張海楠
摘 要:本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合美國(guó)加州大學(xué)伯克利分?!洞髮W(xué)生手冊(cè)》探究英文高校學(xué)生手冊(cè)翻譯,旨在通過(guò)提高此類文本翻譯質(zhì)量來(lái)幫助國(guó)內(nèi)大學(xué)借鑒國(guó)外高校課程組織和管理以及學(xué)位要求和程序的經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;手冊(cè);翻譯
20世紀(jì)60年代,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)圍繞《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐提出了“功能對(duì)等理論”。他強(qiáng)調(diào)“目標(biāo)文本應(yīng)當(dāng)完整地傳達(dá)出源文本信息,實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)上的對(duì)等,意義再現(xiàn)是最重要的,形式其次?!保üㄖ?, 2000)加州大學(xué)《大學(xué)生手冊(cè)》作為說(shuō)明美國(guó)高校組織教學(xué)、課程設(shè)置、教學(xué)要求以及學(xué)生在校期間應(yīng)遵守的行為準(zhǔn)則和管理規(guī)定的手冊(cè),屬于典型的信息類文本。在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,本文將探討此類文本的漢譯方法。
一、功能對(duì)等理論在學(xué)生手冊(cè)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用現(xiàn)狀
目前,功能對(duì)等理論廣泛應(yīng)用于文學(xué)和非文學(xué)翻譯研究。在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域,主要應(yīng)用于經(jīng)貿(mào)、法律、科技、政治和教育類文本翻譯。在教育類文本類翻譯中,功能對(duì)等理論的應(yīng)用主要集中在教材翻譯和學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯,但還未被用于指導(dǎo)學(xué)生手冊(cè)翻譯,所以本選題具有一定新穎性。例如:張晶明(2018)從功能對(duì)等理論角度研究了計(jì)算機(jī)科學(xué)英語(yǔ)教材的翻譯;吳繼紅(2018)研究了學(xué)術(shù)論文的翻譯。此外,功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。”(郭建忠,2000)學(xué)生手冊(cè)又屬于信息類文本,強(qiáng)調(diào)信息的傳達(dá),所以根據(jù)源文本的類型,用功能對(duì)等理論指導(dǎo)學(xué)生手冊(cè)漢譯具有可行性。
二、英文高校學(xué)生手冊(cè)的語(yǔ)言特征
(一)詞匯特征
英文高校學(xué)生手冊(cè)最主要的詞匯特征是術(shù)語(yǔ)的大量使用。通過(guò)使用與教育、學(xué)校管理和組織相關(guān)的一些英文術(shù)語(yǔ)可以體現(xiàn)其專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在翻譯此類術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)先區(qū)分專業(yè)詞義和一般詞義,再具體確定詞義。
(二)句法特征
英文高校學(xué)生手冊(cè)的句法特征主要體現(xiàn)在被動(dòng)句、復(fù)合句和長(zhǎng)難句的使用。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用可以使學(xué)生手冊(cè)更加正式和嚴(yán)謹(jǐn)。復(fù)合句和長(zhǎng)難句的使用可以幫助介紹關(guān)于課程設(shè)置和學(xué)生管理規(guī)范等比較復(fù)雜的問(wèn)題。
三、功能對(duì)等理論下的英文高校學(xué)生手冊(cè)翻譯
在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,可以采用詞義選擇法、轉(zhuǎn)換法、重組法、切分法和省略法來(lái)處理英文高校學(xué)生手冊(cè)翻譯時(shí)遇到的詞匯和句法問(wèn)題,更加忠實(shí)地傳遞原文信息。
(一)詞義選擇法
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在一詞多義的情況。英語(yǔ)高校學(xué)生手冊(cè)作為學(xué)校管理教學(xué)安排和學(xué)生行為的規(guī)范,其中使用了大量術(shù)語(yǔ)。在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者可以采用詞義選擇法正確選擇和確定單詞詞義。
原文:Approval of the Graduate Adviser is required prior to registration for a Credit/No Credit course.
譯文:研究生顧問(wèn)批準(zhǔn)之前需要注冊(cè)學(xué)分課程或非學(xué)分課程。
通過(guò)詞義選擇法可以用最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息。在英語(yǔ)中,“credit”既可做動(dòng)詞表示“相信、信任”,也可做名詞表“信用、信譽(yù)、榮譽(yù)和學(xué)分”。但根據(jù)上下文的語(yǔ)境和詞匯搭配分析,“credit”在原文中為名詞,而且用于學(xué)生手冊(cè)中修飾課程,所以可以將其詞義確定為“學(xué)分”。
(二)轉(zhuǎn)換法
“由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法”。(華先發(fā),邵毅;2004)英文高校學(xué)生手冊(cè)翻譯中最常用的轉(zhuǎn)換法包括詞類和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法。
原文: Students who violate University rules on scholastic dishonesty
are subject to disciplinary penalties, including the possibility of failure in the course and/or dismissal from The University.
譯文: 違背關(guān)于學(xué)術(shù)不端的大學(xué)條例的學(xué)生會(huì)受到紀(jì)律處罰,包括掛科和/或者被學(xué)校開(kāi)除。
在原文中,“failure”和“dismissal”都是名詞。鑒于漢語(yǔ)是一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,句中會(huì)大量使用動(dòng)詞,所以可以采用詞類轉(zhuǎn)換法改變這兩個(gè)名詞的形式,分別將其轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“掛”和“開(kāi)除”,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
原文: At that time they will be informed by the school explaining
screening details, dates, times and location.
譯文: 屆時(shí)校方會(huì)告知他們篩選細(xì)節(jié)、日期、時(shí)間和地點(diǎn)。
原文是一個(gè)典型的英語(yǔ)被動(dòng)句,用于表示校方將會(huì)通知學(xué)生篩選的相關(guān)細(xì)節(jié),文體比較正式。漢語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較少,一般都是用來(lái)表示消極的意義,因而會(huì)大量使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)將動(dòng)作真正的行使者“the school”放到前面做主語(yǔ),而原本的主語(yǔ)“they”實(shí)際上是動(dòng)作的承受者,應(yīng)該放在賓語(yǔ)的位置。通過(guò)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法,避免了翻譯腔,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。
(三)重組法
“重組法就是指按照譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組織和排列句子的語(yǔ)序?!保惡贽?,2013)在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯英文學(xué)生手冊(cè)時(shí)應(yīng)首先分析句子的結(jié)構(gòu)和句序,然后將其調(diào)整成符合目的語(yǔ)文本的結(jié)構(gòu)。
原文: Some research performed at the Institute may involve tissues, live animals, or people and we must treat all of these subjects with the highest possible ethical standards.
譯文: 在研究所進(jìn)行的一些研究或許會(huì)包含動(dòng)植物組織、活動(dòng)物或者人類,而且我們必須以盡可能最高的道德標(biāo)準(zhǔn)對(duì)待所有這些物體。
原文是由兩個(gè)分句組成的英語(yǔ)并列復(fù)合句。根據(jù)功能對(duì)等理論,如果意義和形式不能同時(shí)兼顧,譯者只有通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。通過(guò)調(diào)整目的詞序,使其更加符合中文的邏輯和表達(dá)習(xí)慣,更易于目的語(yǔ)讀者接受。在第一個(gè)分句中“performed at the Institute”是過(guò)去分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)放在“research”的后面修飾它。但在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)短語(yǔ)一般被放在被修飾的名詞前,所以翻譯時(shí)應(yīng)將“performed at the Institute”前置。此外,在第二個(gè)分句中,介詞 “with” 引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)“with the highest possible ethical standards”做狀語(yǔ)放在來(lái)了動(dòng)詞“treat”的后面。在漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)短語(yǔ)一般放在它所修飾的動(dòng)詞前面。
(四)切分法
切分法是指將把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。(張培基,2014)任意切分句子必然會(huì)造成錯(cuò)譯,但并不意味著在翻譯實(shí)踐中不應(yīng)該采取切分法。譯者應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境,仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu)將長(zhǎng)難句按照句義和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣切分成不同的短句,只有這樣才能用目的語(yǔ)忠實(shí)再現(xiàn)原文的信息。鑒于本學(xué)生手冊(cè)中有大量英語(yǔ)長(zhǎng)難句,譯者應(yīng)采用切分法將其切分成短句,為目的語(yǔ)讀者創(chuàng)造相同的閱讀體驗(yàn)。
原文: Accordingly, individuals are responsible for avoiding real or apparent potential biases, which may occur due to prior or existing personal or professional relationships.
譯文: 相應(yīng)的,個(gè)人有義務(wù)避免真實(shí)的或明顯的潛在偏見(jiàn)。這種偏見(jiàn)或許會(huì)由于先前或現(xiàn)在的人際或職業(yè)關(guān)系而發(fā)生。
原文是一個(gè)典型的英語(yǔ)主從復(fù)合句,包含一個(gè)主句和一個(gè)“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。鑒于定語(yǔ)從句比較長(zhǎng),無(wú)法將其前置與所修飾的名詞前,這時(shí)可以采用切分法將原句切分成兩個(gè)句子,獨(dú)立成為一個(gè)句子,并在其句首重復(fù)先行詞詞義做主語(yǔ)。
(五)省略法
省略法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反而嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞,但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。(張培基,2014)在英漢翻譯實(shí)踐中,如果逐詞翻譯英文句子,可能會(huì)造成譯文語(yǔ)義不夠清晰,表達(dá)不夠流暢,所以應(yīng)根據(jù)漢英語(yǔ)言表達(dá)的不同,采用省略法使譯文更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
原文: It is the responsibility of each individual to maintain the integrity of the environment during field research and data collection.
譯文: 在野外調(diào)查和數(shù)據(jù)收集期間,保持環(huán)境的完整性是我們每個(gè)人的責(zé)任。
原文是“it”做形式主語(yǔ)的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句,真主語(yǔ)是后面的不定時(shí)“to maintain…”為了避免頭重腳輕,放在了后面。在將此句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)將真主語(yǔ)前置,原來(lái)的形式主語(yǔ)可以省略,避免字對(duì)字翻譯給目的讀者帶來(lái)的閱讀障礙。
四、結(jié)語(yǔ)
功能對(duì)等理論為研究英文高校學(xué)生手冊(cè)翻譯提供了新的框架和指導(dǎo)。鑒于英文學(xué)生手冊(cè)詞匯和句法特征,譯者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下可以采用詞義選擇法、轉(zhuǎn)換法、重組法、切分法和省略法忠實(shí)地傳遞原文信息,創(chuàng)造相同的讀者反應(yīng)。通過(guò)提升此類文本的翻譯質(zhì)量,希望可以幫助我國(guó)改善高校課程設(shè)置和提升學(xué)生管理水平,建設(shè)一流高校,培養(yǎng)高水平人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[2]郭建忠.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]吳繼紅.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)論文的翻譯[D].南京:南京大學(xué),2018.
[5]張晶明.功能對(duì)等理論視角下計(jì)算機(jī)科學(xué)英語(yǔ)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告--以《大學(xué)生計(jì)算機(jī)入門指導(dǎo)》一書為例[D].西安:西安理工大學(xué),2018.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.