王曉雪
摘要:本文主要從譯者的主體性來(lái)研究典籍英譯,其中主體性主要是指譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性,包括譯者采用的翻譯方法以及自我定位等?!墩撜Z(yǔ)》這部中國(guó)典籍作為中華民族傳統(tǒng)文化傳承的載體,具有極高的文學(xué)參考價(jià)值,譯者在翻譯的過(guò)程中需要使用多種翻譯技巧和策略,才能最大限度地再現(xiàn)原文本的魅力所在。
關(guān)鍵詞:譯者主體性 典籍翻譯 論語(yǔ)
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2018)21-0100-02
一、研究背景
(1)典籍翻譯研究的國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀。中國(guó)典籍歷史悠久,博大精深。其中所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想與智慧對(duì)中國(guó)政治、教育、宗教、社會(huì)等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。它們產(chǎn)生于中國(guó),但其精神果實(shí)卻是屬于全世界的。典籍的翻譯對(duì)發(fā)揚(yáng)中華民族文化精神具有重要的意義。隨著國(guó)際文化交流的不斷深入,中國(guó)的經(jīng)典文化在西方國(guó)家的典籍翻譯研究中越來(lái)越受到人們的重視與關(guān)注。
(2)典籍翻譯的研究意義。雖然,在翻譯時(shí),譯者會(huì)受到許多客觀條件的束縛,但是只要能夠?qū)⑵渲饔^能動(dòng)性發(fā)揮出來(lái),將客觀因素的制約性加以抑制,則翻譯仍可成為一種既富有樂(lè)趣又充滿創(chuàng)造力的工作。主觀能動(dòng)性的發(fā)揮具體體現(xiàn)在以下四個(gè)過(guò)程之中:一是根據(jù)具體目的選擇文本的過(guò)程;二是根據(jù)原有知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)原文進(jìn)行解讀的過(guò)程;三是根據(jù)譯本的寫(xiě)作特點(diǎn)及風(fēng)格確定翻譯策略的過(guò)程;四是根據(jù)前期分析決定表達(dá)方式和翻譯技巧的應(yīng)用的過(guò)程。本文從研究譯者的主觀能動(dòng)性出發(fā),力圖對(duì)譯文的分析能夠具有科學(xué)性、邏輯性。
二、譯者主體性在《論語(yǔ)》英漢翻譯中的體現(xiàn)
(1)典籍《論語(yǔ)》相關(guān)介紹。《論語(yǔ)》是一本語(yǔ)錄散文集,以語(yǔ)錄為主、敘事為輔。由孔子弟子及再傳弟子編寫(xiě)而成,整部《論語(yǔ)》共有20篇,499章,語(yǔ)言精練,但內(nèi)容包羅萬(wàn)象,博大精深。主要記錄了孔子及其弟子的言行。歷史上有許多《論語(yǔ)》的版本,但到了西漢,僅留存三個(gè)版本,即齊《論語(yǔ)》、魯《論語(yǔ)》及古文《論語(yǔ)》。漢代末年,鄭玄以魯《論語(yǔ)》為主體,以齊《論語(yǔ)》和古文《論語(yǔ)》作為參考,為之作注,即為流傳至今的《論語(yǔ)》。現(xiàn)在通行的《論語(yǔ)》約15000多字?!墩撜Z(yǔ)》的篇名通常取開(kāi)篇前兩個(gè)字作為篇名。篇章之間 無(wú)緊密聯(lián)系,而且有重復(fù)的章節(jié)出現(xiàn)。
(2)譯者主體性理論。譯者主體性表現(xiàn)在譯者的能動(dòng)性、受動(dòng)性以及為我性的特征中,換句話說(shuō),譯者的主體性是指譯者在翻譯過(guò)程中綜合發(fā)揮這三個(gè)特性,最終實(shí)現(xiàn)翻譯目的主觀能動(dòng)性。譯者完成翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)翻譯目的是為我性的體現(xiàn)。自主性、創(chuàng)造性以及自我意識(shí)是主觀能動(dòng)性的體現(xiàn),是譯者應(yīng)具有的最基本最重要的特點(diǎn)。在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,譯者無(wú)時(shí)無(wú)刻都在發(fā)揮著主觀能動(dòng)性的作用,但這要受到譯者自身以及外部因素的影響和約束,即譯者的受動(dòng)性。譯者自身因素、外部因素共同影響著譯者主體性的發(fā)揮。譯者自身因素包括譯者的生活經(jīng)歷、審美再創(chuàng)造能力、文化意識(shí)形態(tài)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、讀者意識(shí)、性格特征、對(duì)原文的理解和對(duì)原文版本的選擇,等等;外部因素包括譯本的語(yǔ)言風(fēng)格、作者所處的時(shí)代以及社會(huì)背景、目標(biāo)讀者,等等,以上提及的因素對(duì)譯者主體性的發(fā)揮以及譯文的質(zhì)量和風(fēng)格有著不可小覷的影響。內(nèi)部主體性的發(fā)揮受外部因素的制約,想要最大限度地發(fā)揮內(nèi)部主體性就要充分尊重外部因素的影響。
三、譯者主體性的體現(xiàn)
本文選取了顧賽芬譯本(顧譯本)和董強(qiáng)譯本(董譯本)作為《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究的素材,由于這兩個(gè)譯本所處年代不同,時(shí)間相隔一百多年,身份背景不同,民族歸屬不同,可以幫助我們更好地進(jìn)行對(duì)比分析。顧賽芬是19世紀(jì)的漢學(xué)家和法國(guó)傳教士,董強(qiáng)是21世紀(jì)中國(guó)的文化學(xué)者和法語(yǔ)教授。由于他們翻譯的出發(fā)點(diǎn)不同,因此最終選擇的翻譯方法和策略也各有不同,最終譯本也必然是自成風(fēng)格。
(1)翻譯文本選擇過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)。在選擇翻譯文本的過(guò)程中,譯者的翻譯目的起著決定性的作用。顧賽芬和董強(qiáng)身處不同的歷史時(shí)代,各自接受了不同年代的教育,文學(xué)素養(yǎng)更是不同。而包括《論語(yǔ)》在內(nèi)的《四書(shū)》在當(dāng)時(shí)那個(gè)年代是中國(guó)典籍文化的經(jīng)典之作,雖然顧賽芬和董強(qiáng)都選擇了《論語(yǔ)》作為譯本,但翻譯目的截然不同。顧賽芬希望通過(guò)典籍的英譯讓更多的西方傳教士了解中國(guó)的語(yǔ)言和文化,幫助傳教士更好地為傳教事業(yè)服務(wù)。董強(qiáng)希望將中國(guó)社會(huì)的傳統(tǒng)思想傳播出去,讓更多的西方人了解中國(guó)的文化。而《論語(yǔ)》是最能體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)思想的經(jīng)典文化作品之一。基于各自不同的目的,他們不約而同地選擇了翻譯《論語(yǔ)》。
(2)選擇翻譯策略過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,不論譯者是否接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),都會(huì)自發(fā)地遵循某一種翻譯策略。譯本相同,但不同的譯者最終選擇的翻譯方法、策略都各不相同。翻譯策略的選擇是一個(gè)譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的過(guò)程。翻譯目的論的核心理念即:翻譯過(guò)程的最主要因素是翻譯的目的。譯者的主體性帶有目的性,根據(jù)翻譯目的論,翻譯活動(dòng)要實(shí)現(xiàn)的目的決定了整個(gè)翻譯過(guò)程,換言之,翻譯的目的決定了整個(gè)翻譯過(guò)程中翻譯手段、翻譯策略的選擇。
翻譯的過(guò)程猶如一段從A點(diǎn)到B點(diǎn)的旅程,這段旅程可以有多種乘車方式,也有多種游玩路線,而路線的選擇需要根據(jù)自己出游的目的最終確定。翻譯活動(dòng)也是如此,翻譯策略和方法并不是一成不變的,我們可以根據(jù)譯本最終的翻譯目的來(lái)選擇某種恰當(dāng)?shù)牟呗院头椒ɑ蛘叨喾N策略的綜合。
(3)譯本語(yǔ)言風(fēng)格上譯者主體性的體現(xiàn)。翻譯即不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,譯本能否將原文的語(yǔ)言風(fēng)格體現(xiàn)得淋漓盡致,取決于譯者的語(yǔ)言表達(dá)能力和對(duì)原文本的領(lǐng)悟能力。正因如此,譯本必定會(huì)帶有譯者的主觀思想。譯者的翻譯目的也對(duì)譯文的語(yǔ)言風(fēng)格有一定的影響,譯文要符合譯文接受者的文化水平、思想觀念、接受程度等。顧譯本是作為教科書(shū)使用,供西方傳教士學(xué)習(xí)中國(guó)的典籍文化,而董譯本是供外國(guó)讀者欣賞,正因?yàn)槟繕?biāo)讀者不同,兩個(gè)譯本的語(yǔ)言風(fēng)格也存在明顯的差別,這就是譯本語(yǔ)言風(fēng)格上譯者主體性的體現(xiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)顧譯本和董譯本在翻譯文本選擇、翻譯策略選擇、語(yǔ)言風(fēng)格體現(xiàn)三方面的對(duì)比,真切地反映了譯者在整個(gè)文本翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的譯者主體性作用。在翻譯活動(dòng)中,每位譯者都有自己獨(dú)道的領(lǐng)悟、理解與創(chuàng)造。同時(shí),由于知識(shí)儲(chǔ)備的局限性,每位譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮都受到不同因素的制約,例如:文化差異、意識(shí)形態(tài)差異等。盡管如此,譯者在翻譯過(guò)程中總是有自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格并且努力發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。譯者的主體性得到充分的發(fā)揮,譯文的價(jià)值才會(huì)得到充分的顯現(xiàn),才會(huì)被大眾讀者所接受,原文的價(jià)值也隨著譯文價(jià)值的顯現(xiàn)而增加。
參考文獻(xiàn):
[1]陳大亮.誰(shuí)是翻譯的主體[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[2]査明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[3]楊平.20 世紀(jì)《論語(yǔ)》的英譯與詮釋[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10).
[4]韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[M].許寶強(qiáng),原偉.北京:中央編譯出版社,2001:358-382.
[5]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[6]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上??萍挤g,1997(1).
[7]薛巧鈺.《論語(yǔ)》關(guān)鍵字的解讀及其翻譯[D].中南大學(xué),2011.
[8]楊平.中西文化交流視域下的《論語(yǔ)》英譯研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2011.
責(zé)任編輯:景辰