農(nóng)檸寧
摘? 要:隨著時(shí)代的發(fā)展,社會(huì)的變遷,從前的文學(xué)作品譯文已經(jīng)不能滿足當(dāng)代讀者的需求,讀者的要求不斷提高,使得市場(chǎng)上需要新的文學(xué)譯本來(lái)滿足人們的需求,致使翻譯理論現(xiàn)已進(jìn)入了一個(gè)新的篇章,出現(xiàn)了百花爭(zhēng)艷的局面。一部好的文學(xué)作品,是會(huì)被不斷重整翻譯的。文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性藝術(shù),作為文學(xué)作品的譯者,在翻譯過(guò)程中,需注重結(jié)構(gòu)要求,要一面在欣賞原著作,一面通過(guò)自己的理解進(jìn)行重譯創(chuàng)作。譯者要傳給讀者的不僅僅是原文的內(nèi)容和形式,還要以最大的可能再現(xiàn)原著風(fēng)格并展示出原著的文化信息。所以,如今文學(xué)作品翻譯應(yīng)怎樣做到忠于原作、保持原作的風(fēng)采,并加以創(chuàng)新已成為人們廣泛研討的話題。因此,本文將針對(duì)從結(jié)構(gòu)理念解讀文學(xué)作品的創(chuàng)新上,以《名利場(chǎng)》為例進(jìn)行簡(jiǎn)單的 探討與研究。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;結(jié)構(gòu)理念;翻譯理論;文化創(chuàng)新
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-35--02
前言:
《名利場(chǎng)》作為翻譯經(jīng)典,形神兼?zhèn)涫亲罨疽彩窃谥匾囊蛩?,也是本論文為文學(xué)翻譯的創(chuàng)新進(jìn)行加以論述的研究對(duì)象。文學(xué)作品翻譯作為人類重要的跨文化交流活動(dòng)之一,其影響是不可忽視的。任何一部文學(xué)作品都有其開放性和模糊性,這就使得每個(gè)讀者和譯者在讀書時(shí)都有不同的見(jiàn)解。文學(xué)作品具有開放性和模糊性的特點(diǎn),極大地利于譯者施展才華,能夠使譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,因此,在譯者翻譯時(shí)就會(huì)有不同的標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在現(xiàn)今出現(xiàn)很多的提議和探討,目前為止,在翻譯界還沒(méi)有達(dá)成統(tǒng)一的共識(shí),所以,在此話題上還有待有關(guān)人士的進(jìn)一步探究。但從理論角度上說(shuō),譯者應(yīng)該遵循一些基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論述者,例如泰特勒的“翻譯三原則”,注重事實(shí)的藝術(shù)性與創(chuàng)新性[1]。
一、《名利場(chǎng)》構(gòu)成要素概述
《名利場(chǎng)》作為翻譯經(jīng)典著作之一,這部作品的構(gòu)成要素值得引起翻譯界的高度重視。文章結(jié)構(gòu)無(wú)論是從理解方面還是表達(dá)方面都有其一定的創(chuàng)作規(guī)律,創(chuàng)作過(guò)程中,作者對(duì)翻譯方法和策略的選擇與運(yùn)用上,都下了一定功夫,努力使譯本擁有最完美的內(nèi)容形式,在最大程度上使譯本具有文學(xué)作品的美學(xué)品質(zhì)。對(duì)此,本論文在對(duì)原作進(jìn)行跨文化創(chuàng)作時(shí)的構(gòu)成有著以下幾點(diǎn)分析:
(一)了解文章內(nèi)容
在進(jìn)行著作翻譯前,譯者一定要對(duì)文章有著深入的了解,并能夠在其中加入自己的想法。本文中,楊必對(duì)原著已經(jīng)有了非常透徹的理解,不僅可以完全理清語(yǔ)句間的語(yǔ)義關(guān)系,還可以一并理順其中的語(yǔ)用功能和會(huì)話含義,進(jìn)而創(chuàng)作時(shí)根據(jù)文章內(nèi)容,進(jìn)行在創(chuàng)作。
(二)遵照翻譯標(biāo)準(zhǔn)
楊必譯文的表達(dá)方式和思維習(xí)慣都嚴(yán)格地遵照典型標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹形谋磉_(dá)方式和思維習(xí)慣是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)眾多的翻譯經(jīng)典,語(yǔ)句上語(yǔ)言自然、流暢、簡(jiǎn)潔明了。楊必選詞細(xì)致、恰當(dāng),善于把唯一恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式置于唯一所需的位置。另外,楊必成功將譯文翻譯成功的首要因素是功能詞和修辭手段的使用。
(三)再現(xiàn)原著風(fēng)格
作為二度創(chuàng)作的文學(xué)作品,楊必在創(chuàng)作時(shí),使譯本最大程度地再現(xiàn)了 原作的藝術(shù)風(fēng)格,包括語(yǔ)言風(fēng)格、人物風(fēng)格以及文化意象,并保留了原作的思想內(nèi)容。作為翻譯后的文學(xué)作品,楊必除了忠實(shí)地傳達(dá)出 原文內(nèi)容之外,還清晰生動(dòng)的再現(xiàn)了 文學(xué)著作原文的所具有的美的品質(zhì)。
(四)創(chuàng)新翻譯
在翻譯的過(guò)程中,楊必徹底擺脫了原文語(yǔ)言形式的束縛,依據(jù)自己的想法,在翻譯時(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的創(chuàng)新改革,從內(nèi)容上、表達(dá)形式上以及思維結(jié)構(gòu)上加入了新的描述方法,有了煥然一新的感覺(jué)。因此,楊必的譯文在讀者讀書時(shí)猶如看原著一般。
(五)翻譯策略
翻譯時(shí),文章結(jié)構(gòu)的好壞決定這部作品完成的是否成功,而文章的組成結(jié)構(gòu)又與翻譯策略有著密不可分的關(guān)系。在《名利場(chǎng)》這篇譯文中,楊必所使用的翻譯策略十分恰當(dāng),特別是已歸化為主的方法在傳情達(dá)意方面使讀者能夠一目了然,使得這部作品完滿成功[2]。
二、文學(xué)作品翻譯內(nèi)涵
(一)文學(xué)作品翻譯內(nèi)容
針對(duì)不同的文學(xué)作品,不同的翻譯者就有著不同的見(jiàn)解,但都無(wú)法回避文學(xué)翻譯的語(yǔ)言,藝術(shù)審美以及文學(xué)所具有的社會(huì)、文化功能方面所面對(duì)的基本問(wèn)題。從字面上看,文學(xué)翻譯是指在不同的語(yǔ)種文學(xué)作品之間進(jìn)行翻譯;從文化層面看,文學(xué)翻譯是一種文化與文化之間的交流和互動(dòng);從廣義層面看,文學(xué)翻譯是指將原作所表達(dá)的精神風(fēng)貌通過(guò)另外一種語(yǔ)言進(jìn)行忠實(shí)而準(zhǔn)確的再現(xiàn)。其中包括所有涉及文學(xué)語(yǔ)言的作品的翻譯,其過(guò)程是翻譯者對(duì)于原著作進(jìn)行理解并將其自身所理解的文本內(nèi)涵用譯入語(yǔ)進(jìn)行再現(xiàn)的過(guò)程。文學(xué)翻譯關(guān)乎語(yǔ)言,更關(guān)乎藝術(shù)。既關(guān)乎譯者,包括母語(yǔ)和外語(yǔ)在內(nèi)的語(yǔ)言功力,更關(guān)乎譯者的文學(xué)悟性和藝術(shù)感性,關(guān)乎其能否準(zhǔn)確傳達(dá)文學(xué)作品語(yǔ)言背后微妙的藝術(shù)信息,從而再現(xiàn)原作的神韻和意境。
(二)譯者牢記忠實(shí)原文
文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)歷史范疇,任何文章的翻譯,忠實(shí)原文是翻譯的根本所在。在任何情況下,都不應(yīng)該將其內(nèi)容改動(dòng),這是文學(xué)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),也是身為翻譯者的根本原則。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷提高,時(shí)代信息更替的變化,文學(xué)翻譯水平也在不斷上升。從最早出現(xiàn)的語(yǔ)言信息、語(yǔ)義信息、形式信息轉(zhuǎn)換到現(xiàn)今的美學(xué)信息、文化信息,這是一個(gè)從音譯、直譯、意譯到高度神似、轉(zhuǎn)化境界的過(guò)程。但是,無(wú)論再怎么變化,更新,只能夠改變其外在表現(xiàn)形式,譯者翻譯的文本都不能離開原著作的內(nèi)容,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。
三、文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀
現(xiàn)如今,在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,光從漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的要求來(lái)說(shuō),由于工作量較大,報(bào)酬沒(méi)有相應(yīng)的提高,導(dǎo)致翻譯著作的質(zhì)量忽高忽低,甚至于著作中還存在著大量殘次品。在語(yǔ)言規(guī)范方面,出現(xiàn)的大量翻譯問(wèn)題,與譯者自身的文化修養(yǎng)有著密不可分的關(guān)系。很多譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)句不通順、錯(cuò)別字頻繁出現(xiàn)的狀況,曲解成語(yǔ)的意思,更甚者在翻譯文本時(shí)出現(xiàn)陌生的詞語(yǔ)和“自創(chuàng)性”的成語(yǔ),這些詞語(yǔ)在文章中出現(xiàn)會(huì)大大降低文章的質(zhì)量,不合理的運(yùn)用導(dǎo)致文章整體條理不清,致使讀者在觀看時(shí)容易不易理解,誤解文章的含義。另外,在文學(xué)作品翻譯中,出版社在其中扮演了很重要的角色。一些以次充好的譯作被出版,事實(shí)上就是出版社對(duì)于著作的語(yǔ)言規(guī)范化要求沒(méi)有引起一定程度的重視。在文學(xué)著作出版之后才發(fā)現(xiàn)有明顯的語(yǔ)句不通,語(yǔ)言沒(méi)有規(guī)范等現(xiàn)象,在很大程度上也會(huì)影響該出版社的信譽(yù)問(wèn)題。隨著出版行業(yè)的迅速發(fā)展,很多翻譯文本都在盡量避免出現(xiàn)上述現(xiàn)象,出版社也在出版過(guò)程中加大了對(duì)譯作的檢驗(yàn)和監(jiān)管機(jī)制力度,使出版社在未來(lái)的發(fā)展道路上更加平坦。
四、文學(xué)作品翻譯的創(chuàng)新策略
(一)文學(xué)作品的翻譯要有創(chuàng)新性
文學(xué)作品在翻譯時(shí)應(yīng)有創(chuàng)新性,這是在翻譯時(shí)最重要的環(huán)節(jié)。關(guān)于文學(xué)作品在創(chuàng)造時(shí)的創(chuàng)新性問(wèn)題,是我國(guó)廣大譯者論壇的爭(zhēng)論話題。翻譯是一種跨文化得語(yǔ)用活動(dòng)。翻譯時(shí)不可能只在文字表面上進(jìn)行機(jī)械化的翻譯,整句話的解釋會(huì)使文章看起來(lái)毫無(wú)新鮮感,譯者需要根據(jù)原文的實(shí)際內(nèi)容發(fā)揮創(chuàng)新性。譯者的創(chuàng)新性和作者的創(chuàng)新性是兩種不同的概念,不可同日而語(yǔ)。作者的創(chuàng)造性在書面中,表現(xiàn)出來(lái)的是如何將會(huì)客觀事實(shí)細(xì)致的描繪出來(lái)。而譯者的創(chuàng)造性則要表現(xiàn)出如何能用另外一種語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)加工后,再次將客觀事實(shí)展現(xiàn)在大眾的眼中,并要忠于原著作。忠于著作不是體現(xiàn)在形式上的忠實(shí),而是要在文章內(nèi)容上不離開原文的意思,絕不是字面上的相同。文學(xué)翻譯不僅僅是從一個(gè)文本到另一個(gè)文本普通轉(zhuǎn)換的封閉過(guò)程,而是要求譯者在原文基礎(chǔ)上進(jìn)一步打開思路,發(fā)散思維,拓展視野,從社會(huì)中、從時(shí)代中以及從讀者中,在各個(gè)方面進(jìn)行思考,進(jìn)而研究。翻譯文章語(yǔ)句時(shí),需要譯者有“在創(chuàng)作”的能力,能夠充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,有深厚的知識(shí)基礎(chǔ),文化才能,除了通曉兩國(guó)文字、兩種文化以及兩種不同的時(shí)代背景之外,還能夠切身體會(huì)到原著作者寫作時(shí)的心情,當(dāng)時(shí)是以何種心態(tài)、何種寫作背景以及何種社會(huì)地位等一系列要求。作為一名好的翻譯者,只有能夠讓自己身臨其境、設(shè)身處地地去 換位思考,才能對(duì)著作有所感悟,才能感受出原作者當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,再造出高質(zhì)量的譯文。
(二)文學(xué)作品的翻譯要有藝術(shù)性
每一個(gè)民族都有自身的獨(dú)特性,包括語(yǔ)言方面,也有其特殊性。文學(xué)翻譯行業(yè)的出現(xiàn),就是使翻譯后的文本能夠讓讀者感受與其原著文本相同。譯者就是要對(duì)原作充分了解,體會(huì)原文的意境,提煉出準(zhǔn)確的字、詞、句、段,將其翻譯的傳神且生動(dòng),富有藝術(shù)性,要符合大眾讀者的審美要求[4]。在對(duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí),有一些人經(jīng)常會(huì)說(shuō)翻譯是將不同文字進(jìn)行重組,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是把某種語(yǔ)言文字所表達(dá)的內(nèi)容用另外一種語(yǔ)言文字傳達(dá)出來(lái)。其實(shí),語(yǔ)言文字是一種文化的載體,不拘泥于任何形式,但翻譯的內(nèi)容卻不能因此就限制語(yǔ)義信息,并較為死板的進(jìn)行機(jī)械翻譯,語(yǔ)言文字包含著許多更廣泛的文化信息,然而這一重要信息卻被許多人所忽視。翻譯的作品,實(shí)則是再現(xiàn)其藝術(shù)形式。文學(xué)作品翻譯必須是藝術(shù)作品,尤其強(qiáng)調(diào)要傳達(dá)出原文的美學(xué)信息,這時(shí),往往需要真實(shí)的地反映出原文在用詞和其他反面的特色,從而豐富本國(guó)語(yǔ)言。文學(xué)作品翻譯有著一條不可碰觸的原則,就是翻譯作品的過(guò)程中允許豐富本國(guó)的語(yǔ)言但決不能違反本國(guó)的語(yǔ)言特色。在表達(dá)情感時(shí),要給予人美的感受,當(dāng)作藝術(shù)的再現(xiàn)。翻譯就是一門藝術(shù),就需賦予作品藝術(shù)性。其中,藝術(shù)性也包括不斷為本國(guó)語(yǔ)言的豐富和純潔而努力,既不能讓本國(guó)語(yǔ)言閉關(guān)自守,又不能讓本國(guó)語(yǔ)言完全服從于原著語(yǔ)言。加入新的描繪方式,是符合本國(guó)的語(yǔ)言規(guī)范的。通過(guò)翻譯,在人們的心中建立起一座溝通的橋梁,連接著不同民族和不同的文化,以藝術(shù)的魅力打動(dòng)人心。
結(jié)論:
綜上所述,翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)精華在保持內(nèi)容不變,也就是意義不變的基礎(chǔ)上改變成為另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)精華的過(guò)程。通過(guò)以上對(duì)創(chuàng)新翻譯的研究,了解了名著被再次翻譯會(huì)煥發(fā)出新的生命力,綜合考慮原文的語(yǔ)言、修辭、句法等一系列有效信息,進(jìn)行再創(chuàng)造。因此,創(chuàng)新翻譯后的文學(xué)作品贏得了更多讀者的喜愛(ài),使之得到了很好的傳承。另外,通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)了在創(chuàng)新翻譯中的缺點(diǎn)吧與不足,如此一來(lái),更有助于進(jìn)一步了解理論研討中的重點(diǎn)問(wèn)題,并在一定程度上推動(dòng)了翻譯文學(xué)未來(lái)的發(fā)展。增加譯者自信心,提高翻譯創(chuàng)新質(zhì)量,是使翻譯界能夠走向更遠(yuǎn)道路的重要條件?!睹麍?chǎng)》的譯本為翻譯界奠定了深厚基礎(chǔ),所以,在未來(lái)的翻譯創(chuàng)作中,譯者應(yīng)該尋找出更加細(xì)致,更加實(shí)用的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),傳遞出完美的形象信息、情感信息以及審美信息[5]。
參考文獻(xiàn):
[1]胡松.銜接理論視角下的英漢翻譯研究[D].海南大學(xué),2017.
[2]谷亞星,葛晨.語(yǔ)篇銜接手段——以《名利場(chǎng)》選段為例[J].劍南文學(xué)(下半月),2016(05):31.
[3]原貞.論翻譯的三大操控因素——以楊必譯本《名利場(chǎng)》為例[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35(03):50-54.
[4]郭丁菊.功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究[D].東北農(nóng)業(yè)大學(xué),2013.
[5]周領(lǐng)順,陳慧.譯者語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言的地緣關(guān)系——以楊必譯《名利場(chǎng)》中吳語(yǔ)運(yùn)用為例[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究,2015.