黃珍 王瑞
【摘要】改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和人民生活水平的不斷提高,人們對(duì)高品質(zhì)生活的要求也體現(xiàn)在了美體護(hù)膚等方面。隨著大量化妝品的引進(jìn)和生產(chǎn),化妝品名稱的翻譯研究,也逐漸成為了品牌推廣的重要方面。本文將利用功能主義理論,以目的法則為主導(dǎo),開(kāi)展對(duì)化妝品產(chǎn)品名稱翻譯的研究和探索。通過(guò)對(duì)成功翻譯案例的借鑒,總結(jié)其出彩之處,供中國(guó)化妝品企業(yè)參考,從而使我國(guó)的產(chǎn)品更有競(jìng)爭(zhēng)力,真正的走向國(guó)際市場(chǎng)。
【關(guān)鍵詞】國(guó)際化妝品;功能主義理論;翻譯方法;產(chǎn)品名稱翻譯;國(guó)際市場(chǎng)
【作者簡(jiǎn)介】黃珍(1997.03.27-),女,山東淄博人,中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院,在校本科生,基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院外語(yǔ)系學(xué)生;王瑞,中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院。
一、引言
首先隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特別是女性朋友,對(duì)化妝品的訴求不斷提高。特別是一些國(guó)際大牌,如迪奧(Dior),香奈兒(Chanel),雅詩(shī)蘭黛(Estee Lauder),蘭蔻(Lancome)等早已受到廣大女性朋友的青睞。另外相比翻譯的其他領(lǐng)域而言,化妝品產(chǎn)品名稱翻譯仍處于初始研究階段,通過(guò)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)文獻(xiàn)庫(kù)的搜索我們發(fā)現(xiàn)只有15篇的期刊論文,18篇碩士論文和1篇會(huì)議記錄。所以該領(lǐng)域還有很多方面值得我們探究。
二、功能主義翻譯理論
功能主義翻譯理論于20世紀(jì)70年代出現(xiàn)在德國(guó),它既繼承了傳統(tǒng)譯論的合理的成分,又突破了其束縛,具有很強(qiáng)的可操作性和實(shí)踐意義,為整個(gè)翻譯界提供了一條新的研究發(fā)展思路。
功能主義理論的運(yùn)用。功能主義理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化使功能更貼近實(shí)際。另外以目的為總則,還將翻譯運(yùn)用到跨文化交際理論的框架中,給世界翻譯理論界包括中國(guó)譯學(xué)界另辟一條探索之路。這也就是啟發(fā)我們要從國(guó)外知名化妝品名稱翻譯中取其精華,將中西方文化融合貫通,賦予翻譯更多的含義,真正的讓中國(guó)品牌發(fā)揚(yáng)光大,走向國(guó)際。
三、翻譯方法
一般的翻譯教材在討論翻譯問(wèn)題時(shí),都離不開(kāi)討論翻譯方法與技巧。翻譯中要兼顧許多方面,比如文化背景,接受程度以及作用影響等方面,只有這樣才能使商品在市場(chǎng)上更有競(jìng)爭(zhēng)力。
1.直譯法。直譯作為一種翻譯策略常用于翻譯科技資料,用于外語(yǔ)教學(xué),讓學(xué)生了解兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異;同時(shí)也用于文學(xué)翻譯。直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等。比如迪奧曾推出過(guò)“DIOR ADDICT LIPSTICK TRIO”系列,其中文名稱是迪奧魅惑唇膏三支裝。其中用“魅惑”來(lái)直譯“Addict”,表現(xiàn)了女性在涂上口紅之后的風(fēng)情萬(wàn)種與美麗動(dòng)人的姿態(tài),更好的闡明了產(chǎn)品所表達(dá)的美麗與風(fēng)尚,時(shí)尚與色彩。
2.音譯法。有些文化詞匯和意象在譯入語(yǔ)里是空缺的,而且也不容易直接翻譯出它所變達(dá)的意思。所以這時(shí)候我們通常采用音譯的方法。比如我們熟知的化妝品牌Lancome,它所采用的就是音譯的方法?!疤m”“蔻”二字與原文讀音基本相似,同時(shí)在我們的古典文化里,“蘭”字多是對(duì)美人的稱謂,而“蔻”字則取自源于唐代詩(shī)人杜牧的《贈(zèng)別》詩(shī)。他用早春二月枝頭含苞待放的豆蔻花來(lái)比擬體態(tài)輕盈、芳齡十三的少女。所以蘭蔻不僅在音上做到了完美,更在文化上做到了融合。
3.意譯法。意譯是指不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。比如雅詩(shī)蘭黛旗下的LAMER海藍(lán)之謎面霜,被譽(yù)為化妝品界的奇跡。它是物理學(xué)家麥克斯·賀伯博士(Max Huber)在遭受了嚴(yán)重的灼傷之后苦于無(wú)藥可醫(yī),便親身投入了研究開(kāi)發(fā),歷時(shí)12年、6000次實(shí)驗(yàn)之后,于1965年發(fā)明的產(chǎn)品。 “Lamer”本意是跛足的人,而取用海藍(lán)之謎,一方面體現(xiàn)了賀伯博士在病痛開(kāi)始時(shí)的無(wú)助,另一方面也體現(xiàn)了博士堅(jiān)韌的品質(zhì)和其產(chǎn)品的功效。而這神奇的面霜也讓賀伯博士的皮膚重新變得細(xì)滑、健康。所以當(dāng)我們細(xì)細(xì)品味其中的奧妙,是不是也覺(jué)得別有一番風(fēng)味呢。
四、國(guó)際品牌化妝品產(chǎn)品名稱翻譯對(duì)我國(guó)的啟示
從上述一系列高端化妝品名稱的翻譯我們不難看出,要想一個(gè)化妝品在國(guó)際市場(chǎng)上有影響力,除了有良好的的品質(zhì),合理的價(jià)格外,還需要一個(gè)響亮的產(chǎn)品名稱。美國(guó)學(xué)者艾·里斯曾說(shuō)“一個(gè)譯名的好壞,會(huì)帶來(lái)銷售業(yè)績(jī)千百美元的差距”。由此可見(jiàn),在進(jìn)行翻譯工作時(shí),我們要從已經(jīng)得到中國(guó)市場(chǎng)認(rèn)可的國(guó)際品牌化妝品名稱的翻譯入手,同時(shí)還要運(yùn)用市場(chǎng)戰(zhàn)略,既要做到產(chǎn)品走出國(guó)門(mén),也要尊重他國(guó)的文化,避免文化沖突,既要有業(yè)績(jī)更要有口碑。
五、總結(jié)
本文所提及的幾種化妝品名稱翻譯,只是展示了翻譯方法中的一小部分。如果想要繼續(xù)研究該領(lǐng)域,還需要我們不斷地探索。所以我們必須通過(guò)對(duì)特殊案例的分析,找出其成功的出彩之處,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,在功能主義理論的指導(dǎo)下,真正的將翻譯的奧妙運(yùn)用到產(chǎn)品名稱中去,從而為實(shí)現(xiàn)我國(guó)產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的成功推廣提供強(qiáng)大的推動(dòng)力,真正的讓中國(guó)產(chǎn)品走出國(guó)門(mén),助力中國(guó)“質(zhì)”造。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1993(3):47-49.
[2]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1994-1998.
[3]黎敏.淺論德國(guó)功能主義翻譯理論[J].2006.
[4]陳杏.文化視角下化妝品譯名研究[J].學(xué)周刊:上旬,2014.
[5]王欣欣.化妝品商標(biāo)名稱的翻譯策略[J].中國(guó)商貿(mào),2011.