楊建民
朱自清先生是個(gè)詩(shī)人,雖然他的散文更廣為人喜愛(ài)。可是,朱自清還曾翻譯過(guò)詩(shī)歌,這多少讓人有些意外。本來(lái),朱自清是北京大學(xué)畢業(yè),又在以培養(yǎng)出國(guó)學(xué)子著稱(chēng)的清華大學(xué)任教多年,懂外文、能翻譯應(yīng)該不成問(wèn)題,可他的詩(shī)作,尤其散文,或精純,或綿長(zhǎng),其中顯現(xiàn)的,是浸透了中國(guó)古典及現(xiàn)代內(nèi)涵的風(fēng)貌?;蛟S這個(gè)原因,在筆者印象中,他大約是極少受到外國(guó)新的文學(xué),尤其詩(shī)歌影響的人物,故此對(duì)其詩(shī)歌翻譯,略覺(jué)意外。這是筆者的無(wú)知。
一
據(jù)資料記載,朱自清翻譯外國(guó)詩(shī)歌,最早可追溯到其北大畢業(yè),在揚(yáng)州教書(shū)期間。1921年的《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》上,刊出一篇名為《偷睡的》的譯詩(shī)。詩(shī)的作者是印度著名詩(shī)人Tagore(泰戈?duì)枺g者署名“柏香”,他就是朱自清。這首詩(shī)較長(zhǎng),我們這里略加引述,以見(jiàn)朱自清早期翻譯的情況:
誰(shuí)從孩子雙眼里偷了睡去呢!我得知道。系了伊的瓶在伊的腰間,母親往近村取水去了。這是個(gè)正午,孩子們游戲時(shí)間過(guò)了;池中鴨子們都默著。牧童熟睡在榕樹(shù)底蔭下。鶴兒在檬果林旁沼池里肅靜地立了。那時(shí)偷睡的走來(lái),從孩子雙眼里奪取了睡,便飛了開(kāi)去。母親回來(lái)時(shí),只見(jiàn)孩子在滿(mǎn)屋里爬著游著了。誰(shuí)從我們孩子雙眼里偷了睡去呢?我得知道。我得找著伊,將伊鎖了?!坝腥四芨嬖V我偷睡的在那兒住么?”誰(shuí)從孩子底雙眼里偷了睡去呢?我得知道。只要我能捉著伊了,不該給伊一回十足的教訓(xùn)么?我要攻入伊的窩中,看伊將所偷的睡都放在那里。我要全劫奪了他,帶了回家。我要將伊的兩翅牢牢縛了,放伊在河岸上,讓伊用一枝蘆葦在葦叢和睡蓮當(dāng)中釣魚(yú)頑兒去罷。晚上買(mǎi)賣(mài)完了,村上孩子們坐在他們母親的膝上時(shí),夜鶯們都帶著嘲笑在伊兩耳邊嚷道:“現(xiàn)在你將去偷誰(shuí)的睡呢?”
此首散文詩(shī)取自《新月集》,算不得泰戈?duì)柕慕茏?。比?duì)一些現(xiàn)代譯筆,朱自清的文字是忠實(shí)的,雖然算不上多么靈動(dòng)。剛開(kāi)始翻譯,拘于原文,這是難免的。文尾署的翻譯時(shí)間為“一九二一年九月十五日”。
過(guò)了三天,大約乘興,朱自清又翻譯出一首詩(shī)來(lái):《女兒底歌》,采自一部《新詩(shī)集》,詩(shī)的作者Davies。這首詩(shī)是由五個(gè)小的章節(jié)合成。我們這里節(jié)錄三個(gè)短章,以見(jiàn)風(fēng)味:
一
也許造樂(lè)園的上帝,
誤落了一粒種子,
到時(shí)間底近旁:
便長(zhǎng)成現(xiàn)在了?
三
花啊!
我也就要死了——不要這般驕傲呵!
五
太陽(yáng)落了,
像一滴血,
從英雄身上落下。
我們愛(ài)痛苦的,
正歡喜這個(gè)哩!
這首詩(shī),還有些泰戈?duì)柕娘L(fēng)味,簡(jiǎn)潔而富有理趣。朱自清早期的詩(shī)作,也有這樣的特點(diǎn)。這大約是他選譯該詩(shī)的緣由吧。
這段時(shí)間,朱自清常常寫(xiě)詩(shī),想來(lái)也常常讀詩(shī),讀外國(guó)詩(shī)。故此,距離前兩首詩(shī)翻譯不過(guò)一個(gè)來(lái)月,朱自清再次運(yùn)筆,翻譯出泰戈?duì)柕牧硪皇咨⑽脑?shī)《源頭》:
那匆匆飛上孩子雙眼的睡,有人知道他從那里來(lái)么?是了,聽(tīng)說(shuō)他住在螢光朦朦映著的林蔭當(dāng)中的仙村里:就是有兩顆羞羞縮縮的魔芽?jī)簯抑牡胤搅?,光澤便從那里?lái),吻孩子底雙眼。孩子睡底時(shí)候,那在唇邊閃爍的微笑!有人知道他生于何處么?是了,聽(tīng)說(shuō)有一縷年輕的,蒼白的新月底光,觸在正散著的秋云底邊上;那微笑便在露洗過(guò)的早晨底夢(mèng)里誕生了——就是孩子睡時(shí),在他唇邊閃爍的那微笑。那甜軟的光澤,在孩子手足上花一般煥發(fā)的——有人知道他一向是在那兒藏著么?是了,那母親還是小姑娘時(shí),他就灌透了伊的心,躺在溫柔而沉默的愛(ài)底神秘里了——便是那甜軟的光澤,在孩子手足上如花地?zé)òl(fā)的。
詩(shī)的末尾,署著翻譯時(shí)間:“一九二一年十一月六日”(《朱自清年譜》誤將此當(dāng)成了發(fā)表時(shí)間)。時(shí)間雖較前也就遲了一個(gè)多月,可朱自清的翻譯,或許是心性放松,明顯看出流暢了許多。此詩(shī)取自《新月集》,與早有定評(píng)的鄭振鐸譯筆相較,卻能讀出朱自清譯筆的精微和濃郁的詩(shī)意。到底是詩(shī)人,那種感觸和對(duì)事物的體味,比一般學(xué)人要高出不少。
二
朱自清寫(xiě)作,詩(shī)歌、散文、評(píng)論多面均屬高手,似乎翻譯只是偶爾為之,并未下更大氣力。這三首詩(shī)翻譯發(fā)表后,有幾乎十年再未見(jiàn)詩(shī)歌翻譯發(fā)表了。直到1931年的《清華周刊》35卷3期上,一首名為《牧羊兒戀歌》譯詩(shī)刊出。翻譯者署名“暉”,他就是朱自清。此時(shí)的朱自清,已到清華大學(xué)執(zhí)教有年。前妻病故,此時(shí)的他開(kāi)始了與陳竹隱的戀愛(ài)。這首譯詩(shī),也許包含了他們此時(shí)的許多情感。這首詩(shī)的翻譯,有很有趣的地方,譯者采用的,竟然是中國(guó)極古老的四言形式,語(yǔ)言自然是文言,與他先前白話(huà)的翻譯比,似乎倒退了(也許選擇更自由了)。此詩(shī)作者是C.Marlowe,具體原文已經(jīng)不可考。詩(shī)略長(zhǎng),我們征引一部分,以見(jiàn)風(fēng)貌:
愿君愛(ài)予,來(lái)與同兮,
舉目四顧,樂(lè)無(wú)窮兮;
并肩巖上,望羊群兮,
牧兒蹀躞,肆微勤兮;
清流回冱,漱寒玉兮,
鳥(niǎo)語(yǔ)如簧,奏麗曲兮。
采采玫瑰,為君床兮,
芳香千束,置君旁兮;
花冠裊娜,襦裳飄兮,
榴葉為緣,永不凋兮。
相彼羔羊,白如膏兮,
取彼柔毳,為君袍兮;
編草為帶,雜纖藤兮,
愿君愛(ài)予,來(lái)與同兮。
惟君與我,食方丈兮,
珍羞具陳,神所享兮:
銀盤(pán)白樂(lè),象耳案兮,
與君共席,旦復(fù)旦兮。
牧羊少年,為君聚兮,
歲歲春晨,歌且舞兮:
茍茲樂(lè)事,感君衷兮,
愿君愛(ài)予,來(lái)與同兮。
此詩(shī)雖看起來(lái)十分古氣,可讀來(lái)卻頗富興味。筆者在細(xì)細(xì)品咂時(shí),有時(shí)不由得發(fā)笑。朱自清的翻譯,用《詩(shī)經(jīng)》的形式,閱讀時(shí),你甚至能感到“國(guó)風(fēng)”那輕快活潑的味道。語(yǔ)言馥麗,如“花冠裊娜,襦裳飄兮”“取彼柔毳,為君袍兮……編草為帶,雜纖藤兮”,又明顯取了《楚辭》的描摹手法。其中又將一些現(xiàn)代辭匯壓縮,雜入其間,如“牧兒蹀躞,肆微勤兮”,恣肆、“小”勤快,實(shí)在有朱自清新舊不拘的隨意。此詩(shī)翻譯,完全可以看出翻譯者的愉悅心情。說(shuō)此詩(shī)翻譯與其戀愛(ài)相關(guān),應(yīng)該不是妄測(cè)。
有時(shí)做一件事,可以引起興趣,會(huì)將它一連串地做下去。朱自清這次譯詩(shī),也是如此。雖然只發(fā)表出一首《牧羊兒戀歌》,可他私下,卻翻譯了數(shù)首。余下的并未發(fā)表,只收入到一個(gè)未刊的《敝帚集》中。譯詩(shī)計(jì)有四首:《春》《游仙》《時(shí)與愛(ài)》《短歌》?!氨种恪保湎д咭?。這幾首譯詩(shī),應(yīng)當(dāng)保藏有譯者的一段心情。
這幾首詩(shī)翻譯,與《牧羊兒戀歌》一樣,在形式上完全不拘一格,或五言,或七言,或雜言,但都用文言。文言含蓄,可以包含和隱藏一些復(fù)雜東西。《春》一首,作者T.Nashe。全詩(shī)描寫(xiě)了春天大自然中的一派鮮活、愉悅的情態(tài):
芳春盛儀態(tài),仿佛南面王;
萬(wàn)物含欣悅,環(huán)舞多女郎;
馀寒不侵人,鳥(niǎo)語(yǔ)何悠揚(yáng)!
維彼棕與枳,繞屋生姿媚:
羔羊躍以嬉,牧笛終日吹:
時(shí)聞啼鳥(niǎo)聲,啁啾自適意。
田野芬芳多,雛菊親人足:
少年相歡會(huì),老婦迎初旭;
處處鳥(niǎo)齊鳴,聽(tīng)此芳春曲!
詩(shī)中樹(shù)木棕與枳、啼鳥(niǎo)、羔羊、牧童、雛菊、年輕女郎、少年、老婦……在春光中無(wú)不歡欣喜悅。表現(xiàn)了大自然與人的和美,當(dāng)然,譯者的快樂(lè)心情,通過(guò)躍動(dòng)的文字也一目了然。
另一首《游仙》,翻譯者署作者為W.Shakespeare(莎士比亞):
到處采蜜隨群蜂:
蓮香花瓣圓如鐘,
晝臥夜伏梟鳴洶,
蝙蝠背上飛口口(楊按:不可辨),
冉冉長(zhǎng)夏樂(lè)何濃。
今日樂(lè)相樂(lè),
枝頭花正開(kāi):
搖蕩微風(fēng)里,
吾將歸去來(lái)!
這或許是莎士比亞的一節(jié)詩(shī)。其中表達(dá)了隨時(shí)光流逝及時(shí)行樂(lè)的態(tài)度,含中國(guó)古代“有花堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”的意味。此首之外,《時(shí)與愛(ài)》(節(jié)錄)也是莎士比亞的一首詩(shī):
吾觀時(shí)之靈,摧殘肆毒手,
昔日馀劫灰,繁華不可久;
高塔良崔嵬,墮地忽如朽,
精金宜永固,難脫生滅口:
吾觀滄海波,滔滔若饑虎,
吞岸勢(shì)莫當(dāng),陸沉變今古;
吾觀是諸相,沉吟苦無(wú)術(shù)——
惟恐奪吾愛(ài),時(shí)乎來(lái)何疾;
此意誠(chéng)可念,宛然死相制;
奈何得失心,一哀乃出涕。
整首詩(shī)表達(dá)了一種時(shí)光追逐,“繁華不可久”的認(rèn)知,可具體到個(gè)人,“惟恐奪吾愛(ài)……一哀乃出涕”,愛(ài)的失去,令人不堪忍受。歸結(jié)到個(gè)人對(duì)愛(ài)的珍惜,是否是戀愛(ài)中的朱自清看重并翻譯此詩(shī)的內(nèi)衷?此詩(shī)用五言古體形式譯出,一定程度減弱了原詩(shī)中的盛衰遽變的嚴(yán)峻,也使愛(ài)的強(qiáng)烈表達(dá)有了些許收斂。當(dāng)然,對(duì)于古典文學(xué)造詣?shì)^深的未婚妻,或者反易讀出其間的深味。
這個(gè)時(shí)期翻譯的最后一首詩(shī)《短歌》,也是莎士比亞的作品:
老年之丑劣,難與少年匹:
少年足歡欣,老年維懔粟:
少年夏之朝,老年冬之容,
少年如盛夏,老年如窮冬:
少年樂(lè)事足,老年生意促,
少何敏捷老逡巡:
少年肝膽熱,老年心情竭,
少何疏野老溫馴:
——老年,吾恨汝,
少年,吾頌汝;
嗟乎吾愛(ài),少年娘!
老年,吾訟汝一一
嗟乎牧兒,吾督汝,
念汝因循何久長(zhǎng)。
詩(shī)中表達(dá)的是莎士比亞作品常常透露的思想:贊嘆年少,厭棄老年,認(rèn)為年少一切可為,老來(lái)卻“溫馴”“逡巡”。這中間當(dāng)然包含了緊緊抓住青春,享受年少帶來(lái)的好時(shí)光,免得到老悲涼的人生觀念,這是雖然看似消極,其實(shí)卻富有意味的生活態(tài)度。當(dāng)然,愛(ài)戀之人讀來(lái),滋味又不一般了。
三
這次譯詩(shī)“發(fā)燒”之后,大約缺少激勵(lì)活力,便長(zhǎng)久退潮,一下子就是多年,一直到寫(xiě)作《新詩(shī)雜話(huà)》時(shí),因內(nèi)容需要,朱自清又先后譯出數(shù)首外國(guó)詩(shī)作,作為范例或分析對(duì)象,納入他的文章中間。1943年2月2日,朱自清“終日讀《再別怕了》,讀畢。它平易而鼓舞人,雖然語(yǔ)氣是憂(yōu)郁的”?!对賱e怕了》是一部英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選,名《Fear No More》(楊按:此為朱自清的中文譯名,亦有譯為《不再畏懼》)。這部詩(shī)集,詩(shī)人都未署名,編輯基于這樣的認(rèn)識(shí):“不署名見(jiàn)出詩(shī)的公共的財(cái)富;并且使人較易秉公讀一切好詩(shī)?!钡诙煜挛?,朱自清從該詩(shī)集中翻譯出兩首詩(shī),時(shí)間從“下午至晚”。因考慮到篇幅,我們僅舉其中一首《冬鴛鴦菊》:
簇著,小小的仿佛一口氣,
不是棵花兒,倒是一群人;
好像在用心頭較熱的力,
造他們心頭自己的氣溫。
他們活著,不怨載他們的
地土,也不怨他們的出世。
他們跟大地最是親近的,
他們懂得大地怎么回事:
這兒冬天用枯枝的指頭,
將我們拘入我們的門(mén)檻,
他們卻承受一年最冷流,
建筑他們的家園在中間。
這兩首詩(shī),朱自清后來(lái)引入自己的文章《詩(shī)的趨勢(shì)》中。對(duì)《冬鴛鴦菊》,朱自清這樣解讀:“冷諷和否定是稱(chēng)為‘近代或‘當(dāng)代的詩(shī)的一個(gè)特色??墒堑竭@兩首詩(shī)就不同了。前一首(即《冬鴛鴦菊》)沒(méi)有冷嘲和否定,不避開(kāi)環(huán)境而能抓住環(huán)境,正是‘負(fù)責(zé)任的,擔(dān)危險(xiǎn)的語(yǔ)言。那鴛鴦菊耐寒不怨,還能夠‘用心頭較熱的力,造他們心頭自己的氣溫,正是我們‘生活的路子的一個(gè)例子。”對(duì)這整部詩(shī)集,朱自清以為能夠給中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作啟示:“我國(guó)詩(shī)人現(xiàn)在是和這些英國(guó)詩(shī)人在同一戰(zhàn)爭(zhēng)中,而且在同一戰(zhàn)線(xiàn)上,我們抗戰(zhàn)以來(lái)的詩(shī),似乎側(cè)重‘群眾的心而忽略了‘個(gè)人的心,不免有過(guò)分散文化的地方?!对賱e怕了》這本詩(shī)選也許是一面很好的借鏡?!?/p>
在文章中引述詩(shī)作,是朱自清這段時(shí)間翻譯的機(jī)緣。到了1945年的2月,朱自清讀到美國(guó)女詩(shī)人多羅色·巴克爾(Dorothy Parker)的一本詩(shī)文選集,覺(jué)著“她的詩(shī)的清朗是獨(dú)具的,特殊的。詩(shī)都短,寥寥的幾句日常的語(yǔ)言,簡(jiǎn)直象會(huì)話(huà)。所以容易懂,不象一般近代詩(shī)要去苦思。詩(shī)都有格律,可是讀來(lái)不覺(jué),只覺(jué)自然如話(huà)。這個(gè)‘自然是從追琢中來(lái),見(jiàn)得技術(shù)的完整。短而完整是她的詩(shī),所以幽默有深味。有深味也有深愁,可是她看開(kāi)了,所以讀起來(lái)倒只覺(jué)得新鮮似的”?;谙矏?ài),朱自清一下子翻譯出十一首來(lái),錄在了他的《常識(shí)的詩(shī)》一文中。這里,我們僅選錄幾首很短的詩(shī),節(jié)約篇幅,亦窺斑見(jiàn)豹。
總賬
剃刀教你們傷臉:
河水沾衣濡足:
酸類(lèi)給你們留瘢:
藥物抽筋張脈。
槍彈不懂規(guī)矩:
圈套在開(kāi)著等人:
煤氣刺鼻欲吐:
你們還照樣生活。
這首詩(shī)似乎描寫(xiě)了資本經(jīng)濟(jì)發(fā)展初期給人們生活帶來(lái)的后果。今天我們讀來(lái)也能夠較好體味。
觀察
如果我不繞著公園跑車(chē),
我準(zhǔn)知道可以做些工夫。
如果我每晚十點(diǎn)鐘上床,
我可以恢復(fù)舊日的容光。
如果我不去頑兒什么的,
我大概已經(jīng)有了點(diǎn)樣子:
可是我就愛(ài)上現(xiàn)在這般,
因?yàn)槲铱磥?lái)一切不相干。
此詩(shī)描摹了一批現(xiàn)代人的生存情狀:一方面一切都懂得,一方面卻認(rèn)為一切無(wú)所謂,就按照某種狀態(tài)活著。此詩(shī)雖作于數(shù)十年前,可仍能供今人深思。
其中還有一首反映男女不同觀念的短詩(shī)《兩性觀》,今天讀來(lái)仍富意味:
女人要一夫一妻:
男人偏喜歡新奇。
愛(ài)情是女人的日月:
男人有別樣的花色。
女人跟她丈夫過(guò)一生:
男人數(shù)上十下就頭疼。
總起來(lái)說(shuō)既這般如此,
天下還會(huì)有什么好事?
站在女性的角度,觀察、描摹兩性不同的認(rèn)知特征。眼光準(zhǔn)確,頗為恰切。認(rèn)識(shí)到男女差異,是理解他們的基礎(chǔ),甚至是認(rèn)識(shí)如何男女平等的基點(diǎn)。
再舉一首短詩(shī)《蘋(píng)果樹(shù)》:
頭回我們看見(jiàn)這蘋(píng)果樹(shù),
枝條濯濯,直而發(fā)灰;
可是我們簡(jiǎn)直無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,
雖然春天姍姍其來(lái)。
末后我和這棵樹(shù)分了手,
枝條掛著果實(shí)沉沉:
可是我更無(wú)余力哀愁,
夏天的死,年紀(jì)輕輕。
此詩(shī)反映的情緒略微繁復(fù)。它以蘋(píng)果樹(shù)的“枝條濯濯”,來(lái)映襯青年的“無(wú)憂(yōu)無(wú)慮”;同時(shí)拿蘋(píng)果樹(shù)“果實(shí)沉沉”,暗喻青春不再的“無(wú)余力哀愁”。這首詩(shī)看來(lái)原本是隔行押韻。朱自清在翻譯時(shí),雖然努力追摹,可惜今天讀來(lái),感覺(jué)字句擇選、韻腳和諧上,還并不完美。如“灰”“來(lái)”做韻腳,似乎不諧?!爸倍l(fā)灰”的色調(diào),“姍姍其來(lái)”的“其來(lái)”二字,都感覺(jué)有些別扭。雖然從總體看,味道基本出來(lái)了。
四
朱自清的譯詩(shī)活動(dòng),斷斷續(xù)續(xù),幾乎進(jìn)行到他離世的前一年。1947年1月3日,應(yīng)老友李長(zhǎng)之之約,朱自清翻譯了一首《我們說(shuō)的是誰(shuí)的名字》寄去。此詩(shī)后來(lái)發(fā)表在當(dāng)月15日的《北平時(shí)報(bào)》《文園》副刊上。因?yàn)樵?shī)后有譯者附識(shí),我們也將詩(shī)作本文略加引述:
這世紀(jì),我們不會(huì)死于失戀。
我們是現(xiàn)實(shí)主義者,跟著
不毛的暗淡的環(huán)境上下。
所以那打窗的雪片,
那貼在黑絲絨上的圓月,
那清晨的靜默無(wú)聲——
我們都抽抽肩膀不理。
我們開(kāi)無(wú)線(xiàn)電,趕早車(chē),
日子就這么葉子般落去。
我們正視事實(shí)。我們的時(shí)光
短而險(xiǎn),我們會(huì)從搖獎(jiǎng)機(jī)搖掉。
我們失掉什么?這是什么地方?
那細(xì)長(zhǎng)的呼喚,教夜晚只剩
一片寂寞和一番期待的,
還有那黑暗中屏著的呼吸,
那空虛的時(shí)間里跟你們
手拉手——?jiǎng)e提這些,別信這些,
沒(méi)有憑據(jù)的,沒(méi)有見(jiàn)證的
舊傷合了口。如果創(chuàng)痕發(fā)白,
如果創(chuàng)疤有時(shí)還像火一般,
那么,別去想它就是了。
這世紀(jì),我們不會(huì)死于失戀。
我們計(jì)算著我們有的日子,
我們收拾起這時(shí)代的閑話(huà)。
對(duì)這首詩(shī),朱自清在附識(shí)中這樣說(shuō):
照譯者的了解,這詩(shī)題就是“我們說(shuō)的是我們自己”的意思。詩(shī)中所宣示的是現(xiàn)實(shí)主義者的現(xiàn)實(shí)主義?!笆佟敝弊g該是“失掉的種種愛(ài)戀”,大概指種種理想而言。“雪片”“圓月”等都是“理想”的形象化。“細(xì)長(zhǎng)的呼喚”“屏著的呼吸”“空虛的時(shí)間里”的“手拉手”,都是太靜了的對(duì)“理想”的處理?,F(xiàn)實(shí)是“開(kāi)無(wú)線(xiàn)電”,“趕早車(chē)”,都是動(dòng)的。最重要的是現(xiàn)實(shí)的“我們有的日子”,我們可不該讓“閑話(huà)”耽擱了這些日子。
朱自清的解讀,也許是背景原因,看去并不明晰。此詩(shī)反映了現(xiàn)代人現(xiàn)實(shí)與理想的矛盾、沖突。這其中顯然有感嘆,可不知為何朱自清似沒(méi)有把捉住。
這首譯詩(shī)的發(fā)表,意外還留下背景情況。李長(zhǎng)之后來(lái)回憶說(shuō):“我來(lái)北平后,曾一度給《北平時(shí)報(bào)》編副刊《文園》。朱先生寄來(lái)了一首譯詩(shī)來(lái),可是還沒(méi)等付排,他的信又來(lái)了,是改去了一兩個(gè)字,他不茍,可是并非不圓通?!睙o(wú)論如何,這首譯詩(shī)包含了朱自清一貫的精微嚴(yán)謹(jǐn)。這一年的8月3日,朱自清在北平《經(jīng)世日?qǐng)?bào)·文藝周刊》上,發(fā)表出“譯詩(shī)兩首”——《蘭凱斯特機(jī)的聲音》《難民》,這應(yīng)當(dāng)是他最后的譯詩(shī)作品了。《蘭凱斯特機(jī)的聲音》,明顯反映了人們對(duì)工業(yè)時(shí)代機(jī)器轟鳴聲的討厭甚至憎惡:
吼著瘋狂的聲音,
鋼鐵般旋風(fēng),
拿黑夜的夢(mèng)來(lái)作我的燃料:
我越來(lái)越憎恨,
恨到最高峰,
好像蜂群在我的國(guó)土上狂叫。
這兒跟那遍體傷痕的英國(guó)是另一世界,
我滿(mǎn)腔怒氣躺著等,
聽(tīng)我的憎恨在劈破那黑暗:
美麗而怕人的聲勢(shì),
燃著的群星中,
像波濤澎湃,
將睡眠那一座長(zhǎng)城破沖開(kāi),
云里的悶雷穿黑暗來(lái)舐我,
撥開(kāi)我心頭冒著煙的火。
這樣的內(nèi)容,在高速發(fā)展數(shù)十年的我國(guó),人們體會(huì)得夠多,現(xiàn)在讀讀數(shù)十年前朱自清的譯詩(shī),感受依然強(qiáng)烈?!峨y民》一詩(shī)極短,可其中包含的分量可不輕:
骨董家準(zhǔn)不要這些面孔:
搭拉著皮扯著低沉的思想——
心在枯焦,
剩下墮落的微光。
這些人竟忘掉了思想可以帽子般拋向太陽(yáng),
但,別輕看他們眼圈兒里燃著的火焰。
每一個(gè)人都應(yīng)當(dāng)是平等的!可他們不幸,因種種變故,成了“難民”?!半y民”不是人的身份,只是一個(gè)時(shí)期人的遭際。所以我們(也許我們一天也會(huì)因?yàn)槟撤N變故成為難民)仍需平等對(duì)待他們,幫助他們?cè)缛諗[脫這種情景,不要使“他們眼圈兒里燃著的火焰”燃燒起來(lái),變得無(wú)法收拾。這兩首詩(shī),反映了資本主義高速發(fā)展對(duì)人們精神和實(shí)際生活的改變和影響。詩(shī)人顯然是控訴資本的侵害,赤裸裸的金錢(qián)追逐損害了人們的精神與平和的生活。
朱自清翻譯外國(guó)詩(shī)歌,時(shí)間不算短,可數(shù)量并不多。觀其日記,他得常常寫(xiě)作各種文章,應(yīng)付多家報(bào)紙約稿,這就使得他難能有暇大量閱讀外國(guó)詩(shī)歌。從翻譯的這些詩(shī)歌作品看,他的選擇還是比較多側(cè)重在當(dāng)代,側(cè)重反映當(dāng)代情境下人們的精神及現(xiàn)實(shí)生活狀態(tài)。這是朱自清一代文化人常常自覺(jué)的價(jià)值取向及眼光,即使在今天,仍是值得人關(guān)注甚至尊敬。當(dāng)然,由于并不專(zhuān)注,朱自清翻譯的詩(shī)歌顯得零散,很難展示其中一位詩(shī)人或一種風(fēng)格的全部或大部,故此也難能引起人們的關(guān)注。但是,朱自清畢竟是一位詩(shī)人和有影響的散文家,他的文藝特質(zhì),即使在有限的詩(shī)歌翻譯中,也能一定程度上顯現(xiàn)出來(lái)。他的詩(shī)歌翻譯中,白話(huà)占大多數(shù),可也有文言的五言、七言、雜言的嘗試,顯示出那一代人不拘一格的探求。對(duì)詩(shī)作,尤其較為經(jīng)典的作品翻譯,還可以顯現(xiàn)他作為詩(shī)人、散文家的精微感知和豐富語(yǔ)言表達(dá)。這是今天來(lái)探討其詩(shī)歌翻譯特別值得留意的。筆者為搜求這些發(fā)表已久的作品,下了許多功夫,也是意在表達(dá)對(duì)這位有骨氣的中國(guó)詩(shī)人的紀(jì)念和尊敬。
責(zé)任編輯 張雅麗