武之敬 朱立華
Newmark(2001)根據(jù)布勒 (Buhler) 等的語言功能理論歸納出翻譯的三種基本文本形式,即表達(dá) 型 (expressive text)、信 息 型(informative text)和呼喚型文本(vocative text)[1]。企業(yè)外宣總體上是信息呼喚型文本,具有介紹企業(yè)、宣傳產(chǎn)品、招商引資等功能。這類文本更注重宣傳的社會效應(yīng),而文字符號所荷載的美學(xué)意義或個性特征則往往處于從屬地位[2]。雖然中、英文企業(yè)宣傳資料同屬信息呼喚型文體,但李永紅(2007)[3]和寧海霖、許建忠(2008)[4]的研究通過實例論證,指出“中、英文企業(yè)簡介在內(nèi)容、價值觀、語言風(fēng)格和文章結(jié)構(gòu)等方面存在著差異,并認(rèn)為明確了解這些差異是進(jìn)行企業(yè)外宣漢英翻譯的前提”。企業(yè)外宣翻譯中的文化缺省現(xiàn)象主要源于各種文化差異。
在漢語語境中,由于六朝駢體文的文化影響以及歷史上“泱泱大國”的民族自豪感和喜熱鬧、好面子的傳統(tǒng)民族心理,夸大其詞的說法使用得比較普遍。而西方受眾則更傾向于使用具體明確和具有實際意義的文字。由于長期的農(nóng)耕文明,人與土地、人與人之間形成了相互依存的紐帶,休戚相關(guān),榮辱與共,親朋好友定居一處,若無天災(zāi)人禍,很少遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),所以群體關(guān)系愈來愈密切。在這種歷史背景下產(chǎn)生的價值觀是一種基于集體主義(collectivism)的價值觀,注重人際關(guān)系的和諧,注重人的社會性,注重社會群體對個人的約束,不突出個人和個性,而強(qiáng)調(diào)群體的作用。人們以群體為中心,個人的情緒、愿望、隱私等相對于群體來講無足輕重,做事喜歡講面子,以貶抑自己來突出他人或群體。從這個意義上來講,中國人的面子更多的是集體性的面子,在重視人際關(guān)系價值觀的背后,是傾向從群眾價值取向為歸依,它與西方以自我為中心、強(qiáng)調(diào)獨立的人格和個性、推崇個人的成就和榮譽(yù)的價值觀形成了鮮明對比。面子問題在中國人的心目中擁有著無以倫比的地位,具有重要的社會和道德功能,在日常生活中,面子更是對中國人的行為舉止起著支配和調(diào)節(jié)的作用。以下分別是中國移動和AT&T(美國電話電報公司)的企業(yè)概況。
例1:中國移動通信集團(tuán)公司(簡稱“中國移動”)于 2000年 4月 20日成立……擁有全球第一的網(wǎng)絡(luò)和客戶規(guī)?!袊苿舆B續(xù)七年在國資委考核中獲得最高級別——A級,并獲國資委授予的“業(yè)績優(yōu)秀企業(yè)”稱號。連續(xù)四年進(jìn)入《金融時報》全球最強(qiáng)勢品牌排名。上市公司連續(xù)四年入選道瓊斯可持續(xù)發(fā)展指數(shù),是中國內(nèi)地惟一入選的企業(yè)。同時,中國移動積極投身社會公益事業(yè),連續(xù)三年榮獲慈善領(lǐng)域最高政府獎“中華慈善獎”。
例 2:We're recognized as one of the leading worldwide providersofIP-based communications services to businesses.We also have the nation's largest 4G network—covering 275 million people,and 2,000 more 4G cities and towns than Verizon,and the largest internationalcoverage of any U.S.wireless carrier,offering the most phones that work in the most countries.AT&T operates the nation's largest Wi-Fi network including more than 30,000 AT&T Wi-FiHotSpotsatpopularrestaurants,hotels,bookstores and retailers,and provides access to more than 220,000 hotspotsglobally through roaming agreements. We also have the best worldwide coverage of any U.S.carrier with voice coverage in more than 225 countries,data roaming in more than 205 countries and mobile broadband in more than 145 countries.
西方人崇尚個人意志,把世界上的一切,包括自然和他人(無論親疏)都作為個人面對的、需要征服的對象。他們希望得到別人發(fā)自內(nèi)心的尊敬和喜歡,認(rèn)為那是一種“征服”。突出個人、尊重真理而非權(quán)威。而東方人崇尚整體穩(wěn)定,把世界上的一切,包括自然和他人(組成的群體)都作為個人應(yīng)該融入的對象,所謂“天人合一”。相對于讓他人尊敬或喜歡,他們更關(guān)注是否被接受,那是“融入”的體現(xiàn)。對權(quán)威“表示”尊敬,易于服從集體或代表集體的集權(quán)。
由于中國人傳統(tǒng)上“崇尚權(quán)力、尊重權(quán)威”,所以中國企業(yè)宣傳資料往往充斥著政治性內(nèi)容。而在以自我為中心的歐美文化中,人們所關(guān)注的是事實以及商品的實用性。以下兩個例子分別來自中石化和美國殼牌石油。
例3:中國石油化工集團(tuán)公司 (英文縮寫Sinopec Group)是1998年7月國家在原中國石油化工總公司基礎(chǔ)上重組成立的特大型石油石化企業(yè)集團(tuán),是國家獨資設(shè)立的國有公司、國家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)和國家控股公司。公司注冊資本
例 4:We are a global group of energy and petrochemicals companies with an average of 92,000 employeesin morethan 70 countries.Weuse advanced technologies and take an innovative approach to help build a sustainable energy future.
通過對以上兩個例子的比較,我們可以從“國家獨資設(shè)立、國家授權(quán)投資、國家控股”等字眼看出中石化外宣具有濃厚的政治色彩,過多地描述其國企性質(zhì)來彰顯自己的社會地位以期得到讀者的認(rèn)可。而殼牌石油的概述平實簡潔,毫無政治色彩,但卻明確陳述了企業(yè)的社會責(zé)任與抱負(fù)。
語言文化的差異主要表現(xiàn)在以下四個方面。
第一,語義語言與語法語言。索緒爾認(rèn)為漢語是“超等詞匯的典型”,而印歐語是“超等語法的標(biāo)本”。詞匯在漢語中的地位確實更為重要,而語法在西方語言中的地位更為顯著,這是一個十分明顯的事實。漢語的全部詞匯,跟西方語言比較,要擔(dān)負(fù)繁重得多的結(jié)構(gòu)語言的任務(wù)。而且漢語詞匯具有鮮明的多維性特征,它以詞匯為核心,語音、語義、語法、語用、文化為五維,各維之間交叉滲透,依存并容,形成網(wǎng)絡(luò)狀態(tài)。中國自古以來,訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)、文字學(xué)發(fā)達(dá),有著豐富的詞匯研究成果,但在語法研究上卻乏善可陳,這一現(xiàn)象從語言學(xué)發(fā)展的歷史層面,印證了漢語是一種以詞匯為中心的語言。中西語言一個重詞匯,一個重語法,其根本原因在于中西語言屬于不同類型的語言,語言學(xué)家徐通鏘將其概括為“語法型語言”與“語義型語言”:即西方語言是典型的語法型語言,漢語是典型的語義型語言。
第二,整體領(lǐng)悟與構(gòu)造分析。中西語言—思維模式存在著“整體領(lǐng)悟,類比聯(lián)想”和“構(gòu)造分析,邏輯演繹”的對立,這種對立在語言層面也有明顯表現(xiàn)。漢語和英語書寫信封的差異,漢語由大到小,源于整體領(lǐng)悟的思維模式,英語由小到大,源于結(jié)構(gòu)分析的思維模式。漢語和英語姓名排列的差異,漢語先姓后名,反映了由家族到個體的整體思維模式;英語先名后姓,反映了由個體到家族的結(jié)構(gòu)思維模式。具有特定語言思維軌跡的人,習(xí)慣用一種特定的方式理解事物、分析事物。因此,西方語言思維和漢語語言思維的差異,分別在嚴(yán)式語言、智性精神與寬式語言、悟性精神之間劃出了溝壑,影響了兩種不同的文化精神,形成西方語言文化的智性精神和漢語文化的悟性精神。
第三,模糊與精準(zhǔn)。在語言風(fēng)格上,西方語言與漢語呈現(xiàn)出精準(zhǔn)與模糊的差異。漢語“模糊性強(qiáng)”,是漢語語義型特征決定的;相比之下,西方語言精準(zhǔn)性強(qiáng),這又是西方語言語法型特征決定的。這兩點反映到語言風(fēng)格上,形成精準(zhǔn)與模糊的不同修辭風(fēng)格。
例 5:海爾的廣告語“真誠到永遠(yuǎn)”,目前海爾網(wǎng)站的翻譯是 “Inspired living”。將其改譯為“Responsible,always”更符合西方語言的文化傳統(tǒng)。中文偏愛抽象詞,如“真誠”,而英文更偏向具體明確的詞,如“responsible”。
第四,螺旋與直線。在語篇修辭上,英語句子的典型模式是直線型結(jié)構(gòu),而漢語句子的典型模式是螺旋型結(jié)構(gòu)。漢語篇章的主題往往不是通過直截了當(dāng)?shù)姆绞剑遣捎糜鼗氐姆绞絹砑右躁U述,語言的篇章中通常包含一些似乎是離題的插曲。直線性結(jié)構(gòu)是英語語篇表達(dá)的典型模式。英語段落往往先陳述段落的中心意思,而后分點說明,英語段落發(fā)展呈典型的直線性。語篇表達(dá)模式的直線型結(jié)構(gòu)與螺旋型結(jié)構(gòu)的差異,說到底正體現(xiàn)了西方語言結(jié)構(gòu)分析——邏輯演繹的思維模式和漢語整體領(lǐng)悟——類比聯(lián)想的思維模式的對立。反映在簡介文本上,中文簡介習(xí)慣從公司的歷史、以往成就或地理位置娓娓道來,而英文簡介更側(cè)重于現(xiàn)狀。以下小天鵝股份有限公司和西門子的例子就可說明。
例6:無錫小天鵝股份有限公司前身始建于1958年。從1978年中國第一臺全自動洗衣機(jī)的誕生到2010年品牌價值達(dá)150.16億元,成為世界上極少數(shù)能同時制造全自動波輪、滾筒攪拌式全種類洗衣機(jī)的全球第三大洗衣機(jī)制造商,小天鵝歷史上的每一次進(jìn)步都印證著今天成功的腳步。
例 7:Siemens is a global powerhouse focusing on the areas ofelectrification,automation and digitalization.One of the world’s largest producers of energy-efficient,resource-saving technologies,Siemens is a leading supplier of systems for power generation and transmission as well as medical diagnosis.In infrastr ucture and industry solutions the company plays a pioneering role.
文化缺省是指“作者與其意向讀者交流時對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。”[5]研究文化缺省問題有助于使譯文符合目的語宣傳特點和目的語受眾的心理需求。由于源語讀者和作者有著相同的文化背景,故在理解上可以避免文化缺省因素造成的理解障礙。對于源語讀者,省略的文化背景在自己的文化儲備中會被隨時激活,予以貫通。然而,對于譯語讀者而言,對于文化背景的理解會有障礙,就不能達(dá)到交際的目的。因此,譯者不僅要熟知源語的文化要素,對于譯語的文化內(nèi)涵也要掌握并靈活運用。譯者在翻譯過程中,要仔細(xì)考慮文化背景要素,對于譯語讀者缺失的文化背景進(jìn)行補(bǔ)償,從而達(dá)到交際的目的,傳遞文化內(nèi)涵。
中國的企業(yè)外宣資料中常常為了營造氣勢,加強(qiáng)語氣而使用“大詞”、同義反復(fù)詞語、四字格等。例如,“國際一流”“國內(nèi)領(lǐng)先”“成就巨大”等四字結(jié)構(gòu),以及“最好”“最先進(jìn)”等夸大的修飾語。如果將它們完全對譯成英文,除語言結(jié)構(gòu)不符合英語的表達(dá)習(xí)慣外,與英文文體輕渲染、重內(nèi)容的表達(dá)方式也不相符合。
例8:百度,全球最大的中文搜索引擎、最大的中文網(wǎng)站。2000年1月創(chuàng)立于北京中關(guān)村?!瓘淖畛醯牟蛔?0人發(fā)展至今,員工人數(shù)超過1.7萬人。如今的百度,已成為中國最受歡迎、影響力最大的中文網(wǎng)站。
在不同的社會文化中,價值觀念的異同也極大地影響著企業(yè)外宣的效果。中國企業(yè)簡介中常會出現(xiàn)政治性內(nèi)容,比如企業(yè)的性質(zhì)、發(fā)展的政治指導(dǎo)方向、領(lǐng)導(dǎo)人題詞等。企業(yè)還常把產(chǎn)品所獲得的各種榮譽(yù)、獎項視為權(quán)威,并一一羅列,這對崇拜權(quán)威的中國人來說也許能增加消費者對產(chǎn)品的信任度,起到一定的促銷效果。但對崇尚獨立自由的英美人來說,這些字眼就失去了實際的意義。
例9:“十二五”時期是華能集團(tuán)公司建設(shè)具有國際競爭力世界一流企業(yè)的重要時期,公司將高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式為主線,以國家能源戰(zhàn)略為主導(dǎo)……。
中國人較之國外讀者更加重視整體,注重直覺和形象,行文時經(jīng)常使用由具體到歸納的推演方法;而國外的讀者則更重視個人,特別注重理性和邏輯,寫作風(fēng)格通常是開門見山式:先點題,再描述,喜歡采用直接切入正題的演繹推理方法[6]。
中國企業(yè)概況多以企業(yè)性質(zhì)與歷史發(fā)展開頭、以目標(biāo)愿景結(jié)尾,中間各段內(nèi)容順序隨意,重點信息不夠突出、層次不夠分明。而歐美企業(yè)外宣文本資料一般直接介紹公司的業(yè)務(wù)或產(chǎn)品類型,然后主次分明地介紹公司的產(chǎn)品或服務(wù),突出公司理念和公司文化。歐美企業(yè)概況前面都配一個小標(biāo)題,重點突出,條理清晰。如美國通用汽車 (GM)的企業(yè)概況就包括 Our Company,GM Sustainability Report,GM Foundation 和 Diversity at GM四個小標(biāo)題。若將中國企業(yè)外宣完全對譯成英文,則會給人一種雜亂的感覺,信息主次不分,讓受眾找不到宣傳的重點,這不符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待,達(dá)不到理想的宣傳效果。
例如,中國人壽的企業(yè)簡介全篇共 1767個字,分別用歷史悠久、實力雄厚、品牌卓越、專業(yè)領(lǐng)先、公益事業(yè)等小標(biāo)題引出,空泛的信息比較多,主題不明確。而美國國際集團(tuán)(跨國保險及金融服務(wù))企業(yè)簡介共 57個詞,主題明確,內(nèi)容簡潔。
例 10:American InternationalGroup, Inc.(AIG) is a leading international insurance organization serving customers in more than 130 countriesand jurisdictions.AIG companiesserve commercial,institutional,and individual customers through one of the most extensive worldwide property-casualty networks of any insurer. In addition,AIG companies are leading providers of life insurance and retirement services in the United States.
黃友義(2004)提出外宣翻譯的“三貼近原則”[7],作者認(rèn)為企業(yè)外宣翻譯也應(yīng)貼近中國企業(yè)的發(fā)展實際,貼近國外受眾對中國企業(yè)的信息需求,貼近他們的思維習(xí)慣。譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,在與公司相關(guān)負(fù)責(zé)人協(xié)商、討論的基礎(chǔ)上,從以下方面做好翻譯策略的選擇。
譯者首先要分析讀者的信息需求和思維習(xí)慣,在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行淡化或刪減信息處理,從而加強(qiáng)企業(yè)外宣的可讀性和主題關(guān)聯(lián)性,以迎合國外讀者的接受心理。
例11:尚德產(chǎn)品已經(jīng)遍布全球多個國家,有陽光的地方,就有尚德太陽能。
TT:Our solar modules are installed in over 80 countries.
例 12 OTT:The Twelfth Five-year Plan period is a crucial period for China Huaneng Group to bu ild itself into a world-class company with international competitiveness.The company will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics,take “Deng Xiaoping Theory”and the “Thought of Three Represents” as guidance,and accelerate the transformation ofdevelopment mode in accordance with the national energy strategies.
改譯:The company will comply with China’s strategies,and accelerate the transformation of development mode in accordance with the national energy strategies.
例11的外宣“有陽光的地方,就有尚德太陽能”有夸大其詞的說法,譯者將其譯成英文時采用了淡化的翻譯策略,使其更符合目標(biāo)受眾的語言表達(dá)習(xí)慣。例12中的政治術(shù)語“十二五”“鄧小平理論”“三個代表”等對國外受眾來說既陌生又無法理解,如果逐字對譯會給目標(biāo)受眾造成困擾,為了貼近他們的社會文化背景,迎合他們的接受心理,譯者對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了刪減。
變歸納法為演繹法。將原文的語篇進(jìn)行重構(gòu),使其更加符合國外讀者的思維習(xí)慣。采用適當(dāng)?shù)氖侄稳缣娲?(replacement)或組合(collocation)來保持譯文的邏輯通順,按照英語語言的行文方式,才能實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
例13:中化集團(tuán)主業(yè)分布在能源、農(nóng)業(yè)、化工、地產(chǎn)、金融五大領(lǐng)域,是中國四大國家石油公司之一,最大的農(nóng)業(yè)投入品(化肥、種子、農(nóng)藥)一體化經(jīng)營企業(yè),領(lǐng)先的化工產(chǎn)品綜合服務(wù)商,并在高端地產(chǎn)、酒店和非銀行金融領(lǐng)域具有較強(qiáng)的影響力。
TT:Sinochem’s core business span over energy,agriculture, chemical, real estate and financial service.It is one of China’s four state oil companies,China’s biggest agriculture input company(fertilizer,seed and pesticide), China’s leading chemical service company.It also exerts strong influence in real estate and non-banking financial service sector.
改 譯 :Sinochem is one of China’s four state oil companies,the biggest company integrating agriculture inputs(fertilizer,seed and pesticide),and the leading chemical service company in China.Our core business span over energy,agriculture,chemical,real estate and financial service,and we are influential in real estate and non-banking financial service sector.
從例13我們看出,中國企業(yè)外宣在行文時,常采用由具體到歸納的推演方法,而歐美企業(yè)外宣則開門見山,先點題再描述。原始翻譯只是遵循原文順序進(jìn)行英譯,這讓國外受眾找不到宣傳重點,而改譯后的英譯則更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待。
以文化的角度來定義翻譯過程的奈達(dá)提出:“對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞匯只有在其作用的文化環(huán)境中才顯得有意義?!盵8]可見,如何正確識別源語中的文化所指并將其原意盡可能在不削弱的情況下傳達(dá)給目標(biāo)受眾,是對譯者的挑戰(zhàn)。文化所指的概念只有在兩種或兩種以上語言間的轉(zhuǎn)換過程中(即翻譯的過程中)才會具有實際意義。造成文化缺省的翻譯比較困難的原因,根據(jù)Christopher的觀點,主要是“不同的語言屬于不同的文化”,而“一種文化里存在的現(xiàn)象并不一定會在另一種文化里存在”,也就是說,兩種文化中的文化所指不一定是對等的。這種翻譯中的兩種文化不對等現(xiàn)象我們稱之為文化缺省現(xiàn)象。企業(yè)外宣翻譯中的文化缺省涉及文化的方方面面,譯者應(yīng)根據(jù)國外受眾的思維方式、語言使用習(xí)慣以及英文宣傳材料的文本特征來重構(gòu)源語中的文化缺省,以達(dá)到吸引潛在客戶、擴(kuò)大對外交流與合作的目的。
[1]Newmark,P.A.2001.Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007(7):44-46.
[3]李永紅.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[J].文教資料,2007(1):157-158.
[4]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008(4):21-23.
[5]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2014.
[6]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5).
[7]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[8]Nida,Eugene A.2001.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.