毛逸斐,李曉麗,趙允南
?
中醫(yī)藥期刊英文編輯的職業(yè)素養(yǎng)
毛逸斐,李曉麗,趙允南
(《山東中醫(yī)藥大學學報》編輯部,濟南 250355)
中醫(yī)藥期刊英文編輯是期刊編輯部的重要工作人員,在中醫(yī)藥學術信息的對外交流傳播中發(fā)揮著重要作用。中醫(yī)藥期刊英文編輯主要負責期刊英文目次的編排,論文英文題目、摘要、關鍵詞的文字編輯與潤色,正文英文縮略詞及文后英文參考文獻的核對與修改。這些工作內容決定了中醫(yī)藥期刊英文編輯必須從中醫(yī)藥專業(yè)知識、英文編輯能力、傳統(tǒng)文化修養(yǎng)等方面不斷提高自身素質,以更好地為中醫(yī)藥期刊國際化服務。
中醫(yī)藥期刊;英文編輯;職業(yè)素養(yǎng);英文題目;英文摘要
中醫(yī)藥期刊是研究中醫(yī)文化的重要載體,匯集了中醫(yī)名家的寶貴經驗和發(fā)展思路,反映了中醫(yī)教學、科研、臨床等方面的最新成果,是中醫(yī)研究人員開展學術交流、提高學術水平的重要媒介[1]。近年來,隨著健康觀念和醫(yī)學模式的轉變,中醫(yī)藥防治常見病、多發(fā)病、慢性病及重大疾病的療效和作用日益得到國際社會的認可和接受。為促進中醫(yī)藥的國際交流和傳播,吸引更多國際讀者,許多中醫(yī)藥期刊設置了英文目次,并刊載論文的英文題目、摘要和關鍵詞,英文版中醫(yī)藥期刊也陸續(xù)出現(xiàn)。中醫(yī)藥期刊英文編輯主要負責稿件英文內容的審查和編校,其編輯質量的高低不僅關系到中醫(yī)藥科研成果的傳播和交流,還關系到期刊在國際學術領域中的影響。因此,中醫(yī)藥期刊英文編輯的職業(yè)素養(yǎng)顯得尤為重要。筆者通過自身實踐和不斷探索,分析總結了中醫(yī)藥科技期刊英文編輯的工作內容與難點、素養(yǎng)要求及能力提升途徑,供同行參考。
與其他學術期刊的英文編輯相同,中醫(yī)藥期刊英文編輯主要負責核對稿件的英文結構、內容是否完整準確,從英文的篇章結構、語法、單詞拼寫、字母大小寫、斜體字等方面進行編輯工作。具體來說,中文版中醫(yī)藥期刊的英文編輯主要負責期刊英文目次的編排,論文英文題目、摘要、關鍵詞的文字編輯與潤色,正文中英文縮略詞及文后英文參考文獻的核對與修改;英文版中醫(yī)藥期刊的英文編輯除以上工作外,還要負責對英文來稿的審理及對擬用稿全文的文字編輯潤色。因筆者擔任英文編輯的《山東中醫(yī)藥大學學報》和《山東中醫(yī)雜志》均為中文刊物,故在此僅對中文版中醫(yī)藥期刊英文編輯的工作內容進行總結。
1.1.1 英文目次
考慮版面限制,筆者擔任英文編輯的兩刊所采用的英文目次為部分目次,即英文目次中只編排該期刊物的部分文章題目、作者及其所在頁碼。編排這種英文目次時有兩個問題需要注意:①目次文章的選擇。應選擇學術價值較高、可讀性較強的文章作為英文目次文章,如此才能吸引更多國外讀者,達到促進國際交流傳播的目的。②中英文目次的一致性。因版面調整、文章反復修改等細節(jié)原因,許多涉及中英文目次一致性的問題往往容易被忽視,導致一篇文章在中英文目次中顯示的頁碼不一致、內文中文章英文題目與目次中不一致等現(xiàn)象,英文編輯應對此類問題加以留意。
1.1.2 英文題目
論文的英文題目是向國際讀者反映文章內容的最基本信息,讀者往往通過閱讀文章題目來判斷文章是否為其所需信息,從而決定是否進一步閱讀文章摘要和全文。英文編輯在對論文的英文題目進行編輯加工時應注意以下問題:①英文題目的含義應與中文題目一致。英文題目是中文題目的英譯,無論直譯還是意譯,都應完整準確地傳達中文題目的含義,不可錯譯或漏譯關鍵信息。如“中西醫(yī)結合治療氣滯邪壅型急性胰腺炎臨床研究”一題,作者來稿中的英文題目為“Clinical Observation on Treatment of Acute Pancreatitis with Integrative Traditional Chinese and Western Medicine”,漏譯了“氣滯邪壅型”這一體現(xiàn)中醫(yī)辨證論治特色的關鍵信息,故應將所治疾病的英譯改為“acute pancreatitis of qi stagnation and pathogenic factors accumulation syndrome”。②單詞的大小寫。英文題目中實詞的首字母應大寫,虛詞小寫,若虛詞為題目中的首個單詞,則該虛詞的首字母也應大寫。③簡潔性。科技論文語言的一個重要特點就是簡潔,英文題目作為科技論文的一部分,也應具有簡潔性。張曉枚等[2]研究發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥論文英文標題中有不少以“study on” “study of” “analysis of” “observation on”開頭的短語,然而這些結構很難在國外影響因子較高的期刊論文標題中找到。所以,在加工處理英文題目時,英文編輯應對此類不必要信息進行刪減。仍以上文所述的英文題目“Clinical Observation on Treatment of Acute Pancreatitis with Integrative Traditional Chinese and Western Medicine”為例,其中“Clinical Observation on”就屬于不必要信息,應刪減。另外,有學者提出“整合醫(yī)學”的概念在我國即相當于“中西醫(yī)結合醫(yī)學”,故建議“中西醫(yī)結合醫(yī)學”的翻譯采用“integrative medicine(整合醫(yī)學)”[3]。從簡潔性角度出發(fā),這一建議較為合理。因此,“中西醫(yī)結合治療氣滯邪壅型急性胰腺炎臨床研究”的英文翻譯可修改為“Treatment of Acute Pancreatitis of Qi Stagnation and Pathogenic Factors Accumulation Syndrome with Integrative Medicine”。
1.1.3 英文摘要
中醫(yī)藥論文的英文摘要是以中文摘要為基礎,既能全面反映中文摘要的內容,又符合英文的語法修辭及醫(yī)學專業(yè)英語和中醫(yī)英語規(guī)范的英文短文[4]。對中醫(yī)藥論文英文摘要的編輯應兼顧內容、語法、標點符號等各個方面。①內容詳略得當,與中文摘要及正文保持一致。英文摘要應全面準確地反映中文摘要的內容,既不能因中文摘要中某些內容太難翻譯而不譯,造成英文摘要實質內容的缺失,也不能對中文摘要進行一字不漏的生硬翻譯,造成英文摘要語句重復拖沓。同時,在編輯英文摘要時,還應將中文摘要的內容與正文相關信息進行核對,以保證中文摘要、英文摘要、正文三者內容的一致性。②語法正確,符合英文的表達習慣。英文摘要的語法主要體現(xiàn)在句型、時態(tài)和語態(tài)中。選擇恰當?shù)挠⑽木湫鸵詫χ形脑牡恼_理解為基礎,只有理清原文各個句子之間的邏輯和語法關系,才能組成層次清楚、意思明確的英文句型表達其含義。時態(tài)需根據(jù)具體情況而定:結構式摘要中,方法和結果部分通常是對過去研究步驟和結果的描述,因此使用過去時較合理;結論一般具有現(xiàn)實性意義,英語中動詞的現(xiàn)在時可以起到現(xiàn)實性作用,故結論部分建議運用現(xiàn)在時。指示性摘要則需根據(jù)描述內容發(fā)生的時間選擇相應的時態(tài)。語態(tài)方面,為了突出研究對象,強調客觀事實,醫(yī)學論文摘要多采用被動語態(tài),避免以“we” “I” “the author”等作主語。③避免誤用中英文標點符號。中文常用的書名號、連字符、破折號、頓號、逗號等在英文中是不存在或是形式不同的,如在英文中書名號應用斜體表示,連字符應用半字線表示,破折號應用一字線表示[4]。
1.1.4 英文關鍵詞
關鍵詞是從論文題目、摘要和正文中選取的能表達論文主題概念的詞匯,是論文的檢索標志。英文關鍵詞是中文關鍵詞的英文翻譯,可以幫助國際讀者檢索到其所需要的中文文獻。英文關鍵詞的編輯最應注意的是一致性問題,即英文關鍵詞與中文關鍵詞一一對應,與英文題目、摘要中的相應用詞一致。
1.1.5 英文縮略詞
隨著中醫(yī)藥研究的現(xiàn)代化,中醫(yī)藥論文中包含現(xiàn)代醫(yī)學詞匯及其縮略語的現(xiàn)象已十分普遍。有時為了行文方便,有些較長的中醫(yī)術語(如方劑名稱)也會采用首字母縮略的形式表示。因此,檢查修改英文縮略詞也是英文編輯的工作內容之一。對英文縮略詞的編輯主要是核對其中英文全稱是否齊全準確及縮略詞書寫是否全文一致。筆者工作中曾遇“飛行時間質譜技術(time of light mass spectrometry)”一詞,其縮略詞在文中有TOFMS、TOF/MS、TOF-MS三種寫法,經查閱相關資料并與作者溝通,統(tǒng)一修改為“TOF-MS”。
1.1.6 英文參考文獻
受國際科技交流日益深入、科研工作者英文水平提高、期刊評價等多種因素的影響,引用英文文獻已成為國內科技論文的重要特征。中醫(yī)藥期刊英文編輯需對論文英文參考文獻的著錄項(包括人名、刊名、地名等)進行規(guī)范,必要時還要核實文獻內容。
除上述與其他學術期刊具有共性的工作內容外,中醫(yī)藥期刊英文編輯的工作還有其特色和難點,主要體現(xiàn)在中醫(yī)藥術語和經典文句的翻譯中。
1.2.1 術語翻譯
植根于中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學具有獨特的理論體系,獨特的理論是由獨特的概念構成的,獨特的概念則是由獨特的語言所構成的中醫(yī)術語來表述的。朱建平[5]總結了中醫(yī)術語的幾個特點:①歷史性。中醫(yī)名詞術語多為古代漢語,有時字即是詞,如“氣”;有時短句也視作一個詞,如“木克土” “肺主氣” “心開竅于舌”等。②人文性。中醫(yī)學是以生物學為基礎,與理化數(shù)學交融,與人文哲學相滲透的學科,尤其是人文哲學對古代中醫(yī)學的深刻影響,直接反映在名詞術語上,如“陰陽” “五行” “母病及子” “子病及母”之類,中國傳統(tǒng)文化味很濃。③定性描述。如“實喘” “虛喘” “冷哮” “熱哮”等,很少用定量描述。④抽象概念用具體名詞表述。如五行的木、火、土、金、水,木生火、火生土、木克土、火克金等。這些特點使得許多中醫(yī)藥術語在英語中找不到完全對應的詞語,增加了英譯的困難。
中醫(yī)藥論文中常見的中醫(yī)藥術語包括中藥名稱、方劑名稱、病證名稱、功效術語等。筆者翻閱近年來出版的中醫(yī)藥英語辭書,發(fā)現(xiàn)相當多的中醫(yī)術語譯語不統(tǒng)一,部分尚欠準確。如中藥名稱“獨活”有Doubleteeth Pubescent Angelica root[6]、angelica root[7]、Pubescent Angelica Root[8]、root and rhizome of double-tooth pubescent angelica[9]等譯法,方劑名稱“生脈散”有pulse-reinforcing powder[6]、pulse-engendering powder[7]、generate the pulse powder[8]等譯法,病名“肺萎”有l(wèi)ung atrophy[6]、lung wilting[7]、lung wei[8]、pulmonary flaccidity[9]等譯法。中醫(yī)術語譯語不統(tǒng)一的現(xiàn)狀無疑增加了中醫(yī)藥期刊英文編輯的工作難度。
1.2.2 經典文句翻譯
中醫(yī)藥學是中國唯一自成體系傳承數(shù)千年的科學,中醫(yī)藥學術文章有自己的寫作特點和習慣,其中最明顯的特征之一是通過引經據(jù)典來論證作者得出的結論。中醫(yī)藥經典著作是古代醫(yī)家智慧的結晶,包含著古代中醫(yī)的理論和實踐精華。然而,中醫(yī)語言蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化信息,加之古籍行文的獨有特點、大量的生僻字詞以及語句的晦澀難懂,對于中醫(yī)藥期刊英文編輯來說,中醫(yī)經典文句的翻譯較之現(xiàn)代中醫(yī)文獻英譯具有更多的困難和挑戰(zhàn)。
中醫(yī)藥期刊是交流和傳遞中醫(yī)藥信息的主要渠道,中醫(yī)藥期刊英文編輯是將中醫(yī)藥信息轉化為國際通用語言傳播出去的主要負責人,其工作質量一定程度上會影響中醫(yī)藥期刊的國際認知度和傳播力。根據(jù)前文所述工作內容和工作難點,筆者認為中醫(yī)藥期刊英文編輯必須是具有較高職業(yè)道德素養(yǎng)、掌握一定中醫(yī)藥學科知識、擅長英文寫作、熟悉中國傳統(tǒng)文化的綜合型人才。
在當前期刊國際化和中醫(yī)藥世界化的背景下,中醫(yī)藥期刊英文編輯作為向世界傳播中醫(yī)藥文化和信息的重要把關者,要有強烈的民族自豪感和使命感。中醫(yī)藥是中華民族的瑰寶,是打開中華文明的金鑰匙,中醫(yī)藥期刊英文編輯應以中醫(yī)藥文化為榮,以向世界傳播中華民族獨有的醫(yī)學理論和知識為己任,愛崗敬業(yè),精益求精,對文章的英文內容嚴格把關,不厭其煩地認真審核校對,從而促進中醫(yī)藥科研成果在世界范圍內的準確高效傳播。同時,中醫(yī)藥期刊英文編輯還要樹立知識產權意識,保護作者的科研成果不受侵害。近年來,其他國家侵犯我國中醫(yī)藥知識產權的事件屢有發(fā)生,中醫(yī)藥期刊英文編輯在加工潤色稿件英文時,涉及科研成果的內容要謹慎處理,提醒作者不要把科研團隊需要保密的成果公布。
中醫(yī)藥是一門專業(yè)學科,中醫(yī)藥期刊論文是探討中醫(yī)藥學科知識的文章,其內容具有很強的學術性和專業(yè)性。作為一名中醫(yī)藥期刊的英文編輯,想要把論文中的中醫(yī)藥信息準確無誤地用英文表達出來,首先必須正確理解原文內容,而理解原文內容的前提就是具有一定的中醫(yī)藥專業(yè)知識。如“安心神”和“安胎”這兩個功效術語中都有動詞“安”,編輯需具備一定的中醫(yī)藥知識才能分辨這兩個“安”字的不同含義,前者指使心神“安定、平靜”,后者指“保護”胎兒,故翻譯時應選擇不同的英文詞,分別譯作“calming heart and spirit”和“protecting fetus”。因此,中醫(yī)藥期刊英文編輯應熟悉中醫(yī)基礎理論、中醫(yī)診斷學、中藥學、方劑學等理論知識及中醫(yī)內、外、婦、兒等各科臨床知識,并了解與之相關的科研情況,為英文編輯奠定良好的學科專業(yè)基礎。
對于一名英文編輯來說,扎實的英文編輯能力應該是最重要的專業(yè)素養(yǎng)。具有較高英文水平的編輯,能夠發(fā)現(xiàn)論文英文中存在的錯誤并通過與作者的溝通進行合理修改,從而保證論文準確恰當?shù)挠⑽谋磉_,提高論文的可讀性,使國際學術交流無障礙。然而,目前我國學術期刊的英文編輯水平還有待提高。陸建平[10]研究發(fā)現(xiàn),我國學術期刊英文語言規(guī)范和編校質量方面存在的主要問題不是編輯或校對等技術性問題,而是關乎語法、結構、詞語搭配、用詞等反映作者和編校人員基本英語語言知識和運用能力缺失形成差錯。因此,學術期刊英文編輯應從語法、結構、詞語搭配等方面培養(yǎng)自身的英文編輯能力,提高英語寫作和表達水平。中醫(yī)藥期刊英文編輯還應隨時積累中醫(yī)英語專業(yè)詞匯,熟悉中醫(yī)英語的表達特點,使英文編校工作事半功倍。
中醫(yī)根植于中國傳統(tǒng)文化,也是中國文化的重要組成部分。中國傳統(tǒng)文化貫穿于中醫(yī)診斷、治療疾病的始終,如強調人與自然和諧統(tǒng)一的天人相應觀、辨證論治所運用的陰陽五行思想、遣藥組方的君臣佐使理論,均與中國傳統(tǒng)文化密不可分,彰顯著人文特色[11]。許多中醫(yī)藥術語中蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化信息,如方劑名稱“大(小)青龍湯” “白虎湯” “四君子湯”等,古醫(yī)籍書名“儒門事親” “銀海精微” “重樓玉鑰”等,描述治療方法的“釜底抽薪” “提壺揭蓋”等。翻譯此類術語若不具有一定的傳統(tǒng)文化知識,將寸步難行。
中醫(yī)藥期刊英文編輯可以通過多種途徑提升中醫(yī)藥專業(yè)素養(yǎng):①系統(tǒng)學習中醫(yī)藥相關課程。通過閱讀高校中醫(yī)藥教材、旁聽中醫(yī)藥課程、參加中醫(yī)藥學術講座等方式加強對中醫(yī)藥專業(yè)知識的理論理解。②閱讀中醫(yī)經典著作。中醫(yī)經典著作中包含著古代醫(yī)家總結的中醫(yī)理論和臨床知識精華,同時又反映了中醫(yī)藥知識產生和形成的文化背景,閱讀中醫(yī)經典著作有利于加深對中醫(yī)文化和思維模式的理解。③加強與臨床醫(yī)生及作者的交流。臨床醫(yī)生是中醫(yī)藥知識的實踐者,在工作中反復驗證和探索著中醫(yī)藥知識,中醫(yī)藥論文作者通常都有固定的研究領域,有一定的學術專長,他們對中醫(yī)藥知識的理解更專業(yè)、更深刻。中醫(yī)藥期刊英文編輯經常與臨床醫(yī)生和作者交流,有助于解決編輯工作中遇到的中醫(yī)藥專業(yè)問題。
英文編輯是期刊英語表達的守門員,需要培養(yǎng)扎實的英文編輯能力。中醫(yī)藥期刊英文編輯可從以下三方面提高英文編輯能力:①大量閱讀英文書籍、報刊。英語能力的提高有賴于詞匯的不斷積累、句法的不斷學習及對寫作與文體的了解與實踐,大量閱讀英文文本恰好可以鍛煉這幾項[12]。②關注中醫(yī)英語的最新研究進展。近年來,隨著中醫(yī)藥對外交流傳播的深入,許多學者開始從事中醫(yī)英語研究,有關中醫(yī)藥術語英譯的論文、著作、規(guī)范、辭書等陸續(xù)出現(xiàn)。雖然目前業(yè)界對于中醫(yī)術語英譯尚未達成共識,但許多研究成果具有借鑒意義。中醫(yī)藥期刊英文編輯在翻譯中醫(yī)術語時,可在正確把握術語內涵的基礎上,廣泛查閱各種英譯資料,博采眾家之長,吸收和借鑒新的譯法,補充修正,去粗取精,去繁取簡[13]。③熟悉論文英文編排規(guī)范。期刊英文編輯通過參加編輯業(yè)務培訓、學習標準文件等途徑熟悉學術期刊的英文編排規(guī)范可使編輯工作更加得心應手。
正如前文所述,中國傳統(tǒng)文化是中醫(yī)學生長的土壤,只有具有豐厚的中國傳統(tǒng)文化積淀的人,才能真正認識中醫(yī)學的科學價值和文化價值,把握中醫(yī)的思維特征,真正領悟中醫(yī)的真諦[14]。中醫(yī)藥期刊英文編輯增強中國傳統(tǒng)文化修養(yǎng)有利于加深對中醫(yī)藥文化的理解,提高民族自豪感和使命感,更好地為中醫(yī)藥對外交流傳播服務。中國古代哲學、數(shù)學、歷算、地理、天文、軍事、農學、物候學等均或多或少地對中醫(yī)學的形成和發(fā)展產生過影響,中醫(yī)藥期刊英文編輯可利用業(yè)余時間閱讀與這些學科相關的書籍,了解它們與中醫(yī)藥學的關系,從而為中醫(yī)術語英譯提供思路。同時,中醫(yī)藥期刊英文編輯也應多讀中國古代文學作品,增加古代漢語知識,為中醫(yī)經典文句的翻譯奠定基礎。
中醫(yī)藥期刊英文編輯在中醫(yī)藥學術信息的對外傳播中具有重要作用,其英文編輯水平的高低對期刊的國際化水平及國際顯示度具有重要影響。作為一名中醫(yī)藥期刊的英文編輯,必須充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,努力學習中醫(yī)藥專業(yè)知識,提高英文編輯能力,增強傳統(tǒng)文化修養(yǎng),為期刊的發(fā)展做出自己的貢獻。
[1] 吳俊玲.大數(shù)據(jù)時代中醫(yī)藥期刊面臨的挑戰(zhàn)和機遇[J].中國中醫(yī)藥圖書情報雜志,2015,39(3):60-62.
[2] 張曉枚,陳寧,王曦,等.基于語料庫的中醫(yī)藥論文英文標題高頻介詞探究[J].云南中醫(yī)學院學報,2014,37(4): 90-92.
[3] 周慶輝.中醫(yī)藥期刊的刊名英譯[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2005,25(4):368-370.
[4] 張文娟.中醫(yī)藥學術論文寫作規(guī)范第8講英文摘要的寫作要求[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠程教育,2012,10(8): 130-131.
[5] 朱建平.中醫(yī)術語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國際化[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006,21(1):6-8.
[6] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:348.
[7] WISEMAN N.漢英·英漢中醫(yī)詞典[M].長沙:湖南科學技術出版社,2007.
[8] 左言富.新世紀漢英中醫(yī)辭典[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2004.
[9] 羅希文.大中華文庫漢英對照本草綱目選[M].北京:外文出版社,2012.
[10] 陸建平.我國學術期刊英文編輯專業(yè)素質現(xiàn)狀調查與對策思考[J].中國出版,2013(3):46-49.
[11] 張倩.中醫(yī)藥科技期刊特色及其編輯實務[M]//學報編輯論叢(2017).上海:上海大學出版社,2017:469-472.
[12] 孫凌,賀曉生.醫(yī)學期刊英文編輯專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)[J].技術與創(chuàng)新管理,2015,36(6):654-656.
[13] 賀小英.準確性與簡潔性是中醫(yī)名詞術語英譯規(guī)范化的原則[J].中醫(yī)藥通報,2005,4(4):47-49.
[14] 許華武.淺談培養(yǎng)中醫(yī)傳統(tǒng)文化修養(yǎng)[J].光明中醫(yī),2011,26(12):2525-2526.
趙允南,E-mail: zhaoy_002@sina.com