究領(lǐng)域的國內(nèi)學(xué)者越來越多,刊登《茶經(jīng)》英譯研究論文的學(xué)術(shù)期刊也越來越多。筆者2017年8月在中國知網(wǎng)對國內(nèi)2008~2017范圍內(nèi)近十年《茶經(jīng)》英譯的相關(guān)研究成果進(jìn)行了檢索,搜索到主題詞為“《茶經(jīng)》英譯研究”的期刊論文75篇,與《茶經(jīng)》英譯研究相關(guān)的期刊論文數(shù)百篇。筆者發(fā)現(xiàn),《福建茶葉》對《茶經(jīng)》英譯研究尤為青睞,近些年每年都刊登數(shù)十篇相關(guān)論文。各高校學(xué)報也刊登了大量《茶經(jīng)》英譯研究的學(xué)術(shù)論文。值得一提的是,外語類期刊如《中國外語》《外文研究》《外語教育研究》《民族翻譯》也對《茶經(jīng)》英譯研究極為重視,先后刊登了數(shù)篇相關(guān)研究論文。
近十年來,國內(nèi)學(xué)者對于《茶經(jīng)》英譯本的研究主要從以下視角展開。
翻譯策略受制于翻譯目的。“翻譯茶典籍的目的也是為了與其他民族進(jìn)行平等的文化交流。從國人的理解角度將《茶經(jīng)》再現(xiàn)給世界各國的讀者……也可以保證對本土文化內(nèi)涵更為精準(zhǔn)的闡釋,使中華文明對世界的貢獻(xiàn)得以更廣泛的傳播與承認(rèn)”(姜欣、姜怡 2009:前言25)。與不以漢語為母語的譯者相比,姜欣、姜怡具有理解原作的天然優(yōu)勢。她們認(rèn)為,“茶典籍應(yīng)當(dāng)既保留東方茶韻,又能為希望了解中國文化的目標(biāo)讀者欣賞并益智。保持文本的異域性無疑將有益于世界各國的目標(biāo)語讀者了解、品賞、學(xué)習(xí)純美的中國茶文化”(姜欣、姜怡 2009:前言25)。為了保留原作語言文化中的本來的特質(zhì),她們盡可能采取“異化”的翻譯策略,使譯文盡可能地向原作靠攏。
許萍(2013: ⅰ)在對姜譯《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》中茶文化的翻譯與原則和策略進(jìn)行考察后發(fā)現(xiàn),為了保留中國茶文化特有的色彩,譯者“采用詮釋模式,提供必要的語境信息;采用融合模式,促進(jìn)對外來文化的吸收;在‘信’的原則下,對原文本進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑鲎g、減譯、轉(zhuǎn)譯與闡釋。如源語文化在譯語中空缺,則盡量采用異化手法,保留源語文化特色,并為譯語文化引入新鮮血液”。
姜曉杰、姜怡(2014)運(yùn)用文本分析法對《茶經(jīng)》英譯本所采取的翻譯策略進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)《茶經(jīng)》作為信息類文本, 其語際互文轉(zhuǎn)換多采用交際翻譯策略;而涉及文化因素的譯介時,則采取語義翻譯策略。從而進(jìn)一步證實了紐馬克關(guān)于翻譯策略的著名論斷,即“沒有任何一篇文本翻譯是純粹的交際翻譯或語義翻譯,二者互為補(bǔ)充”(姜曉杰、姜怡 2014:61)的論斷。
張維娟(2016)指出《茶經(jīng)》英譯的翻譯策略主要采用交際翻譯策略與語義翻譯策略相結(jié)合, 二者相互補(bǔ)充將《茶經(jīng)》中的思想內(nèi)涵體現(xiàn)出來。
井婧(2017)就翻譯補(bǔ)償理論對《茶經(jīng)》英譯的重要性進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上就《茶經(jīng)》英譯的翻譯補(bǔ)償策略提出了意見。
劉性峰、王宏(2017)也以姜欣、姜怡英譯《茶經(jīng)》為例研究了《茶經(jīng)》的整體翻譯策略,指出為了實現(xiàn)文化的平等交流,譯者從整體上主要采取了異化為主、歸化為輔的翻譯策略。
安紅(2011)以功能語言學(xué)語篇銜接理論為工具,對《茶經(jīng)》中古漢語和英語銜接手段的差異進(jìn)行對比,探討其翻譯策略。作者分析了《茶經(jīng)》中的照應(yīng)、替代、省略等方面的銜接詞,指出譯者采用了指代詞顯化、替代以及增加連接詞等手段,將《茶經(jīng)》原文中的隱性語篇銜接變?yōu)樽g文中的顯性語篇銜接。
龍明慧(2015)依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)框架,對比分析中美譯者的《茶經(jīng)》英譯本在傳遞原文概念意義、人際意義以及語篇意義的差異,并對兩個譯本的翻譯效果進(jìn)行了綜合評價,力圖為茶典籍翻譯實踐提供借鑒,促進(jìn)我國茶文化的有效譯介和傳播。
張麗君、陳琳(2016)探討了《茶經(jīng)》強(qiáng)大的生命力及其縱向和橫向互文傳承,并且在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中,基于原文與譯文表達(dá)含義的差異、人際意義、概念意義三個角度,對比分析了中美譯者的《茶經(jīng)》英譯本,評析了《茶經(jīng)》國內(nèi)外不同的翻譯成果。
何瓊(2013)通過對比Carpenter版本和姜欣、姜怡版本,探討了《茶經(jīng)》中文化意象的翻譯方法。作者發(fā)現(xiàn),由于文化差異的存在,在翻譯書中的文化意象時,會出現(xiàn)文化意象翻譯的偏差,主要包括文化意象的虧損、文化意象的失落以及文化意象的變形等狀況。作者結(jié)合實例對這三種偏差進(jìn)行具體分析,并指出,要減少偏差,需要“考慮兩個民族文化傳統(tǒng)的差異,在翻譯中保持文化個性,力求形神兼?zhèn)?,減少文化虧損,平衡語用效果。首先重視源語文化的發(fā)展軌跡,民族特征……同時考慮譯入語承載異族文化時對譯入語讀者產(chǎn)生的理解障礙,考慮與譯入語原文化的心理沖突”(何瓊 2013:201)。
金珍珍、龍明慧(2014)針對《茶經(jīng)》中的文化與英語文化中的“茶文化”進(jìn)行了比較,認(rèn)為原文存在信息過載的現(xiàn)象。作者借助信息論,提出拓寬信道容量和刪減一些不必要的信息可以使譯本更有效地傳達(dá)原文主題,體現(xiàn)茶學(xué)知識和中國文化的精髓。
魯利萍(2016)在“《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵及其英譯得失”一文中,從文化翻譯的角度,重點(diǎn)考察《茶經(jīng)》英譯本中關(guān)于儒釋道的翻譯效果,并對譯文中的得與失做出評價。
翻譯的最主要目的之一就是讓原作的思想、文化等進(jìn)入另一個世界,豐富譯入語語言文化,促進(jìn)國家間的溝通和交流以及不同文明之間的平等對話。因此,有必要從傳播學(xué)視角研究翻譯,解釋和揭示其中的本質(zhì)、規(guī)律、問題等?!恫杞?jīng)》的翻譯亦是如此。
姜怡、王慧等(2009)指出茶典籍是我國古代茶文化的載體,兼具科學(xué)性與藝術(shù)性。在茶典籍對外傳播中,既要準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)茶學(xué)信息,又要保留其科學(xué)價值和藝術(shù)價值。然而,在實際的茶典籍對外翻譯活動中存在不少的問題,導(dǎo)致茶典籍傳播中出現(xiàn)弱化闡釋現(xiàn)象。該文以《茶經(jīng)》英譯為例,探討了中國茶典籍對外翻譯策略,以期為茶典籍翻譯實踐提供借鑒,促進(jìn)中國茶文化的對外傳播。
劉靜(2016a)指出《茶經(jīng)》是我國重要的茶文化典籍,其譯介和傳播有著悠久的歷史傳統(tǒng)。該文著重闡述了融合中國傳統(tǒng)文化儒、道、釋內(nèi)涵和精髓的《茶經(jīng)》,其譯介與茶文化的傳播具有的文化價值和時代意義。
王永建(2016)指出《茶經(jīng)》之所以被后世尊為茶壇中的“圣經(jīng)”,不僅因為它是中國第一部茶學(xué)專著,更因為它是當(dāng)今世界中現(xiàn)存最早的完整記錄茶學(xué)的經(jīng)典?!恫杞?jīng)》外譯為中國茶文化在世界各地的傳播做出了貢獻(xiàn)。該文探討了中國茶文化以《茶經(jīng)》英譯版為載體在西方國家的傳播,指出《茶經(jīng)》英譯版的廣泛傳播,促進(jìn)了西方對中國茶文化的了解和接受。
“超文本”指書籍正文之外的其他輔助成分?!耙粋€文學(xué)作品的超文本成分通常包括:作品的標(biāo)題、副標(biāo)題、筆記、序文、獻(xiàn)辭、題詞、注解、后記、附錄、封面、插圖、作者簡介、媒體對該書的評價、不同語言的譯本等等”(張美芳 2011:50)?!恫杞?jīng)》中含有許多“超文本”。如何處理這些“超文本”是譯者必須面對的一個課題,甚至是難題。
張祥瑞(2009)回顧了解構(gòu)主義理論、互文性理論同翻譯的關(guān)系,闡釋了將“超文本”應(yīng)用到典籍翻譯實踐在理論上的可行性。隨后,作者又分析了變譯理論和目的論給譯者帶來的啟示,并從中汲取了有用成分以指導(dǎo)具體的“超文本”翻譯實踐。分析“超文本”在《茶經(jīng)》中的應(yīng)用,作者發(fā)現(xiàn),“超文本”譯文更有利于解決典籍英譯中因注釋過多影響閱讀的問題,也有助于顯化原文的互文內(nèi)容,幫助讀者理解背景文化知識。作者以解構(gòu)主義、翻譯變異、目的論、互文性等為理論工具,以譯文讀者為目的,將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和典籍翻譯結(jié)合起來,提出了一個TSP翻譯模型,即“特殊用途翻譯模型”?;诖耍煌x者可以利用“超文本”中的超鏈接,根據(jù)自身需要有選擇地閱讀譯本。在翻譯研究范式多元化和尋求開放性的大背景下,應(yīng)該說是一個不錯的嘗試。目前,從超文本角度研究《茶經(jīng)》英譯的論文僅見此篇。
模因論是理查德·道金斯基于達(dá)爾文的進(jìn)化論在《自私的基因》(1976)一書中首次提出。與基因不同,模因是針對人類文化現(xiàn)象的。一個文化單位(如一種觀念、信仰等)存在于個體、文化群體的思想之中,可以自我繁衍或在不同的個體、文化群體之間進(jìn)行交流傳播。Chesterman (1997)將“模因論”引入翻譯研究,把“模因”作為翻譯中的一個基本概念單位,對翻譯規(guī)范和翻譯策略進(jìn)行描述性研究。
姜怡、姜欣等(2009)借助“翻譯模因論”對《茶經(jīng)》及其后來的“茶典籍”的標(biāo)題進(jìn)行了研究。其研究發(fā)現(xiàn)《茶經(jīng)》作為互文母本的模因原型品質(zhì),同時可以揭示我國“茶典籍”進(jìn)化發(fā)展的足跡。其啟發(fā)意義在于,對典籍文本的準(zhǔn)確理解、闡釋與對外譯介可以求助于其互文本。
姜欣、姜怡(2016)指出源于同一語域的茶典籍具有超強(qiáng)的互文性,其共同主題使文本中很多模因呈現(xiàn)復(fù)合體狀態(tài),形成強(qiáng)勢模因,共核的外緣在不斷擴(kuò)展,展現(xiàn)出茶文化的內(nèi)涵與發(fā)展。該文探討了如何通過追溯唐朝《茶經(jīng)》中包含的互文線索,使《荈賦》譯文與茶文化模因“共核”保持一致連貫,同時以適當(dāng)調(diào)整其翻譯的“外緣”,使模因在英譯本這一新宿體中與時俱進(jìn),讓傳統(tǒng)茶文化更好地走向世界。
禪宗思想在中國、日本及其他國家非常流行,禪宗思想文化很大程度上與“茶”有關(guān),即所謂“茶禪一味”。《茶經(jīng)》包含豐富的禪宗思想與文化?!岸U宗與茶在內(nèi)在精神本質(zhì)上存在驚人的類同構(gòu)現(xiàn)象。禪宗至慧能而定形, 其旨不外‘凈心自悟’四字。”(潘林榮 1994:80)這種思想崇尚“自然”“本色”“無為”“清凈本心”等。
董書婷(2013)探究了譯者如何借助“翻譯補(bǔ)償手段”,比如情感強(qiáng)化、靜寂禪意化、隱性連接顯性化等,在詞匯和語篇層面再現(xiàn)宗教方面的背景知識及原文的禪宗思想內(nèi)涵。作者對情感強(qiáng)化、靜寂禪意化、隱性連接顯性化做了詳盡的闡釋。
“儒道”講求天人合一,天性與人性合一,內(nèi)外合一,追隨自然,告訴人們順著自然的本性行事。中國的茶文化也正是順乎這種思想,符合文人雅士的這種精神需求,糅合了中國人的特性,諸如中庸、儉德、明倫、謙和等內(nèi)涵。
劉靜(2016b)以Francis Ross Carpenter和姜欣、姜怡的《茶經(jīng)》英譯本為參照,探討了《茶經(jīng)》儒道思想的內(nèi)涵及其在英譯本中的體現(xiàn),指出《茶經(jīng)》既有儒家“中庸和諧”的思想,又有道家“天人合一”的理念。兩部《茶經(jīng)》英譯本在傳遞《茶經(jīng)》的儒道思想內(nèi)涵方面各有所長,也有需要進(jìn)一步改進(jìn)的地方。
姜欣(2010)、姜怡(2010)、劉曉雪(2009)的博士、碩士論文都是借助計算機(jī)技術(shù),比如語料庫、計算機(jī)輔助翻譯等,對茶文化的翻譯進(jìn)行研究。與一般的實證研究相比,語料庫翻譯借助計算機(jī)軟件可以用數(shù)據(jù)證明翻譯中的一些共性與規(guī)律。利用這種較為先進(jìn)的工具研究茶文化的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)更多此類翻譯的特征、規(guī)律和本質(zhì)。
姜欣的博士論文“古茶詩的跨語際符號轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究”以符號學(xué)為理論工具,以計算機(jī)技術(shù)為手段,試圖構(gòu)建由計算機(jī)輔助實現(xiàn)漢語詩符跨語際轉(zhuǎn)換的理論框架。作者對比分析了古漢語和英語的特點(diǎn),進(jìn)而探求茶詩的語言符號特質(zhì),證明其在解碼和編碼過程中具備映射、呼應(yīng)、滲透和交融能力。最終證明,借助計算機(jī)技術(shù)與自然語言處理技術(shù)可以對茶文化中的典籍詩詞進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,這種方法在實踐中有多大程度的可行性則有待進(jìn)一步驗證。
姜怡的博士論文“基于文本互文性分析計算的典籍翻譯研究”以互文性理論和模因論為理論基礎(chǔ),借助語料庫統(tǒng)計,以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》為個案,研究茶典籍文本的互文性特征,探究典籍譯文構(gòu)建過程中的翻譯策略,即互文多維視域融合翻譯策略,旨在證明典籍翻譯研究可以與計算機(jī)應(yīng)用技術(shù)結(jié)合起來,促進(jìn)典籍翻譯研究的發(fā)展。作者提出了典籍翻譯三度視域融合的觀點(diǎn),即“現(xiàn)代讀者/譯者視域與古代源語文本(及作者)及前期互文本(及作者)視域之間的融合,上述融合之后所形成的新的視域與譯者(讀者)視域間的融合,前兩次融合之后所形成的新視域與目標(biāo)語和目標(biāo)語文化視域間的融合”(姜怡 2010: 70),并提出相應(yīng)的翻譯策略。最后,作者證明了借助計算機(jī)技術(shù)可以優(yōu)化翻譯研究。
劉曉雪的碩士論文“基于語料庫及互文計算的茶典籍互文研究”對《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》進(jìn)行文本內(nèi)和文本間的互文性量化比較,目的在于發(fā)現(xiàn)如何在翻譯中準(zhǔn)確再現(xiàn)茶典籍的文內(nèi)和文間互文。
除此之外,國內(nèi)學(xué)者對《茶經(jīng)》英譯研究的視角還包括認(rèn)知語言學(xué)視角、符號學(xué)視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、美學(xué)視角等,限于篇幅,在此不一一列舉。
在國內(nèi)學(xué)者的共同努力下,《茶經(jīng)》英譯研究在過去十年的確取得了很大成績。這是有目共睹的。
然而,我們發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域的研究仍有以下問題:第一,關(guān)于不同譯文的對比研究相對較少。已有研究多以姜譯《茶經(jīng)》為研究語料,對另外兩個譯本的對比研究相對較少。這就較難全面、客觀地考察《茶經(jīng)》英譯現(xiàn)象,并對其做出科學(xué)的解釋。第二,關(guān)于茶文化的術(shù)語英譯研究不足。術(shù)語翻譯是科技翻譯的重要內(nèi)容,有利于構(gòu)建中國古代科技的學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系?!恫杞?jīng)》中有許多不同于西方科技的“茶文化”術(shù)語。但是,現(xiàn)有研究在這方面重視不夠。第三,缺乏對《茶經(jīng)》英譯本海外實際接受狀況的考察。雖然已有學(xué)者對《茶經(jīng)》英譯本的海外傳播展開研究,但是缺乏對于此類譯本的實際海外接受情況的調(diào)查研究。只談翻譯,不考察閱讀市場和讀者接受狀況,最后只能淪為“自說自話”,使翻譯實踐和研究的效果大打折扣。第四,鮮有從中國“茶”科學(xué)的本體論視角展開的研究?,F(xiàn)有研究大多借用西方某個理論研究該文本的翻譯現(xiàn)象,忽視了對中國古代“茶科技”本體的考察,難免有“削足適履”之嫌,放棄對中國茶典籍語言屬性、思維方式、科學(xué)范式的考察。
針對目前《茶經(jīng)》英譯研究存在的問題和不足,我們特提出以下對策:首先,加強(qiáng)對《茶經(jīng)》不同英譯本的對比研究。我們可借助語料庫以及其他先進(jìn)、科學(xué)的研究工具對《茶經(jīng)》不同英譯本、甚至其他語種版本進(jìn)行考察,既增加語料的量,又采用更為科學(xué)的方法對其展開研究,以更為全面、系統(tǒng)、科學(xué)地揭示、解釋此類翻譯現(xiàn)象。其次,重視“茶”文化術(shù)語英譯研究。我們建議借助于術(shù)語翻譯研究的理論,加強(qiáng)對于相關(guān)“茶”術(shù)語的研究,既要在實踐層面重視此類術(shù)語英譯的規(guī)范性研究,又要關(guān)注該類翻譯研究的理論構(gòu)建。再次,關(guān)注《茶經(jīng)》英譯本的海外接受研究。我們呼吁,將傳播效果作為考察《茶經(jīng)》英譯本對外傳播成功與否的主要的評價依據(jù),并將評價內(nèi)容細(xì)化為一些更為具體的方面,如海外大學(xué)圖書館的借閱情況、在國外相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的引用率等。最后,強(qiáng)調(diào)對《茶經(jīng)》本體論的研究。我們認(rèn)為,《茶經(jīng)》英譯研究既要觀照中國古代“茶科技”的本體特征、認(rèn)識方式和科學(xué)范式,又要考察《茶經(jīng)》原作的文本特征,以此研究不同譯者對于原作的處理方式。
綜上所述,國內(nèi)近十年《茶經(jīng)》英譯研究取得了很大成績,研究視角較廣,內(nèi)容也較為豐富,但仍有一些問題和不足需要引起我們的重視,并積極加以解決。我們在文中對此進(jìn)行了討論,并提出了具體對策。我們呼吁國內(nèi)學(xué)者進(jìn)一步加大對《茶經(jīng)》英譯的研究力度,使研究不斷深化,讓更多相關(guān)研究論文發(fā)表在外語類核心刊物上。我們同時呼吁加強(qiáng)對《茶經(jīng)》不同譯本的對比研究,早日以版權(quán)出讓或合作出版等形式讓已收入《大中華文庫》的最新《茶經(jīng)》英譯本在海外出版發(fā)行,讓更多國內(nèi)外同行了解《茶經(jīng)》英譯及研究的最新進(jìn)展。