• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談體育英語特點及翻譯技巧

      2018-02-28 01:25:42王彤
      求知導(dǎo)刊 2018年31期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略特點

      王彤

      摘 要:隨著我國經(jīng)濟不斷發(fā)展,我國各行各業(yè)與世界的交流日益頻繁,尤其在體育方面,更得到了長足的發(fā)展。體育用語是人們了解體育活動的基礎(chǔ),例如,國際體育賽事報道、體育休閑娛樂項目的開展。體育用語也應(yīng)進行規(guī)范化,不同學(xué)者提出了不同的觀點,文章分析了體育專業(yè)英語在用詞和語法上的特點。

      關(guān)鍵詞:體育英語;翻譯策略;特點

      一、體育英語特點

      1.體育縮略語

      縮略語的運用使得翻譯更加簡單、明了,且常見縮略語通常用于國家、地區(qū)等名稱上或國際組織。

      例如,CHN—China中華人民共和國、USA—the United States美國、AUS—Australia澳大利亞、HKG—Hong Kong Special Administrative Region of China中國香港特別行政區(qū)、MAC—Macao Special? Administrative Region of China 中國澳門特別行政區(qū)。

      又如,國際賽事縮略語的運用:FIFA—International Football Federation 國際足球聯(lián)合會、 ATTF—Asian Table Tennis Federation 亞洲乒乓球聯(lián)合會、FIVB—International Volleyball Federation 國際排球聯(lián)合會等。

      2.體育合成詞

      合成詞指兩個或兩個以上的詞匯通過組合構(gòu)成新詞,表達新意。此類詞匯非常形象、生動有趣,便于記憶,因此在體育方面應(yīng)用也十分廣泛。

      例如,goal-keeper 守門員、goal-line 球門線、goal-post 守門柱、Water-skiing 滑水。

      3.外來詞語的使用

      在全球化大融合的今天,體育用語中也會出現(xiàn)相互融合。因此,有些體育項目的英語詞匯具有鮮明的民族、地域特色,因此,直接采用外來詞匯更能體現(xiàn)體育本民族特色。

      例如,Wushu—武術(shù)、Kungfu—功夫、Taijiquan—太極拳、Yoga—瑜伽、Tac kwon do —跆拳道、Sumo—相撲等這些均屬于帶有民族特色的體育項目,譯者并未重新使用新詞來統(tǒng)一以上項目的名稱,而是全球約定俗成地使用了具有本民族特色的發(fā)音,使翻譯更加簡單易懂。

      4.體育用語生動活潑

      體育用語中通常會出現(xiàn)比較生動活潑的詞匯,這些詞匯并不是字母意思而是另有其意。

      例如,網(wǎng)球比賽中的love game,并不是通常的字面意思,而是指一局中對手一分未得,fifteen love 表示 15比0,love all 指零比零。

      二、體育英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      體育英語本身具有的文化背景特點決定了其翻譯方法。中國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出一種翻譯標(biāo)準(zhǔn):信達雅,簡單來說即是忠實原文、通達順暢、用詞美好簡單。但除了信達雅,譯者更應(yīng)注意的是體育的文化背景,由于英漢兩種語言所處環(huán)境不同,語言的使用方式也不同。如果缺乏對相應(yīng)文化背景的理解而進行死譯、硬譯,也許會出現(xiàn)很尷尬的局面。導(dǎo)致譯文缺乏需要傳遞的信息,給讀者造成誤解。因此體育英語譯者必須具備跨文化意識,多了解體育背后的精神和文化含義。

      三、體育英語常用翻譯技巧

      直譯和意譯在翻譯研究里是最基本也是最重要的兩種翻譯技巧。在簡單直白的體育英語中更應(yīng)多采用直譯和意譯,避免追求過多翻譯技巧的使用而忽視體育語言本身的情況。始終保持原文的忠實性,全面把握全文的語境及體育專業(yè)相關(guān)表達,在較為復(fù)雜的表達結(jié)構(gòu)中,合理運用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,以達到最佳的翻譯效果。

      體育英語的翻譯應(yīng)當(dāng)把握體育英語的真實含義,從而傳遞出正確的體育信息,在翻譯的過程中始終樹立跨文化意識,除了以采用直譯、意譯等方法為主對專業(yè)術(shù)語進行翻譯外,還應(yīng)該采用多種翻譯方法對體育賽事過程進行翻譯,如增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)換法等。根據(jù)英語語言特點,采用不同的翻譯技巧,合理翻譯原始內(nèi)容,實現(xiàn)有效翻譯。

      四、結(jié)語

      學(xué)習(xí)語言就是為了更好地用語言進行交際,翻譯策略和技巧的掌握更是為了能夠讓各國語言能夠被傳達出來。除了掌握扎實的翻譯基本功以外,更要深入了解體育語言的特點,分析其用語規(guī)律,學(xué)習(xí)廣泛的各項體育運動項目基本知識,同時了解體育英語相關(guān)文化知識,總結(jié)體育英語特點及翻譯特點,逐步提高體育英語翻譯水平,從而促進體育事業(yè)的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]丁 全.論體育界詞語運用的新現(xiàn)象[J].南都學(xué)壇,2000(2).

      [2]鄧運來.奧運英語導(dǎo)航[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2002.

      猜你喜歡
      翻譯策略特點
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
      高中生道德價值觀的特點及原因分析
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      江油市| 晋州市| 太和县| 新田县| 米易县| 兴和县| 安宁市| 淮南市| 庄浪县| 沈阳市| 岗巴县| 阿瓦提县| 平遥县| 麻江县| 商都县| 鄂伦春自治旗| 林甸县| 成都市| 广宁县| 南宁市| 白银市| 东丽区| 朝阳县| 闵行区| 正安县| 柘荣县| 牙克石市| 临夏市| 卫辉市| 开江县| 焦作市| 离岛区| 杭州市| 增城市| 精河县| 山丹县| 唐山市| 宜春市| 龙里县| 广德县| 阳春市|