傅煊翔
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué), 長沙 湖南 410128)
《文心雕龍》作為一個文學(xué)理論名著是劉勰先生贈予人類的精神財富,它集文學(xué)內(nèi)涵、審美價值、批判精神、儒道思想于一身,代表了中國的詩學(xué)傳統(tǒng),其作為中國傳統(tǒng)文論的經(jīng)典對于解讀中國傳統(tǒng)文藝學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)思想具有重要意義,其翻譯對于中華典籍的對外傳播也有著非凡的意義。
翻譯詩學(xué)包含三大核心概念:形式與內(nèi)容,整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)性。形式和內(nèi)容是復(fù)雜的概念。從形式?jīng)Q定論看,作品內(nèi)容包括主題、人物、環(huán)境和情節(jié),而形式則包括體裁、結(jié)構(gòu)、語言、各種文學(xué)藝術(shù)等。文學(xué)作品是一個有機整體,整體與部分相輔相成。翻譯中的整體論是對整個作品的整體研究。翻譯詩學(xué)的研究對象是主題的藝術(shù)整體論。從共時論看,文學(xué)似乎是一個和諧、平衡的靜態(tài)系統(tǒng)。作為一種復(fù)雜的社會活動,翻譯本身也是一個系統(tǒng)。由于其獨特性,翻譯必然與文學(xué)系統(tǒng)和其他系統(tǒng)發(fā)生互動。翻譯詩學(xué)中的文學(xué)體系把文本視為目標系統(tǒng)中的實體,通過意識形態(tài)來解釋翻譯活動的性質(zhì)和詩學(xué)規(guī)范。
“詩學(xué)”一詞源于亞里士多德(Aristotle)的《詩學(xué)》一書。該書所討論的“詩”不是純粹的詩歌,而是指組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的總和。在以后的發(fā)展中,“詩學(xué)”成為文學(xué)領(lǐng)域含義豐富的術(shù)語。首先,俄國形式主義發(fā)起人雅各布遜將“詩學(xué)”作為文學(xué)理論發(fā)揚光大;捷克斯洛伐克研究者利維·米科和波波維奇最早將“詩學(xué)”概念引入翻譯研究領(lǐng)域。1973年,法國著名文論家、翻譯家亨利·梅肖尼克最早提出“翻譯詩學(xué)”這一術(shù)語。他指出“翻譯理論當被包含在詩學(xué)之中”。在看待原作方面,他認為,翻譯詩學(xué)是“一種實驗性詩學(xué)”;在看待譯作方面,梅肖尼克提出“中心偏移”說,強調(diào)創(chuàng)作的重要性。美國學(xué)者威利斯·巴恩斯通于1993年提出的“翻譯詩學(xué)”更多地關(guān)注語言層面的翻譯問題。美國著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾指出翻譯是一種重寫,不僅要翻譯句子意思,更要翻譯原文表現(xiàn)出來的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。
“翻譯詩學(xué)”是在西方厚重的文化研究資源及啟發(fā)下孕育而生的,在國內(nèi),“翻譯詩學(xué)”研究并未受到翻譯學(xué)者們的廣泛關(guān)注。中國對“翻譯詩學(xué)”做過相關(guān)論述的主要學(xué)者有袁筱一、許鈞(1995)、徐建新(200)、費小平(2005)和楊柳(2009)。他們都看到“翻譯詩學(xué)”研究對翻譯理論發(fā)展的重要意義,并就相關(guān)經(jīng)典譯本從詩學(xué)角度做了個案研究,在對譯本進行分析時看到了不僅要關(guān)注語言層面的分析,更要看到譯文本中心文化對譯作產(chǎn)生的影響。
表1 《文全心雕龍》英譯譯本
表1統(tǒng)計的是1951年到2004年之間《文心雕龍》主要的英譯譯本,從表1可以較為準確地獲悉《文心雕龍》的英譯現(xiàn)狀。首先,1951年到2004年,歷時53年,卻僅有8個英譯譯本,這從側(cè)面反映出兩個問題:一是《文心雕龍》英譯工作難度系數(shù)較大;二是中西方學(xué)者對《文心雕龍》這類文學(xué)著作的探究還不夠深入。其次,就表1譯者列可以看出,譯者多為中國籍學(xué)者,西方學(xué)界中很少有學(xué)者對《文心雕龍》進行過譯介,這從側(cè)面反映出一個問題:西方學(xué)界普遍缺乏對中國文論的研究。此外,從譯本篇幅列可以看出,能夠?qū)ⅰ段男牡颀垺愤@部文藝與理論兼得的著作進行英文全譯的學(xué)者少之又少,且全部為中國籍學(xué)者,英譯質(zhì)量也值得考究,這足以看出《文心雕龍》的英譯現(xiàn)狀是不容樂觀的。
當前,完成了《文心雕龍》全文英譯工作的學(xué)者僅有兩名,分別為施友忠和楊國斌,此處主要以施友忠英譯版本為例(下文簡稱為“施版”),分析《文心雕龍》英譯的主要制約因素。第一,《文心雕龍》英譯狀況不容樂觀的原因之一是中西文論各自擁有的術(shù)語體系是不同的,具體分析如下:(1)施版《文心雕龍》主要采用的是西方文論術(shù)語,這與《文心雕龍》本身存在的中國文論語境產(chǎn)生了極大沖突,這樣的術(shù)語處理策略很容易讓譯本丟失原著精髓,最終僅剩下由一堆文字堆砌而成的文本。(2)受術(shù)語體系的約束,施版《文心雕龍》只能一味地遵循原著形式,才能進行較為順暢的英譯;然而,最終的譯本卻無法讓專業(yè)漢學(xué)研究者信服,也無法讓業(yè)余讀者讀透。(3)施版《文心雕龍》主要采用的術(shù)語策略是“以一換一”,即用一個相似的西方文體術(shù)語去替代中國文體術(shù)語,這種表達形式是不錯的“緩兵之計”,但是全文都采用這種形式則很有可能會造成“詞不達意”的窘?jīng)r。第二,《文心雕龍》之所以具有巨大的文學(xué)價值,其關(guān)鍵在于《文心雕龍》兼具藝術(shù)化的抒情性和系統(tǒng)化的理論性特質(zhì),然而,由于中西文論敘述方式的不同,《文心雕龍》的英譯版本很有可能會喪失其本身存在的藝術(shù)性、抒情性,具體分析如下:(1)《文心雕龍》融入了詩歌、“散文”等抒情性文體,這些文體潛藏著巨大的藝術(shù)價值,一經(jīng)英譯,很有可能無法傳達原有的唯美意境。(2)《文心雕龍》采用的是文論敘述語言,具有分析性、準確性等特點,而西方文論敘述語言與中國文論敘述語言的表達形式是不同的,在英譯過程中,對中國文論敘述語言的保留或摒棄都是需要綜合考慮的問題。第三,《文心雕龍》蘊藏了孔子美學(xué)思想和道家無為思想,其思想的復(fù)雜性對英譯工作造成了一定的困擾,施版《文心雕龍》將重心放在了原文的字面意思上,而忽略了對其思想的解讀,這樣的譯本是無法與讀者進行心靈溝通的。第四,中西學(xué)界以及讀者對中國文學(xué)批評傳統(tǒng)了解不夠深入,具體體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)很多西方學(xué)者只鐘愛與自己文學(xué)傳統(tǒng)相近的文類,他們更喜歡研究敘事文學(xué),而華裔學(xué)者偏愛于研究中國純抒情文學(xué),因此,他們普遍缺乏對《文心雕龍》這類藝術(shù)化抒情文體的相關(guān)翻譯經(jīng)驗。(2)1930年前后,西方國家流行的主要文論是以新批評為代表的形式主義文論和象征主義詩論,當一個新的文化傳統(tǒng)文學(xué)理論傳入時,他們只會吸收與自身相近的思想、觀點,卻很排斥不同思想的傳入,因此,兼容儒道思想的《文心雕龍》很難得到他們的認可。(3)由于中西方經(jīng)濟、政治等方面存在巨大差異,文化方面自然也很難實現(xiàn)“求同存異”的理想狀態(tài),一定程度而言,《文心雕龍》英譯的慘淡狀況反映的是西方中國古今文論的薄弱,換而言之,在多方面因素的影響下,中國文論在西方受到了冷落。
在《文心雕龍》的英譯過程中,譯者需要用心揣摩劉勰先生使用典故所蘊藏的寫作意圖,只有這樣,譯者才能科學(xué)地選取文化缺省補償方法,對儒道文化缺省進行合理補償。劉勰先生在《文心雕龍》中運用了很多歷史典故和引用了很多歷史人物來輔助深化文章主題,“伊摯不能言鼎,輪扁不能語斤,其微亦乎!”這句話中引用了兩大歷史人物:伊摯和輪扁;這兩大歷史人物的文化知識背景所需補償文字較多,采用直接嵌入的方法不太妥當,譯者可以采用“直譯加注”的方法,將此句直譯為:Yi yin could not tell of the art of the cauldron,Wheelwright Bian could not speak of the skill of the ax.并在此基礎(chǔ)上,另行添加伊摯和輪扁的簡介:Yi yin is a minister of Shang dynasty who is resouceful and good at cooking.Lun bian is an experienced and famous wheelwright,both own exquisite craftsmanship.這樣的英譯方式既能最大限度地補償文化流失,又不會造成文章贅述,還能詮釋劉勰先生的創(chuàng)作意圖和《文心雕龍》本身的美學(xué)價值。如果譯者只顧遵循原著,而忽視了對原文生澀含義的二度解讀,那么對中國歷史人物十分陌生的目標語讀者而言,他們很難讀懂譯文,更別說體會劉勰先生的特殊用意了;但是,如果譯者能夠?qū)@些歷史人物的相關(guān)文化背景進行選擇性注解,那么讀者便能最大程度地咀嚼文章。此外,在采用“直譯加注”的方法時,要把握好尺度,最大限度地減少《文心雕龍》中文化因子的流失,既要清晰明了地傳達中國獨特而又濃郁的文化意向,又要盡可能地滿足目標語讀者想要涉獵異國文化風(fēng)情的好奇心。
劉勰先生是南朝人,《文心雕龍》的目標讀者是士大夫階層,而士大夫階層都是接受過嚴格的儒家教育,擁有極高文化素養(yǎng)的“讀書人”,因此劉勰先生在《文心雕龍》中省略了很多與士大夫共享的文化背景知識,如音律、節(jié)氣、中醫(yī)知識等。但是,力求字句精簡的《文心雕龍》卻很難讓現(xiàn)當代的讀者讀懂,這與《文心雕龍》自身潛藏的閱讀難度有關(guān),也與現(xiàn)當代讀者的閱讀能力有關(guān)。為將《文心雕龍》這樣的佳作推出國門,讓更多人領(lǐng)悟其中的文化精髓,譯者則必須要做出必要的妥協(xié),恰當?shù)厥褂迷鲎g法,將目標語讀者難以理解的那個時代的文化背景知識嵌入譯文中,以降低譯本的整體難度系數(shù),讓目標語讀者理解《文心雕龍》的大意;能夠理解作品大意是領(lǐng)悟作品真諦的前提和基礎(chǔ),采用增譯法這種“保大舍小”的方式不失為當前最佳方法。與直譯加注法不同的是,增譯法是直接在譯文中添補必要內(nèi)容,而非在譯文下方另行注解,如在英譯“蓋陽氣萌而玄駒步,陰律凝而丹鳥羞”這句話時,譯者采用增譯法將其翻譯為:When the Yang force sprouts(in the twelfth month) ,the black ant scurries to its hole;and when the Yin begins to coalesce(in the eighth month),the mantis feasts.這樣的翻譯方式既保證了譯文的流暢性,又對中國傳統(tǒng)的陰陽節(jié)氣作出了相應(yīng)的解釋。但是,使用增譯法的譯本卻很容易折斷譯文讀者的想象翅膀,甚至造成譯文贅述,因此,如何彌補增譯法的缺陷將是《文心雕龍》的相關(guān)研究者需要用心鉆研的課題。此外,目標語讀者既然有勇氣挑戰(zhàn)《文心雕龍》這類閱讀難度系數(shù)較高的文藝理論性著作,那么就應(yīng)該多花功夫,在閱讀譯本之前便對相關(guān)的文化背景知識進行深入了解,不至于看過增譯內(nèi)容后還一頭霧水。
釋義指的是用目標讀者可以理解的簡單化詞語替換原著中讓目標讀者產(chǎn)生困惑的生澀詞語,這種方法能夠最大限度地保留原著的文化價值。首先,譯者需要明白的是,劉勰先生的表達重點并不在于某字某句隱含的文化意象,而在于托出儒道核心思想,因此,譯者需要運用釋義法簡單明了地表達原文語義,增加譯本的可讀性。其次,譯者并不需要采用直譯加注的方式對一些中國特有的傳統(tǒng)文化信息進行詳細地解釋,如星宿、音樂、中醫(yī)等,只需要使用釋義法點到為止即可,這樣既能幫助譯文讀者通讀全著,又能為他們留有想象空間。如在翻譯“夫百節(jié)成體,共資榮衛(wèi),萬趣會文,不離辭情”這句話時,譯者可以將其英譯為:A hundred jointed segments constitute a body/form,and they all depend on the circulation of blood and qi.譯者僅需要將“榮衛(wèi)”這一中醫(yī)學(xué)名詞簡單解釋為“blood and qi”即可,并不需要長篇大論地講解中國傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)名稱。
上文中提到,直譯加注法主要針對的是《文心雕龍》中出現(xiàn)的歷史典故、歷史人物等,增譯法主要針對的是南朝時期特有的文化背景知識,而釋義法主要針對的是《文心雕龍》中出現(xiàn)的節(jié)氣、傳統(tǒng)音符、中醫(yī)藥名稱及人體穴位等文化意象。直譯加釋義法是直譯法與釋義法的有機融合,通俗而言,直譯加釋義指的是譯者在譯文中直接翻譯了某一個詞后,還會在那個詞后面加上括號,在括號內(nèi)進一步解釋該詞語。如在翻譯“若乃綜述性靈,敷寫器象,鏤心鳥跡之中,織辭魚網(wǎng)之上,其為彪炳,縟采名矣”這句話時,譯者可以將其英譯為:We inscrebe our minds in the“tracks of birds”(the written words)and weave phrases on fishnet(paper).采用直譯加釋義法既可以保留中國獨特的文化意象,讓譯文讀者享受原汁原味的閱讀體驗,又可以減小譯文讀者的閱讀阻力,屬于一舉兩得的英譯文化補償策略。
從亞里士多德的詩學(xué)出發(fā),再經(jīng)西方翻譯學(xué)家多方面的整合,詩學(xué)這個術(shù)語并不再僅僅指寫作和欣賞詩歌理論,還涵蓋了所有文學(xué)體裁和風(fēng)格。劉勰的《文心雕龍》是中國古代文論中頗具特色的一部集大成之作,其對于解讀中國傳統(tǒng)文藝學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)思想等具有重要意義,其翻譯對于中華典籍的對外傳播也有著非凡之義。通過對《文心雕龍》英譯本研究,借翻譯詩學(xué)視角對其整體分析可知,翻譯詩學(xué)強調(diào)的不僅是翻譯作品的文學(xué)形式,更重要的是其在對整個大的社會系統(tǒng)所產(chǎn)生的影響;譯者不是一個傳聲筒,而是創(chuàng)造者,翻譯亦絕非是一種翻版、復(fù)制、位移或屈從于原文的附著。譯者發(fā)揮主觀能動性,方能傳遞原作的核心價值,促進文化的平等交流。