溫偲睿 李春英
【摘要】二語習得過程中,母語負遷移現(xiàn)象一直受到廣泛關注。本研究著重分析大學生英語學習中在主語錯誤或省略、否定句、there be句型、被動句、連詞、主謂一致等6種句法受母語負遷移的影響程度;并通過實驗來驗證背誦是否有助于改善句法受母語負遷移的影響。
【關鍵詞】背誦;句法負遷移;英語學習
【作者簡介】溫偲睿(1985.02-),女,河南洛陽人,武漢工程大學郵電與信息工程學院公共學部英語教研室副主任,講師,碩士研究生,研究方向:英語課程與教學論;李春英 (1979.10-),女,黑龍江齊齊哈爾人,武漢工程大學郵電與信息工程學院公共學部副主任,副教授,碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。
【基金項目】本文受湖北省教育科學規(guī)劃2016年度專項資助重點課題(2016ZA007)和2016年度上海外語教育出版社有限公司全國高校外語教學科研項目(編號2016 HB0014A)資助。
一、引言
早在二十世紀50年代,行為主義學家就提出通過對母語和目的語的相似和差異進行系統(tǒng)對比來預測學習者在目的語學習過程中可能出現(xiàn)的困難。在中國,英語多年來一直作為一門外語在課堂上教學。英語和漢語分屬兩個語系,在語音、詞匯、句法、語篇等方面都存在很大的差異。但中國學生十分缺乏真實的英語使用環(huán)境,而母語系統(tǒng)已根深蒂固,因此學習者在英語輸出過程中不可避免的參照母語的模式,從而他們的英語輸出中出現(xiàn)了大量的母語遷移現(xiàn)象。這些影響包括有利于二語習得的正遷移現(xiàn)象,也有阻礙二語發(fā)展的負遷移現(xiàn)象。
母語的負遷移現(xiàn)象體現(xiàn)在英語學習的多個方面。在作者擔任英語專業(yè)寫作課教師期間發(fā)現(xiàn),盡管課堂中運用各種各樣的寫作教學方法,但學生平時寫英語作文時依然擺脫不了漢語思維的影響。而英、漢兩種語言的巨大差異導致學生寫出來的文章在句型使用上普遍表現(xiàn)為句式單調(diào)、簡單句堆砌、句型錯誤百出,這些都是母語在學生英語寫作造句中產(chǎn)生的負遷移,它嚴重妨礙了學生寫作能力的提高。因此,如何幫助學生克服英語學習中的句法負遷移已經(jīng)成為主要問題之一。本文著重探討學生在英語學習中6種句法受母語負遷移的影響程度:主語錯誤或省略、否定句、there be句型、被動句、連詞使用、主謂一致。希望通過研究結(jié)果來喚起英語學習者對背誦這種傳統(tǒng)的語言學習方法的重視,在一定程度上減少母語負遷移的影響。綜上所述,本研究的具體研究問題為:
1.學生在6種句法結(jié)構(gòu)上受中文影響的程度。
2.背誦是否能夠減少學生以上句法負遷移錯誤?如果能,主要在哪些類型上有作用?
二、研究設計
1.研究對象。本研究的對象來自某大學一年級同一專業(yè)的兩個班,兩個班高考錄取分數(shù)相當。選其中一個為控制班,一個為實驗班。兩個班大學英語課程使用的教材相同,授課者為項目組成員。
2.研究工具及步驟。
(1)前后測試。在本實驗的第一周,對兩個班都進行翻譯測試和語法改錯測試,目的是調(diào)查出學生在學習中出現(xiàn)6種句法錯誤的程度。在前后測中的翻譯和語法測試中,每種句法問題出兩至三道題。實驗過程中,給實驗班每周布置背誦任務。背誦的內(nèi)容來自課文或者是課外內(nèi)容,包括多方面的內(nèi)容。無論是課文還是課外材料,老師都會在控制組和實驗組講解文章中的重難點單詞、詞組和句型,唯一不同的是前者不需要背誦,而后者需要背誦其中的部分段落。教師會定期抽查學生的背誦情況。在實驗結(jié)束后,再對兩個班再次進行翻譯測試和語法改錯測試,針對兩個班學生出現(xiàn)的6種句法問題進行分析,看是否與前測有所變化。前測和后測的難度相當。
(2)訪談。實驗后,任意選出2-3個人進行訪談。訪談的主要內(nèi)容是調(diào)查他們對待背誦的看法和態(tài)度。
三、研究結(jié)果及分析
1.問題1:學生在6種句法結(jié)構(gòu)上受中文影響的程度如何?從前測結(jié)果可以看出無論實驗班和控制班,都在一定程度上受到母語的影響。產(chǎn)生問題最多的是否定轉(zhuǎn)移,在翻譯測試的第2句中有90%以上的學生出現(xiàn)錯誤。被動語態(tài)的使用也存在較多問題,在實驗組和控制組均有70%-80%的學生出現(xiàn)錯誤。比如,在翻譯“我的學校坐落在東湖邊”這樣的句子時,由于中文沒有“被”等字眼的出現(xiàn),學生很容易忽略短語“be located in/at”的用法。在連詞使用方面,漢語講究連詞并用,如“雖然……但是……”,“因為……所以……”等;而在英語中“because” 和“so”、“although/though”和“but”不能出現(xiàn)在同一個句子中。學生造句時受母語影響,往往會把漢語這些句法特點遷移到英語中去,導致此類結(jié)構(gòu)中的連詞運用錯誤,如:Although he is young, but he knows more than five languages. (×)測試結(jié)果顯示,主謂一致也存在較多的錯誤,有趣的是,在翻譯測試中,學生更關注語意的表達而非形式,往往忽略了主謂一致的問題。然而,在語法改錯的測試中,大部分學生卻能識別出動詞與主語不一致的問題。除以以外,有一半的學生無法正確掌握“there be”句型來表達“有”的含義,喜歡按照漢語習慣“直譯”為“have”。
2.問題2:背誦是否能有效減少6種句法母語負遷移現(xiàn)象?具體表現(xiàn)如何?從兩組在實驗前后的翻譯測試和語法改錯結(jié)果對比來看,首先,存在句和否定轉(zhuǎn)移出現(xiàn)錯誤的比例大幅減少。由于教師在對兩組學生授課時對存在句型和否定句進行了講解,加深了學生對固定句型的記憶。即使控制班沒有背誦材料,學生也對句型有了較好的掌握。其次,實驗組學生在連詞的使用、被動語態(tài)和主語幾個方面比控制組有更明顯的進步。這是因為在背誦過程中,教師要求學生準確的記憶背誦材料上的每一個字,包括連詞在內(nèi)。這就使學生注意到了以往英語學習中容易忽略的連接詞和被動結(jié)構(gòu)的問題。因為,英語是主語突出語言,句子結(jié)構(gòu)是語法的;而漢語是典型的主題突出語言,句子結(jié)構(gòu)是語義的。從句式整體結(jié)構(gòu)來看,英語是主謂結(jié)構(gòu)語言,主語是英語句子的核心,是必須有的;漢語是重主題的語言,無主句卻是常見現(xiàn)象。 例如:漢語中我們表達“8點了”,英語中卻是“It‘s eight oclock”。 經(jīng)過背誦,實驗班的學生較好的掌握了此類英語句型的習慣表達,逐漸減少了母語的影響。然而,在主謂一致方面,兩組都沒有太明顯的進步。分析原因,主要是學生在背誦材料時既沒有注意到細節(jié),也沒有主謂一致的語法意識。
3.訪談。在實驗結(jié)束后,作者對個別學生進行訪談,看學生對背誦這種傳統(tǒng)的學習方法持何種態(tài)度。經(jīng)過訪談發(fā)現(xiàn),大多受訪學生認可這種方式,認為可以從中學到英文句型和固定表達。
四、教學啟示
1.教學中對比英漢兩種語言的異同之處。從測試結(jié)果可以看出,學生出現(xiàn)的句法錯誤主要源于中英語法規(guī)則的不對等(比如主謂一致)或句子結(jié)構(gòu)的不同。因此,教師可以運用對比方式在課堂上講授英語句法時該強調(diào)英、漢之間的差異之處。英漢兩種語言之間,有些語言現(xiàn)象具有差異性,有些語言現(xiàn)象具有相似性。相似性有助于學生的理解和記憶,差異性給學生的學習帶來記憶的困難。但是如果教師明確的指出這些差異的存在,將有助于提醒學生注意母語的干擾從而在一定程度上減少負向遷移的影響。
2.擴大英語輸入,培養(yǎng)英語語感。在教學中,我們應鼓勵學生正確認識某些軟件的直譯功能,而要多使用英英字典。課下大量閱讀難度適宜的英美各種報刊雜志及出版物,收聽各種英語廣播和觀看外語電影。鼓勵學生大膽地開口說英語。從聽說讀寫各個層面著手,盡量創(chuàng)造一種標準英語氛圍。達到自然而然地克服母語干擾逐漸靠攏英語形式的目的。
參考文獻:
[1]Krashen,S.Second Language Acquisition and Second Language Learning[M].Oxford:Pergamon,1981.
[2]鄧鸝鳴.注重背誦輸入克服寫作中的負遷移[J].外語教學,2001,4.
[3]孔詩懿.從英語專業(yè)大學生寫作看母語句法負遷移[J].課程教育研究,2014,2.
[4]張永萍,婁瑞娟.淺議中國大學生英語寫作中句法的語言負遷移現(xiàn)象[J].長春理工大學學報,2012,7.