郝利強(qiáng)
(興義民族師范學(xué)院, 貴州 興義 562400)
1990年10月,第一屆中國(guó)旅游文化學(xué)術(shù)研討會(huì)指出:“旅游文化是以一般文化的內(nèi)在價(jià)值因素為依據(jù),以旅游諸要素為依托,作用于旅游生活過(guò)程中的一種特殊文化形態(tài),是人類在旅游過(guò)程中(一般包括旅游、住宿、飲食、游覽、娛樂(lè)、購(gòu)物等要素)精神文明和物質(zhì)文明的總和?!睙o(wú)獨(dú)有偶,2018年3月13日,在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議第四次全體會(huì)議上,表決通過(guò)了國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)改革方案,其中決定組建文化和旅游部。這一改革舉措旨在增強(qiáng)文化自信,統(tǒng)籌文化事業(yè)、推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和促進(jìn)旅游資源開(kāi)發(fā),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力。
無(wú)論是國(guó)家政策層面,還是專業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域,都默契地意識(shí)到文化和旅游有著密不可分的聯(lián)系,將二者適度融合是歷史選擇的必然性。而旅游文化更是新時(shí)代旅游發(fā)展的核心要素。
在眾多的旅游形態(tài)之中,山地旅游(以下簡(jiǎn)稱“山旅”)成為近年來(lái)最炙手可熱的一種形態(tài)。尤其是貴州省,根據(jù)自身獨(dú)有的喀斯特地貌,全力將其打造為山地旅游目的地。就內(nèi)涵而言,山地旅游以山地自然環(huán)境為載體,擁有別樣的山體景觀,多樣的動(dòng)植物景觀,獨(dú)特的山地氣候等自然資源和山地居民為適應(yīng)當(dāng)?shù)丨h(huán)境所形成的風(fēng)土人情、人文活動(dòng)等人文資源為主要的旅游資源。旅游項(xiàng)目包括山地攀登、探險(xiǎn)、考察、野外拓展等,兼山地觀光、休閑、度假、健身、娛樂(lè)、教育、運(yùn)動(dòng)為一體。因此,山地旅游文化可理解為人類在山地旅游過(guò)程中(包括觀光、休閑、度假、健身、娛樂(lè)、教育、運(yùn)動(dòng)等要素)精神文明和物質(zhì)文明的總和,具有鮮明的地方特色。
鑒于此,本文嘗試從譯介學(xué)的視角,分析現(xiàn)有的旅游英文外宣文本,探索具有地方文化特色的山地旅游文本翻譯策略。鑒于文化包羅萬(wàn)象,涉及范圍甚廣。本文主要從飲食、節(jié)日、風(fēng)俗、藝術(shù)等方面進(jìn)行舉例探討。
黔西南州是布依族和苗族的聚居地,所以這里的山地旅游文化充滿濃郁的民族色彩。而將這些特色文化元素翻譯成英文,推向世界并不是因?yàn)槟硞€(gè)人的一時(shí)興起。這種外宣翻譯的必要性體現(xiàn)在如下幾點(diǎn):
近幾年,貴州省的山地旅游呈井噴的增長(zhǎng)勢(shì)頭。除了游客數(shù)量的增加,本土文化也漸漸的走出國(guó)門(mén),邁向世界。例如:貴州民族服飾走進(jìn)溫哥華時(shí)裝周,三百多種苗族服飾吸引全球目光;主題為“山地公園省、多彩貴州風(fēng)”的旅游推介會(huì)在紐約時(shí)代廣場(chǎng)舉行;名為《走進(jìn)貴州苗寨》的紀(jì)錄片在法國(guó)熱播;美國(guó)CNN以《絕美貴州:中國(guó)最容易被忽視的地區(qū)》為題,推介了貴州的景點(diǎn);英國(guó)BBC發(fā)布了一段航拍貴安櫻花花海、安順云峰屯堡油菜花田、大方百里杜鵑的視頻;黔西南州的繡娘們帶著布依刺繡走進(jìn)倫敦,登上世界舞臺(tái);黔東南旅游宣傳片登上紐約時(shí)代廣場(chǎng),刷爆朋友圈;等等。由此可以看出,貴州在世界舞臺(tái)的亮相越來(lái)越頻繁,吸引了全球各界人士的關(guān)注。然而,貴州的對(duì)外形象應(yīng)如何樹(shù)立,山地旅游這張名片如何打造,這無(wú)疑為翻譯界人士帶了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
“一帶一路”(“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”)旨在通過(guò)加強(qiáng)國(guó)際合作,對(duì)接彼此發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),促進(jìn)共同發(fā)展。為了響應(yīng)這一倡議,貴州省依賴其獨(dú)特的喀斯特地貌,全力打造世界知名山地旅游目的地,讓多彩貴州風(fēng)行天下,助推山地旅游,促進(jìn)文化與旅游深度融合。截至目前,已成功舉辦三屆國(guó)際山地旅游大會(huì),均有來(lái)自50多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的500多名國(guó)際嘉賓和戶外運(yùn)動(dòng)代表參會(huì),嘉賓總數(shù)達(dá)4000余名。2017國(guó)際山地旅游聯(lián)盟將正式掛牌成立,這是由貴州省發(fā)起成立的國(guó)際旅游組織,總部和秘書(shū)處都設(shè)在貴州省,是中國(guó)西部首家國(guó)際旅游組織,也是我國(guó)第一個(gè)總部設(shè)在北京以外的國(guó)際旅游組織。國(guó)際山地旅游大會(huì)在推動(dòng)旅游業(yè)發(fā)展的同時(shí),也向世界展示了美麗的中國(guó)形象,傳播了優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)文化。鮮為人知的山地旅游文化終于迎來(lái)了繁榮發(fā)展的春天,其別具特色的歷史底蘊(yùn)和天人合一的獨(dú)特魅力深受國(guó)際游客的喜愛(ài)。
本土全球化(Lobalization)是一個(gè)新型的理念,屬于當(dāng)下全球化發(fā)展歷程中的新階段。處于邊緣的國(guó)家、地域或民族(發(fā)展中國(guó)家、地區(qū))隨著經(jīng)濟(jì)的崛起而逐步取得了文化的話語(yǔ)權(quán),是世界文化走向多元化、多中心的產(chǎn)物。本土全球化的內(nèi)涵是:“曾經(jīng)處于邊緣、沒(méi)有話語(yǔ)權(quán)的民族和地域,借助于現(xiàn)代高科技傳媒、數(shù)字網(wǎng)絡(luò)文化的“民主化浪潮”,走向世界,獲得了發(fā)言的機(jī)會(huì),贏得了世界的關(guān)注,塑造了自身的形象,開(kāi)始讓世界了解自己”[1]。
眾所周之,貴州是一個(gè)多民族共居的省份,全省共有少數(shù)民族成分55個(gè),其中世居民族有苗族、布依族、侗族、土家族、彝族、仡佬族、水族、回族、白族、瑤族、壯族、畬族、毛南族、滿族、蒙古族、仫佬族、羌族等17個(gè)少數(shù)民族。在少數(shù)民族中,人口較多的依次是苗族、布依族、侗族。但是,從國(guó)外各大主流媒體的涉華報(bào)道來(lái)看,貴州有相當(dāng)大部分的文化仍未獲得世人的矚目,實(shí)屬憾事。雖然擁有著多元的文化瑰寶,如果譯者沒(méi)有領(lǐng)悟精髓或淺嘗輒止,再加上對(duì)譯文的粗制濫造。漸漸地,這一區(qū)域文化的話語(yǔ)權(quán)會(huì)繼續(xù)被碾壓,貴州會(huì)繼續(xù)被遺忘。在這樣的形勢(shì)下,越是小眾的、邊緣的地方文化(尤其是初出茅廬的山地旅游文化)越需要得到認(rèn)可,更需要成功地譯介出去,走向世界,從而增強(qiáng)文化自信。
從上述三點(diǎn)來(lái)看,貴州的對(duì)外開(kāi)放迎來(lái)了真正的春天,“國(guó)際山地旅游目的地”的打造只許成功,不得失敗。所以,成功有效的對(duì)外譯介山地旅游文化就
任何一個(gè)景點(diǎn)的對(duì)外宣傳很大程度上依賴于是否具有“標(biāo)簽”或“名片”。例如:長(zhǎng)城、故宮是北京的“標(biāo)簽”;東方明珠是上海的“標(biāo)簽”;埃菲爾鐵塔是巴黎的“名片”;等等。而文字符號(hào)就是這些“名片”的載體。而具有地方特色的文化就是這些符號(hào)所承載的具體內(nèi)容,其譯文的好壞直接決定國(guó)外游客的接受度,從而影響山地旅游文化的對(duì)外宣傳效果。
在山地旅游文化的對(duì)外傳播宣傳過(guò)程中,出現(xiàn)了諸多不如意之處。其中最為明顯的就是外宣文本質(zhì)量不夠高,蹩腳的譯文讓外國(guó)游客忍俊不禁,甚至產(chǎn)生文化沖突。究其根本,就是因?yàn)閷?duì)山地旅游文化的對(duì)外譯介缺乏系統(tǒng)的研究??v觀歷年的文獻(xiàn),關(guān)于旅游文化翻譯的研究起步較晚,成果單薄。從“功能對(duì)等”、“目的論”、“認(rèn)知翻譯學(xué)”到“文化翻譯觀”,其研究視角可謂是大相徑庭。通過(guò)綜合考量,筆者認(rèn)為“譯介學(xué)”對(duì)山地旅游文化的外宣翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
盧康華、孫景堯教授編寫(xiě)的《比較文學(xué)導(dǎo)論》可謂是中國(guó)第一部比較文學(xué)論著,其“影響研究”中的“媒介學(xué)”部分,對(duì)譯介學(xué)的研究?jī)?nèi)容和方法作了初步的探討。在樂(lè)黛云教授主編的《中西比較文學(xué)教程》第六章中,也專門(mén)設(shè)立了“譯介學(xué)”一節(jié)。20世紀(jì)90年代末,陳悼、孫景堯、謝天振三位教授共同主編了《比較文學(xué)》,其中將“譯介學(xué)”設(shè)為獨(dú)立的一章,并沒(méi)有像先前那樣像,將其只作為影響研究下“媒介學(xué)”的一個(gè)分支。謝天振教授界定:“‘譯介學(xué)’最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)角度出發(fā),目前則越來(lái)越多是從比較文化的角度出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究?!盵2]01就譯介學(xué)的內(nèi)涵而言,隸屬于文化傳播的文學(xué)譯介包括五要素即:譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果。同樣,這五種譯介要素適用于山旅文化外宣翻譯的實(shí)踐。
“譯介主體”涉及到“由誰(shuí)來(lái)譯”。隨著翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位日益提高,逐步獲得了尊重與認(rèn)可。因此,曾經(jīng)總被看作成“奴仆”、“舌人”、“傳聲筒”的尷尬局面也一去不復(fù)返。譯者主體性是“譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”,它是“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性”。[3]所以,任何譯員都不單單只是一個(gè)獨(dú)立個(gè)體,更重要的是在整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程中發(fā)揮其主體意識(shí)和主導(dǎo)作用,確保譯文的高質(zhì)量完成。
就文化翻譯而言,譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是民族文化的參與者,需要對(duì)原文中的涉及到的濃郁的民族特色文化有深刻的理解,這是最為重要的前提。但從國(guó)內(nèi)各大景區(qū)(尤其是少數(shù)民族地區(qū))的英文旅游外宣文本中,不難發(fā)現(xiàn)一些差強(qiáng)人意的表達(dá),極大的影響了文化的輸出。例如:“萬(wàn)峰林”譯為“Ten Thousand Peaks”、“馬嶺河峽谷”譯為“Maling River Canyon”等等。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些存在質(zhì)量問(wèn)題的“譯文”大多出自“外行”之手。有的可能歐美海歸,有的可能是英語(yǔ)教師,甚至有的只是懂點(diǎn)英語(yǔ)。由于組織者的不專業(yè)和整個(gè)翻譯市場(chǎng)的混亂,導(dǎo)致文化外宣翻譯質(zhì)量良莠不齊。因此,政府應(yīng)高度重視山地旅游文化的譯介工作,通過(guò)人才引進(jìn)、外聘專家、外出學(xué)習(xí)培訓(xùn)等形式打造一批專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),潛心研究本土文化的對(duì)外譯介工作。不僅要掌握“話語(yǔ)權(quán)”,更要提高“話語(yǔ)的輸出質(zhì)量”。
“譯介內(nèi)容”指的是原文信息,此處可限定為山地旅游文化?!拔幕笔且粋€(gè)覆蓋范圍廣、蘊(yùn)藏內(nèi)涵深的概念。在線新華字典和辭海對(duì)“文化”的定義均是“廣義指人類在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。”海姆斯(Hymes)提到:“一個(gè)社會(huì)的文化指的是人們要了解或認(rèn)同的方方面面,其行事方式要能夠被社會(huì)大眾認(rèn)可?!盵4]綜合來(lái)看,文化的某個(gè)社會(huì)或群體組織所特有的物質(zhì)和精神文明,而且要被社會(huì)內(nèi)成員認(rèn)同,是一種共性的特質(zhì)。就黔西南州而言,山地旅游文化充滿濃郁的地方民族色彩。例如:飲食中的“五色糯米飯”、“刷把頭”;歌舞上的“八音坐唱”、“阿妹戚托”;宗教里的“摩經(jīng)”、服飾中的“蠟染”,等等。
巴斯內(nèi)特(Bassnett)提倡“文化翻譯觀”,其主要內(nèi)容為:“翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語(yǔ)重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融;語(yǔ)言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象?!盵5]霍恩比(Hornby)提出:“一名譯員不僅要精通兩種語(yǔ)言和兩種文化,而且對(duì)此的掌握度、熟練度和認(rèn)知度不僅決定目的語(yǔ)的表達(dá)能力,也決定了對(duì)源語(yǔ)文本的理解力?!盵6]因此,在山地旅游文化的翻譯中,譯者絕不能輕易地“望文生義”,必須得深層次地挖掘文字符號(hào)所承載的文化內(nèi)涵,然后選用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)文字進(jìn)行表達(dá)。
“譯介途徑”談的是“渠道、方式”問(wèn)題。眾所周知,旅游有“食、住、行、游、購(gòu)、娛”六要素,自然山地旅游文化的形態(tài)也是多種多樣,其譯介途徑不能生搬硬套,而是要做到量體裁衣。不同的文化形式需要有與之對(duì)應(yīng)的對(duì)外傳播渠道。從載體來(lái)看,譯介途徑可分為傳統(tǒng)媒體(報(bào)刊、雜志、廣播、電視、廣告牌等)、新媒體(網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)、數(shù)字電視等)。任何文化的對(duì)外宣傳都需要依賴于特定的載體,然后傳遞給特定的群體。在如此紛繁繽紛的多媒體時(shí)代,山地旅游文化的文本內(nèi)容可以瞬間讓“世人皆知”。如此高效的媒介手段也有其兩面性,如果譯文質(zhì)量過(guò)關(guān),自然是皆大歡喜,實(shí)現(xiàn)雙贏。如果譯文瑕疵較多,就會(huì)被貽笑大方,損失慘重。這無(wú)疑對(duì)譯者提出了更高的要求。
“譯介受眾”探討的是目的語(yǔ)接受者。每位譯者在翻譯自身文化的時(shí)候,難免會(huì)進(jìn)入誤區(qū)。即想當(dāng)然的認(rèn)為所譯介的內(nèi)容一定能夠得到他國(guó)受眾的認(rèn)同。其實(shí),“一廂情愿”的推介有時(shí)很難得到與原語(yǔ)受眾同樣的反饋,甚至有時(shí)會(huì)背道而馳。“而過(guò)分‘遷就’’和‘迎合’西方受眾可能完全達(dá)不到宣傳目的,甚至有損國(guó)家利益?!薄罢J(rèn)同”一詞是美國(guó)修辭學(xué)家肯尼斯·伯克提出的,他認(rèn)為:“說(shuō)服是認(rèn)同的結(jié)果”,他強(qiáng)調(diào)說(shuō)服的成功取決于受眾對(duì)說(shuō)服者言談方式的認(rèn)同[7]2。
再者,旅游翻譯的交際性比較明顯,是譯者通過(guò)借原文之筆來(lái)向目的語(yǔ)讀者進(jìn)行交流,其目的在于更好地宣傳當(dāng)?shù)靥厣穆糜挝幕?,讓讀者看完譯文后不禁會(huì)產(chǎn)生想要來(lái)看看的欲望。正如Toury的提出的觀點(diǎn):“傾向于可接受性的譯文符合用目標(biāo)語(yǔ)撰寫(xiě)、‘讀起來(lái)像原創(chuàng)’的要求,因而譯文也就更有自然‘感’。就‘充分性’而言,如果譯者自始至終都遵循源語(yǔ)、而不是目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言與文學(xué)規(guī)范來(lái)翻譯,那么所做出的譯文就是充分的譯文。”[8]因此,它不是一件一相情愿的事情。然而,目前的旅游翻譯文本均多多少少地忽略了目的語(yǔ)讀者。
例如:
原文:二十四道拐抗戰(zhàn)公路位于貴州省黔西南布依族苗族自治州晴隆縣。二戰(zhàn)時(shí)期,承擔(dān)著國(guó)際援華物資的運(yùn)輸重任,美國(guó)援華物資經(jīng)過(guò)滇緬公路到達(dá)昆明后,必經(jīng)該公路運(yùn)達(dá)重慶和抗戰(zhàn)前線。1942年,美國(guó)派遣1880工兵營(yíng)B連進(jìn)駐睛隆長(zhǎng)達(dá)3年,負(fù)責(zé)維護(hù)和修復(fù)該公路,中國(guó)遠(yuǎn)征軍兩次出國(guó)作戰(zhàn),均途徑該公路。被中美兩軍稱之為“勝利之路”,歷史學(xué)家稱為“抗戰(zhàn)生命線”。
譯文一:
The 24 Turns Road is Located in Qinglong County,Qianxi’nan Buyi and Miao Autonomous Prefecture,Guizhou Province.During World War II,American supplies carried over the Burma Road arrived at Kunming,then traveled over the 24 TurnsRoad,before continuing to Chongqing and the frontline of the Counter-Japanese War.In 1942,the Company B of the 1880th Engineer Battalion of America was assigned to Qinglong for 3 years’work of maintaining and improving the road.The 24 Turns Road,passed through twice by Chinese expedition for other battles abroad,is named as the“Road to Victory”by American and Chinese Armies and the“Lifeline for Resistance War”.
譯文二:
當(dāng)下手機(jī)與網(wǎng)絡(luò)流行,已經(jīng)成為人們尤其是青年的生活方式的一部分,青年人尤其是大學(xué)生無(wú)論是上課、下課、聚餐、出行甚至是“早起第一件事和睡覺(jué)前最后一件事”都是看手機(jī)。出門(mén)帶東西手機(jī)是必需品,機(jī)不離手,對(duì)手機(jī)愛(ài)不釋手,對(duì)周圍的事熟視無(wú)睹,漠不關(guān)心,總是自顧自地低著頭玩弄手機(jī),這種現(xiàn)象大多數(shù)人稱之為“低頭族”現(xiàn)象。低頭族現(xiàn)象給現(xiàn)代正常生活帶來(lái)很多不便的同時(shí),阻礙了人際交往,甚至容易使當(dāng)代青年玩物喪志,失去遠(yuǎn)大理想,學(xué)業(yè)下降等等,在構(gòu)建豐富的高尚的精神生活的過(guò)程中增加了重重阻礙因素,值得我們深思和反省。
Located in Qinglong County,Qianxi’nan Buyi and Miao Autonomous Prefecture,Guizhou Province,24 Turns Road was a key transit point for American supplies carried over the Burma Road to Kunming,and from thence to Chongqing and the front lines of China’s War of Resistance against Japan.In 1942,Company B of the 1880th Engineer Battalion of America was assigned to Qinglong for 3 years,where they worked to maintain and improve the road.The road,which was twice used to move Chinese expeditionary troops as they marched to fronts elsewhere in Asia,was nicknamed the“Road to Victory”by the American and Chinese armies,as well as China’s“War of Resistance Lifeline.”
這篇原文來(lái)自于著名的晴隆二十四道拐的景點(diǎn)介紹。對(duì)于劃線部分的翻譯,譯員一(一名中國(guó)翻譯)忽略了目的語(yǔ)受眾。他更多在關(guān)注譯文是否忠實(shí)于原文信息,因此在譯文中出現(xiàn)了“World War II”和“Counter-Japanese War”兩個(gè)所指信息重復(fù)的詞語(yǔ),這是不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇會(huì)常常避免重復(fù)、啰嗦的行文。因此,譯員二(一名美國(guó)翻譯)在譯文中將“World War II”刪去,保留了另外一種表達(dá)方式。因?yàn)樗钋宄⒄Z(yǔ)國(guó)家的人的接受習(xí)慣。所以,看似微不足道的一個(gè)短語(yǔ)的去留,其實(shí)折射出譯介受眾的閱讀或接受習(xí)慣的特點(diǎn)。如果譯文違背目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,必定會(huì)弄巧成拙,適得其反。
“譯介效果”與“傳播效果”大同小異。因?yàn)?,傳播效果指的是具有說(shuō)服動(dòng)機(jī)的傳播行為在接受者身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化。同理,譯介效果可以理解為是譯者發(fā)出的譯文經(jīng)媒介傳至受眾而引起受眾思想觀念、行為方式等的變化。也就是說(shuō),“翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,也要受到傳播受眾、東西文化等因素的制約?!盵9]正如王志勤、謝天振二位的觀點(diǎn):“如果國(guó)家的文化部門(mén)、專家學(xué)者對(duì)譯介規(guī)律不很了解,不切實(shí)際地考慮問(wèn)題,一廂情愿地去推廣,注定沒(méi)有譯介效果。[10]02”
目前,國(guó)際山地旅游大會(huì)承辦方只是把大部分精力放在譯介內(nèi)容上,恨不得處處都有雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)的標(biāo)示,結(jié)果卻適得其反。譯文質(zhì)量令人堪憂,反倒大大影響了對(duì)外宣傳效果。
為了提升譯介效果,政府部門(mén)應(yīng)牽頭打造一批專業(yè)的翻譯人才隊(duì)伍,通過(guò)多種方式對(duì)譯者進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),要求其掌握基本的譯介或傳播規(guī)律,同時(shí)邀目的語(yǔ)受眾進(jìn)行認(rèn)識(shí),然后有選擇性地進(jìn)行譯介,做到真正的有的放矢。
自古以來(lái),“歸化”、“異化”一直是翻譯界博弈的熱門(mén)話題。無(wú)論是翻譯實(shí)踐人員,還是研究學(xué)者,都在這兩者之間徘徊不定。但無(wú)論堅(jiān)持哪一方,都必須得考慮到根本問(wèn)題:翻譯給誰(shuí)看,想要起到什么作用?毋庸置疑,山地旅游文化的翻譯就是給英語(yǔ)讀者看的,希望更多的國(guó)外游客能被譯文所吸引,進(jìn)而打包行李,來(lái)黔西南走走看看。筆者認(rèn)為,翻譯的過(guò)程中,原文本身包含的特色不可輕易地刪減,需要保留,但需要加上注釋,便于讀者理解。國(guó)外知名的英語(yǔ)旅游網(wǎng)站在介紹異域文化的時(shí)候也會(huì)采取這種模式。例如:
The Mongolian art of singing:Khoomei,or Hooliin Chor ‘throat harmony’,is a style of singing in which a single performer produces a diversified harmony of multiple voice parts,including a continued bass element produced in the throat.(摘自UNESCO非物質(zhì)文化名錄官網(wǎng))
Chinese Zhusuan,knowledge and practices of mathematical calculation through the abacus.(摘自摘自UNESCO非物質(zhì)文化名錄官網(wǎng)))
The boundlessly compassionate countenance of Guanyin,the Buddhist Goddess of Mercy,can be encountered in temples across China.(摘自Lonely Planet官網(wǎng))
In its earliest and simplest form,Taoism drawsfrom The Classic of the Way and Its Power(Taote Jing;Dàodé Jìng),penned by the sagacious Laotzu (Laozi;580-500 BC),who left his writings with the gatekeeper of a pass as he headed west on the back of an ox.(摘自Lonely Planet官網(wǎng))
上述四個(gè)例子來(lái)源于國(guó)外權(quán)威的英語(yǔ)網(wǎng)站,在介紹中國(guó)特色文化時(shí),均使用了漢語(yǔ)拼音,甚至配有聲調(diào),并附上解釋性的話語(yǔ)。這種表達(dá)方式既符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,便于理解,又保留了原語(yǔ)的發(fā)音,可謂一箭雙雕,是中國(guó)文化對(duì)外翻譯的參考范本。因此,山地旅游文化文本的翻譯可采取下列方法:
八音坐唱 Bayin Zuochang (seated sing with 8 kinds of instruments)
查白歌節(jié) Zhaibai Folk Song Festive
阿妹戚托 Amei Qituo(oriental tap dance)
二十四道拐 24-turn Road
風(fēng)雨長(zhǎng)廊 Corridor through Wind and Rain
紫袍玉帶 Purple Belt Stone
水墨金州 Ink Painting-Like Golden Prefecture
……
通過(guò)例子可以看出,山地旅游文化具有濃郁的本土特色,有的甚至屬于少數(shù)民族文化。例如,“八音坐唱”又名“布依八音”,是布依族世代相傳的一種民間曲藝說(shuō)唱形式。所謂布依八音,是指流傳于貴州省黔西南布依族苗族自治州興義市沿江鄉(xiāng)鎮(zhèn)及南盤(pán)江流域部分地區(qū)的傳統(tǒng)說(shuō)唱曲藝。布依八音又叫"八音坐唱",演出隊(duì)伍8至14人不等,所唱生、旦、凈、丑諸戲曲,不化妝。因用牛腿骨、竹筒琴、直簫、月琴、三弦、芒鑼、葫蘆、短笛等8種樂(lè)器合奏而得名。因此,在翻譯的時(shí)候不能直接將其譯為“Bayin Zuochang”,這樣肯定會(huì)讓國(guó)外游客摸不著頭腦,可是又不能詳細(xì)地將八種樂(lè)器一一翻譯出來(lái),這樣也不符合專有名詞的表達(dá)形式,顯得冗長(zhǎng)啰嗦。所以,只能選取這種的辦法,“seated sing with 8 kinds of instruments”一句話可以言簡(jiǎn)意賅地為游客傳遞出最本質(zhì)的特色。
然而,像“風(fēng)雨長(zhǎng)廊”、“紫袍玉帶”、“水墨金州”之類的旅游景點(diǎn)名稱,就不能單單地進(jìn)行直譯。這類旅游文化詞匯的特點(diǎn)是采用了比喻、擬人等修辭手段,常常是言在此,而意在彼。也就是說(shuō),但從文字表面難以看出其指代為何物。譯者在翻譯的過(guò)程中就要意識(shí)到自己的主體性,既要把文化特色表達(dá)出來(lái),也要突出其屬性??偠灾?,譯者在翻譯山地旅游文化素材的時(shí)候,既不能一味地直譯,也不能絕對(duì)地意譯。而兩者的平衡取決于符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到最佳的接受效果。
山地旅游文化不僅豐富多樣,而且各具特色。無(wú)形之中為譯者的翻譯帶來(lái)了很多挑戰(zhàn)。在尋求“人類命運(yùn)共同體”的新時(shí)代,本土文化越來(lái)越需要獲得國(guó)際社會(huì)的認(rèn)同。而翻譯是最好的解決措施,“譯介學(xué)”為此提供了一定的理論指導(dǎo)。只有正確認(rèn)識(shí)何為“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”和“譯介效果”,才能采取最為合理的“翻譯策略”,從而確保產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,為全球英語(yǔ)讀者所接納,吸引更多的國(guó)外游客來(lái)到“好客黔西南”,欣賞“絕美喀斯特”。