張曉峰
(大連海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116026)
在船舶交管、搜救行業(yè)中,航道是最常用的關(guān)鍵詞。在本文,“fairway”類型詞系指從詞匯的含義上都表達(dá)“航道”、“航路”、“水道”、“海上路徑”等含義的英語(yǔ)詞匯,它也是目前我國(guó)船舶交管、搜救行業(yè)值班人員和船舶進(jìn)行信息交換最常用的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。這些詞可分為核心詞和邊緣意義詞,其中,核心詞包括fairway、lane、passageway、layby、track、route、entranceway (entryway)、leg、channel、traffic、waters(waterway)、line、scheme、trace、passage等,邊緣意義詞包括trip、voyage、arcade、artery、chapter、course、corridor、crossing、cruise、excerpt、extract、hallway opening、paragraph、section、selection、trek、entryway、entry、entree、branch、ramification、stage等。如果將上述詞的語(yǔ)義共性換成數(shù)學(xué)集合的概念表達(dá)式,可以用式(1)表達(dá):
“fairway”類型詞核心語(yǔ)義=fairway∩lane∩passageway∩layby∩track∩route∩…
(1)
也就是說(shuō)從諸多詞義各不相同的單詞中提取共同基因,作為本研究的核心,并將此命名為“fairway”類型詞,而其中最常用的英語(yǔ)單詞“fairway”就變成該基因的標(biāo)簽(label)。從前期研究的調(diào)查來(lái)看,由于該類型詞的來(lái)源和詞義不同,導(dǎo)致實(shí)際的船舶交管、搜救行業(yè)信息交換中的使用不同。本研究以“航道”、“航跡”、“水道”等語(yǔ)義為核心,查找行業(yè)中使用頻度最高的12個(gè)常用詞匯,按照使用頻度,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)這些詞匯加以分析。
以往對(duì)于船舶交管、搜救領(lǐng)域詞匯的語(yǔ)言學(xué)層面研究缺失,而對(duì)于更大的語(yǔ)言研究范疇——海事英語(yǔ)的研究也基本是從詞匯學(xué)層面、語(yǔ)法層面進(jìn)行,而很少?gòu)恼J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)層面對(duì)詞匯進(jìn)行研究。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)層面的船舶交管、搜救行業(yè)的英語(yǔ)“航道”類型詞研究,不僅適應(yīng)于目前語(yǔ)言學(xué)前沿發(fā)展,也可以幫助船舶交管、搜救領(lǐng)域更恰當(dāng)?shù)厥褂门c理解行業(yè)英語(yǔ)。
“詞匯是語(yǔ)言中的重要組成部分。掌握一個(gè)詞應(yīng)包括以下兩方面:形式,即詞的發(fā)音和拼寫(xiě);語(yǔ)義,即詞的橫組合和縱聚合關(guān)系。詞匯知識(shí)的深度應(yīng)從形式到語(yǔ)義,而語(yǔ)義是由詞的橫組合和縱聚合關(guān)系共同決定的?!盵1]因此詞匯的研究主要是詞匯的語(yǔ)義研究。對(duì)船舶交管、搜救用語(yǔ)的研究首先要從詞匯的語(yǔ)義研究著手。該研究的意義在于,從微觀方面來(lái)講,可以給從業(yè)人員做出用法提示,提高相關(guān)值班人員用詞把握的準(zhǔn)確度;從宏觀方面來(lái)講,提高用詞準(zhǔn)確度能夠體現(xiàn)出我國(guó)船舶交管、搜救行業(yè)的良好形象。選取“航道”類型詞是因?yàn)檫@些詞之間語(yǔ)義非常相近,非常容易造成混用與誤用。對(duì)于該行業(yè)的服務(wù)對(duì)象,即在航船舶和遇險(xiǎn)船舶來(lái)說(shuō),如果收聽(tīng)到誤用的詞匯,很有可能被錯(cuò)誤理解,從而影響通信效率,甚至造成災(zāi)難。目前我國(guó)各地方水域狀況各不相同,船舶交管、搜救用語(yǔ)的使用也隨著值班區(qū)域和值班人員的不同而不同,從而導(dǎo)致行業(yè)用語(yǔ)比較混亂。本文基于“遼寧省船舶交管、搜救用語(yǔ)”項(xiàng)目研究,在收集遼寧省該行業(yè)值班真實(shí)英語(yǔ)對(duì)話和國(guó)外該行業(yè)經(jīng)典對(duì)話的基礎(chǔ)上,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),形成認(rèn)知語(yǔ)義模型,并根據(jù)模型,對(duì)從對(duì)話中收集到的“航道”類型詞的語(yǔ)義進(jìn)行分析。
“fairway”類型詞選取自對(duì)話語(yǔ)義場(chǎng)中與航行路徑有關(guān)的詞匯,研究的基礎(chǔ)是這些詞具有關(guān)聯(lián)功能——既相互聯(lián)系又相互影響,既相互區(qū)別又相互依存,因此可以在研究之前根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論基礎(chǔ),建立認(rèn)知語(yǔ)義模型。本文對(duì)“fairway”類型詞建立了認(rèn)知語(yǔ)義關(guān)聯(lián)模型,如圖1所示。也就是說(shuō)“fairway”類型詞,有一個(gè)核心語(yǔ)義,比如說(shuō)以使用頻度最高的“fairway”(航道)為核心,其他詞與該詞都有意義上的重疊和彼此之間的關(guān)聯(lián),模型詞之間可以相互隨意替換,但是整個(gè)大組所表達(dá)的整體詞義不變,即“類型詞”不變。
圖1 “航道”類型詞認(rèn)知語(yǔ)義關(guān)聯(lián)模型
該模型可以用式(2)來(lái)更好地闡述:
“fairway”類型詞整體語(yǔ)義=fairway∪lane∪passageway∪layby∪track∪route∪…
(2)
“意義存在于頭腦之中。語(yǔ)義是從語(yǔ)言表達(dá)到心理實(shí)體的映現(xiàn)”[2],也就是說(shuō)模型化語(yǔ)義本身就是對(duì)語(yǔ)義在人們心目中反映的一種詮釋,人們可以按照其模式假設(shè)進(jìn)行解釋?!罢Z(yǔ)言是思想認(rèn)知的外顯。所以,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)既是一種新的語(yǔ)言學(xué)派和思潮,是一種新的研究范式,也是認(rèn)知科學(xué)的重要組成部分。這種研究主要從人和語(yǔ)言的關(guān)系上,從人們使用語(yǔ)言時(shí)對(duì)信息的加工處理過(guò)程中來(lái)研究語(yǔ)言,這是有一定道理的,也是研究語(yǔ)言的較新的視角?!盵3]106本研究以模型為指導(dǎo),通過(guò)提取信息交換中“fairway”含義的類型詞,探索不同詞的使用習(xí)慣和選詞的認(rèn)知規(guī)律。“詞匯認(rèn)知也涉及對(duì)詞匯意義概念結(jié)構(gòu)的理解。概念結(jié)構(gòu)是人類認(rèn)知模式的高度概括,是在實(shí)踐過(guò)程中形成的圖式?!盵4]
眾所周知,專業(yè)詞匯有著自身的普遍意義和專業(yè)特殊意義,而通過(guò)專業(yè)含義和普通意義的釋義,可以看出二者的關(guān)聯(lián),以及是否包含由專業(yè)到特殊的認(rèn)知意義。本文選取在船舶交管、搜救行業(yè)中使用頻度最高的12個(gè)“fairway”類型詞,通過(guò)對(duì)這些詞在國(guó)外專家編撰的專業(yè)詞典和普通詞典中的含義對(duì)比,得出其認(rèn)知意義,見(jiàn)表1。
“社會(huì)生活的新的‘固有意義關(guān)系’(intrinsic meaning relations)會(huì)持續(xù)不斷地出現(xiàn)”[8],通過(guò)上述分析可以看出,詞匯的普通意義認(rèn)知是基礎(chǔ),升華為專業(yè)詞匯時(shí),其原始的意義仍然存在,而這些詞匯,從不同角度來(lái)看,多數(shù)和航道形狀、使用者用詞習(xí)慣、使用者心理因素有著密切的關(guān)系。
“句法語(yǔ)境可以分為短語(yǔ)語(yǔ)境和句子語(yǔ)境。句法語(yǔ)境是詞語(yǔ)運(yùn)用的基本語(yǔ)境,是多義詞詞義得到選擇和初步定位的第一站”[9],因此,從選取上述“fairway”類型詞的一些語(yǔ)境對(duì)詞匯進(jìn)行認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分析,可以印證該行業(yè)中“航道”類型詞的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的實(shí)用意義。下面通過(guò)舉例,從句子語(yǔ)境來(lái)分析“fairway”類型詞的認(rèn)知意義。
表1常用航道“fairway”類型詞的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探究
(1)Thefairwayis closed in Anchorage Dayaowan.
譯文:大窯灣錨地的航道關(guān)閉。
關(guān)閉一詞通常和門(mén)或者柵欄有關(guān),而航道則沒(méi)有這些,因此這是有比喻意義的,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度屬于隱喻。
(2)You are obstructing the othertraffic.
譯文:你船妨礙了其他船舶通航。
妨礙的行為者是人等生物,而船舶的妨礙,顯然是擬人化,因此該例句也是一種隱喻,而通過(guò)句體,traffic一詞便被烘托為“航道”類型詞了。
“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻是基于人們基本經(jīng)驗(yàn)的、概念性的、自發(fā)的、無(wú)意識(shí)的認(rèn)知過(guò)程,是對(duì)抽象范疇進(jìn)行概念化的有力的認(rèn)知工具。隱喻是思維方式和認(rèn)知手段,由兩個(gè)域構(gòu)成,一個(gè)是源域,一個(gè)是目標(biāo)域。源域是人們熟知的、具體的;目標(biāo)域是陌生的、抽象的?!盵10]以上兩例主要是通過(guò)句子中的整體語(yǔ)義,比如采用close、obstruct等擬人化動(dòng)詞,也是我們熟知的源域,來(lái)烘托整個(gè)含義的認(rèn)知意義,也就是產(chǎn)生目標(biāo)域肉眼看不見(jiàn)的“航路”的概念。
(3)The SAR operation will be in the nextlegoftrack.
譯文:搜救操作將在下一個(gè)航跡之分支。
該語(yǔ)句是搜救行業(yè)中十分常用的語(yǔ)句,語(yǔ)境中主要涉及搜尋的模式,比如單船采用扇形搜尋模式,而扇形搜救模式中每?jī)蓚€(gè)相鄰航跡之間是三角形的兩個(gè)邊,就如同人腿狀,故此處的leg從認(rèn)知意義上來(lái)說(shuō),就是航道了,而track又有航行過(guò)的航跡之意義,因此這兩個(gè)詞相互映襯均表示航道的意思。
(4)You are recommended to navigate in the rightlaneof the TSS (trafficseparationscheme).
譯文:建議你船在分道通航帶的右側(cè)分割帶航行。
該句中,整句話的認(rèn)知是通過(guò)詞匯lane和TSS (traffic separation scheme)的映襯來(lái)完成收聽(tīng)者頭腦中的認(rèn)知地理模型的,屬于通過(guò)詞間參照完成焦點(diǎn)(figure)和背景(ground)的烘托。聽(tīng)話者通過(guò)同是“fairway”類型詞的lane、traffic、scheme之間的參照,特別是分道通航制的縮寫(xiě)術(shù)語(yǔ)TSS,聯(lián)想到《1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則》中的“右側(cè)通行”的航行規(guī)則。本文中“焦點(diǎn)和背景是語(yǔ)言中同時(shí)存在的兩種基本認(rèn)知概念,前者需要被定位(anchored),后者可以作為參照點(diǎn)(reference point)。一般首先用焦點(diǎn)—背景關(guān)系來(lái)解釋自然語(yǔ)言里的空間關(guān)系。認(rèn)知語(yǔ)學(xué)解釋焦點(diǎn)—背景關(guān)系一般是從介詞開(kāi)始的”[3]107,比如例(4)中的介詞短語(yǔ)“in the ...”開(kāi)始了認(rèn)知“焦點(diǎn)”和“背景”的解釋。
通過(guò)以上分析,可以得出下面幾個(gè)基本結(jié)論:首先是常用“航道”類型詞都有一定的比喻類的認(rèn)知意義;其次是這些詞匯在句子里可以通過(guò)句子中的擬人化比喻,或者焦點(diǎn)和背景來(lái)產(chǎn)生認(rèn)知意義;再者此類詞的選用與相關(guān)的地域、教育程度有關(guān)。對(duì)該類詞匯的研究以及相應(yīng)規(guī)律的總結(jié),對(duì)于指導(dǎo)船舶交管、搜救值班人員正確選擇恰當(dāng)詞匯,規(guī)避模糊用詞和語(yǔ)句,以及幫助船舶正確理解行業(yè)內(nèi)操縱意圖和信息有著指導(dǎo)意義。
[1]張慶宗,吳喜燕.認(rèn)知加工層次與外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)——詞匯認(rèn)知直接學(xué)習(xí)法[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2002,25(2):176.
[2]盧植.論認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)意義與認(rèn)知的研究[J].外語(yǔ)研究,2003(3):4.
[3]趙宏.對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)空間概念之發(fā)展[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(3):106-107.
[4]廖述娟,劉明.詞匯習(xí)得的認(rèn)知機(jī)制[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(12):55.
[5]WEBSTER N. Dictionary of the English language: deluxe encyclopedic edition[M]. New York: Delair Publishing Company Inc., 1981.
[6]LAYTON C W T. Nautical words[M]. Glasgow: Brown, Son & Ferguson, Ltd., Nautical Publishers, 1987.
[7]WATSON O. Longman modern English dictionary[M]. London: Longman Group Ltd., 1968.
[8]PORZIG W. Intrinsic meaning relations[M]//HANKS P. Lexicology: critical concepts in linguistics. London: Routledge, 2008: 20.
[9]周明強(qiáng).詞匯歧義消解的認(rèn)知模式[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):1.
[10]毛宏琳,韓戈玲.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度淺談?dòng)⒄Z(yǔ)一詞多義現(xiàn)象[J].安徽文學(xué),2013(7):129.
大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年1期