□文│蔣 欣
“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”(以下簡(jiǎn)稱“經(jīng)典中國(guó)”)是我國(guó)為促進(jìn)國(guó)內(nèi)優(yōu)秀圖書走出去、加強(qiáng)中國(guó)出版國(guó)際傳播能力建設(shè)而啟動(dòng)的一項(xiàng)重點(diǎn)工程。該工程作為國(guó)家重點(diǎn)支持的出版項(xiàng)目,設(shè)立伊始至今,一直深受國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)的廣泛關(guān)注。研究其歷年來(lái)出版資助項(xiàng)目的情況與發(fā)展面臨的問(wèn)題,有利于我們深入思考我國(guó)主題出版高質(zhì)量走出去的可能路徑。
據(jù)2009~2017年“經(jīng)典中國(guó)”資助項(xiàng)目公示信息統(tǒng)計(jì),2009年實(shí)施至今,“經(jīng)典中國(guó)”工程已經(jīng)同國(guó)內(nèi)400多家(累計(jì))出版社簽訂協(xié)議,共資助出版1080個(gè)項(xiàng)目、涉及44個(gè)語(yǔ)種,輸出覆蓋50多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。截至2017年12月31日,已有近千種受資助的圖書在國(guó)內(nèi)外出版發(fā)行。[1]9年間資助與出版情況數(shù)據(jù)表明,“經(jīng)典中國(guó)”取得了較為顯著的成效,主要有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
“經(jīng)典中國(guó)”在設(shè)立之初僅限于國(guó)內(nèi)出版社申報(bào),隨著中國(guó)出版走出去的縱深發(fā)展,尤其是國(guó)家“一帶一路”倡議的提出,“經(jīng)典中國(guó)”逐漸擴(kuò)大了申報(bào)、資助范圍,其資助類別、資助語(yǔ)種均呈現(xiàn)出明顯的遞增趨勢(shì)。自2013年起,一些海外出版機(jī)構(gòu)和版權(quán)代理機(jī)構(gòu)便開(kāi)始加入了項(xiàng)目的申請(qǐng)者隊(duì)伍。目前,“經(jīng)典中國(guó)”已逐漸吸引了大量世界知名出版機(jī)構(gòu)參與這一工程,其中美國(guó)時(shí)代出版公司、加拿大皇家柯林斯出版社、荷蘭萊頓大學(xué)出版社、法國(guó)畢基埃出版社、日本僑報(bào)出版社等多家出版社的多個(gè)項(xiàng)目已獲批正式成為“經(jīng)典中國(guó)”資助項(xiàng)目。
從資助類別來(lái)看,“經(jīng)典中國(guó)”從起初以學(xué)術(shù)、文化、文學(xué)資助類別為主已經(jīng)擴(kuò)展到經(jīng)濟(jì)、科技、法律、歷史、地理、建筑、兒童、藝術(shù)、宗教、環(huán)境等諸多領(lǐng)域。如圖1所示,[2]2009~2017年間,在“經(jīng)典中國(guó)”資助出版的圖書中,文學(xué)類圖書約占24.7%,其中大部分作品以當(dāng)代作家小說(shuō)為主,這也與我國(guó)近年來(lái)推動(dòng)當(dāng)代作家作品走出去的倡議相符;地理歷史類的書籍約占19.4%,文化類圖書約占16.1%,學(xué)術(shù)類的書籍約占13.7%,其他藝術(shù)、宗教、環(huán)境、建筑類等的圖書平均約各占4.48%。相對(duì)而言,科技、少兒、教育類的圖書資助數(shù)量平均約為1.7%,是資助項(xiàng)目中版權(quán)輸出比例較低的幾類書籍。值得一提的是,近年來(lái),以現(xiàn)代中國(guó)發(fā)展為主題的圖書資助數(shù)量呈明顯遞增趨勢(shì),尤其是近兩年,該類主題圖書數(shù)量分別達(dá)到7.1%(2016年)與16.1%(2017年)。
從資助語(yǔ)種看,英文一直是“經(jīng)典中國(guó)”資助項(xiàng)目輸出語(yǔ)種的重頭,以英語(yǔ)為輸出語(yǔ)種的資助項(xiàng)目約占資助項(xiàng)目總量的近五成。[3]獲資助的圖書品種數(shù)排在前5的語(yǔ)種分別為英文、韓文、日文、法文和德文。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看,自2013年以來(lái),“一帶一路”沿線國(guó)家的小語(yǔ)種資助項(xiàng)目在不斷增加,包括俄文、西班牙文、阿拉伯文、荷蘭文、瑞典文、哈薩克文、越南文、匈牙利文、塞爾維亞文、土耳其文、希伯來(lái)文等小語(yǔ)種資助項(xiàng)目的數(shù)量也呈遞增趨勢(shì)。
目前,“經(jīng)典中國(guó)”已有近千個(gè)資助項(xiàng)目完成出版,在國(guó)內(nèi)外圖書市場(chǎng)上架。受資助的主題類項(xiàng)目圖書無(wú)論在版權(quán)輸出品種還是在海外市場(chǎng)的表現(xiàn),都是可圈可點(diǎn)。例如,熱門小說(shuō)《狼圖騰》就在“經(jīng)典中國(guó)”的資助下,在國(guó)外出版發(fā)行了荷蘭語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、捷克語(yǔ)、印度尼西亞語(yǔ)等多種外語(yǔ)譯本。目前,該書已出版至全球上百個(gè)國(guó)家與地區(qū)。該書版權(quán)輸出的成功,除了其作品本身關(guān)注著人類共同的話題而容易動(dòng)人心弦,也得益于“經(jīng)典中國(guó)”的大力推動(dòng)。陳錫喜主編的《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》在2015年獲批英文、日文項(xiàng)目,2016年獲批韓文項(xiàng)目。[4]美國(guó)傳捷通睿公司總裁詹姆斯在“中國(guó)圖書國(guó)際推廣計(jì)劃(CCTSS)”項(xiàng)目中就表示,該書讓外國(guó)人有機(jī)會(huì)目睹這位中國(guó)杰出政治家的深厚歷史文化底蘊(yùn)與廣闊國(guó)際視野,讓世界理解中國(guó)朋友的夢(mèng)想和愿望,看到彼此間的相似之處,搭建牢固的文化橋梁。
目前,推動(dòng)“經(jīng)典中國(guó)”的主要展示營(yíng)銷渠道包括參加各類國(guó)際書展以及在“一帶一路”沿線各國(guó)主要城市設(shè)立“絲路書香·中國(guó)書架”(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)書架”)。兩種方式在推廣中國(guó)出版物走出去的進(jìn)程中都取得了喜人的成效。
自2014年以來(lái),我國(guó)就先后在科倫坡國(guó)際書展(2014年9月)、明斯克國(guó)際圖書展銷會(huì)(2015年2月)、美國(guó)書展(2015年5月),新德里書展(2016年1月)、高迪亞姆斯國(guó)際圖書與教育展(2016年11月)、阿布扎比國(guó)際書展(2017年4月)、古巴哈瓦那國(guó)際書展(2018年2月)、意大利博洛尼亞國(guó)際兒童書展(2018年3月)等重要知名國(guó)際書展中擔(dān)任主賓國(guó),其中的中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)已覆蓋亞洲、非洲、歐洲等多個(gè)重要國(guó)家和地區(qū),影響面覆蓋全球。例如在第24屆新德里國(guó)際書展上,中國(guó)作為書展主賓國(guó),舉辦了近70場(chǎng)出版和文化交流活動(dòng),這也是新德里書展自創(chuàng)辦以來(lái)規(guī)模最大的主賓國(guó)活動(dòng)?;顒?dòng)期間,中國(guó)代表團(tuán)帶來(lái)了1萬(wàn)多冊(cè)精品圖書,中方出版商與外方共達(dá)成588項(xiàng)版權(quán)協(xié)議及172項(xiàng)合作意向。[5]作為書展主賓國(guó),中國(guó)出版借此平臺(tái)向世界展示了中國(guó)出版文化的整體形象,促進(jìn)版權(quán)合作與輸出,也更直觀地讓世界人民感受到了中華文化的魅力。
此外,“經(jīng)典中國(guó)”資助的項(xiàng)目圖書大多數(shù)也都被搬上了“中國(guó)書架”(THAT’S CHINA)。五洲傳播出版社“中國(guó)書架”目前已經(jīng)遍及5大洲,10多個(gè)國(guó)家的12個(gè)書店、42個(gè)國(guó)家和地區(qū)的中國(guó)工商銀行境外分支機(jī)構(gòu)、電商平臺(tái)京東。而且全球超過(guò)200個(gè)國(guó)家和地區(qū)的讀者可以通過(guò)線上“中國(guó)書架”來(lái)購(gòu)買和閱讀有關(guān)中國(guó)內(nèi)容的圖書。[6]這樣的推廣模式,不僅為中國(guó)出版搭建了便捷、高效的輸出渠道,也切實(shí)為國(guó)外讀者提供了深入了解中國(guó)文化的窗口。
雖然“經(jīng)典中國(guó)”在9年間已成績(jī)斐然,但深入分析其工程的資助、出版及營(yíng)銷渠道情況,不難發(fā)現(xiàn)其中還存在一定問(wèn)題。
在主題內(nèi)容方面,工程資助出版的項(xiàng)目在其目標(biāo)用戶的分類定位仍不夠細(xì)化,其資助的主題圖書在種類和覆蓋語(yǔ)種數(shù)量上存在明顯不足。隨著“一帶一路”倡議的提出,我國(guó)出版業(yè)的版權(quán)貿(mào)易方向的重點(diǎn)已經(jīng)從歐美國(guó)家開(kāi)始向包括“一帶一路”沿線及周邊國(guó)家和地區(qū)在內(nèi)的全球范圍拓展。[7]這個(gè)趨勢(shì)從“經(jīng)典中國(guó)”這9年資助的出版項(xiàng)目數(shù)量和語(yǔ)種中可窺一斑。但是,與歐美國(guó)家不同,“一帶一路”沿線國(guó)家,特別是一些與我們接壤的沿線國(guó)家,在語(yǔ)言、文化以及思維方式上,與我們雖有相似,但在國(guó)家文化、語(yǔ)言風(fēng)格、生活習(xí)慣上仍有不可忽視的差異性。由于沒(méi)有對(duì)目標(biāo)讀者市場(chǎng)的深入調(diào)研,缺乏內(nèi)容的精準(zhǔn)定位,往往導(dǎo)致一些在國(guó)內(nèi)受追捧的作品,在部分沿線國(guó)家卻受冷遇。因此,作為中國(guó)出版走出去政策下國(guó)家重點(diǎn)支持的骨干工程,“經(jīng)典中國(guó)”更應(yīng)該盡可能提倡在對(duì)目標(biāo)受眾市場(chǎng)調(diào)研基礎(chǔ)上進(jìn)行有針對(duì)性的中國(guó)版權(quán)輸出,以需求為出發(fā)點(diǎn),充分考慮目標(biāo)受眾的閱讀訴求,真正深化我國(guó)版權(quán)“走進(jìn)去”的效果,提升我國(guó)版權(quán)品牌在全世界的綜合影響力。
在語(yǔ)言編譯方面,中國(guó)出版的圖書在翻譯質(zhì)量和文化內(nèi)涵上還未能實(shí)現(xiàn)雙向匹配,部分作品只追求在語(yǔ)言上的翻譯轉(zhuǎn)換,而缺乏了作品文化內(nèi)涵交流的定位。一部分作品在走出去的過(guò)程中,其翻譯質(zhì)量的好壞很可能直接影響目標(biāo)讀者對(duì)作品的理解與接受度。如何在翻譯過(guò)程中保證原著的主題內(nèi)容不丟失、思想內(nèi)涵不走樣、閱讀流暢性不減弱是能否獲得市場(chǎng)成功的關(guān)鍵。因?yàn)樽髌返姆g,絕不僅是簡(jiǎn)單文字上的編碼與解碼,更需要深入了解譯入國(guó)家的歷史文化、權(quán)利關(guān)系、社會(huì)發(fā)展和意識(shí)形態(tài)等,明確翻譯目的和翻譯的社會(huì)功能。[8]部分受資助的國(guó)內(nèi)熱門版權(quán),尤其是具有較深厚歷史文化背景題材的作品,在國(guó)際傳播效果上卻不盡如人意。文化差異、語(yǔ)言屏障等因素都可能導(dǎo)致這樣的落差。因此,為盡量減少版權(quán)走出去時(shí)產(chǎn)生的文化折扣,“經(jīng)典中國(guó)”應(yīng)指導(dǎo)資助項(xiàng)目在譯著過(guò)程中貼合目標(biāo)用戶語(yǔ)言、文化喜好的翻譯方式,多用能夠引起共鳴的語(yǔ)言符號(hào)體系來(lái)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言表達(dá),加深作品的文化內(nèi)涵,讓海外讀者能更精準(zhǔn)地理解中國(guó)文化。
從合作模式看,目前該工程的營(yíng)銷推廣模式還是主要依靠傳統(tǒng)的渠道,缺乏更多元化的營(yíng)銷產(chǎn)品與渠道的探索和開(kāi)發(fā)。首先,目前“經(jīng)典中國(guó)”在營(yíng)銷渠道上并沒(méi)有形成自身的渠道或品牌。其絕大部分出版的作品都是靠出版社本身的營(yíng)銷渠道來(lái)實(shí)現(xiàn)版權(quán)輸出。這就意味著,該工程的作品在營(yíng)銷推廣方式上存在較大的差異,其國(guó)際傳播效果也參差不齊。這樣的狀態(tài)限制了“經(jīng)典中國(guó)”資助作品的版權(quán)輸出能力與效果。其次,在數(shù)字化閱讀日漸平凡的今天,“經(jīng)典中國(guó)”作品的數(shù)字出版走出去部分,也應(yīng)該獲得更高的關(guān)注度。目前,國(guó)內(nèi)出版數(shù)字出版走出去發(fā)展良莠不齊,而且大多數(shù)的出版集團(tuán)均關(guān)注一些歐美國(guó)家大型數(shù)字出版平臺(tái),對(duì)本土性較強(qiáng)的小眾數(shù)字化渠道的關(guān)注較少,尤其是一些 “一帶一路”沿線國(guó)家的數(shù)字出版平臺(tái)。最后,除了電子書類的作品,“經(jīng)典中國(guó)”在作品營(yíng)銷推廣過(guò)程中,也缺少其他類項(xiàng)產(chǎn)品的海外版權(quán)輸出。如今,知識(shí)產(chǎn)權(quán)(IP)產(chǎn)品跨媒介溢價(jià)效益愈加顯著,出版版權(quán)輸出更應(yīng)該拓寬渠道平臺(tái),豐富版權(quán)輸出的品種,立體化打造中國(guó)出版形象,講好中國(guó)故事。
審視不足,“經(jīng)典中國(guó)”項(xiàng)目的推動(dòng)應(yīng)將重點(diǎn)置于如何“走進(jìn)去”,堅(jiān)持主題內(nèi)容先行、堅(jiān)持作品內(nèi)涵神合、堅(jiān)持多元市場(chǎng)開(kāi)發(fā),真正從源頭、從路徑革新,提升中國(guó)出版作品的國(guó)際傳播影響力。
讀者對(duì)于出版物的第一訴求是其主題內(nèi)容。出版物要獲得成功的版權(quán)輸出,其前提必須是擁有原創(chuàng)優(yōu)質(zhì)的主題內(nèi)容??v觀近年來(lái)我國(guó)出版走出去的優(yōu)秀成果,絕大多數(shù)的出版物在國(guó)內(nèi)就已經(jīng)獲得巨大反響。因此,“經(jīng)典中國(guó)”主題出版要獲得更大的成功,在堅(jiān)持原先評(píng)審選拔的基礎(chǔ)上,更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)主題內(nèi)容的重要性。一方面,應(yīng)該鼓勵(lì)資助作品牢固文化自信,堅(jiān)守內(nèi)容創(chuàng)新;另一方面,應(yīng)該要求資助作品重視量體裁衣,變通敘事方式。
牢固堅(jiān)持文化自信,堅(jiān)守內(nèi)容創(chuàng)新。我國(guó)出版業(yè)無(wú)論在什么時(shí)候都應(yīng)該堅(jiān)守文化精神和內(nèi)容創(chuàng)新,這是我們必須遵循的客觀趨勢(shì)。[9]作為國(guó)家級(jí)的出版資助工程,“經(jīng)典中國(guó)”的資助導(dǎo)向應(yīng)該充分契合國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)與國(guó)家知識(shí)體系來(lái)做優(yōu)做強(qiáng)主題出版。近年來(lái),“經(jīng)典中國(guó)”已經(jīng)資助出版了例如《圖說(shuō)中華傳統(tǒng)絕藝叢書系列》《中國(guó)百年文史系列》《“解讀中國(guó)共產(chǎn)黨”系列》《21世紀(jì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)書庫(kù)》等一系列重點(diǎn)主題出版物,形成了一定的主流出版風(fēng)格。在堅(jiān)持出版正確方向的基礎(chǔ)上,工程應(yīng)該加大選題的系統(tǒng)性與創(chuàng)新性。在結(jié)合國(guó)內(nèi)外出版社豐富資源的基礎(chǔ)上,圍繞百科、文學(xué)、歷史、文化等人文社科主題,構(gòu)建“經(jīng)典中國(guó)”系列主題叢書。此外,還可以積極響應(yīng)國(guó)家“一帶一路”倡議,加大“一帶一路”為主題的選題策劃比重,在梳理我國(guó)與沿線國(guó)家的歷史發(fā)展與交往歷程基礎(chǔ)上,以友好感情為切入點(diǎn),深度挖掘出版題材,向國(guó)際讀者提供“講好中國(guó)故事”的原創(chuàng)文化產(chǎn)品。
重視量體裁衣,變通敘事方式?!敖?jīng)典中國(guó)”應(yīng)該對(duì)資助出版作品提出更高的要求。首先,應(yīng)該要求資助作品重視對(duì)目標(biāo)讀者的調(diào)研與分析,尤其是目標(biāo)讀者的文化背景、閱讀偏好等,力求強(qiáng)調(diào)作品的特色。作品應(yīng)該針對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家的讀者,形成獨(dú)特的風(fēng)格與敘事方式,講求因地制宜、求同存異。其次,在敘事方式上,應(yīng)該要求資助作品重視其感染力和可讀性,盡量避免高談闊論式的宣講和咬文嚼字式的描寫。作品可以以故事為驅(qū)動(dòng),結(jié)合見(jiàn)微知著式的敘事方式,讓讀者在閱讀中獲得更好的閱讀體驗(yàn)與身臨其境的參與感,讓其在閱讀中,更加了解中國(guó)、讀懂中國(guó)。
作品內(nèi)涵神合是作品實(shí)現(xiàn)成功國(guó)際出版的關(guān)鍵?!敖?jīng)典中國(guó)”對(duì)于資助作品內(nèi)涵神合的評(píng)價(jià)要求似乎并不苛刻。在作品驗(yàn)收時(shí),工程主要關(guān)注其國(guó)外銷售情況與市場(chǎng)反響。但缺乏內(nèi)涵神合的作品,在投入國(guó)際市場(chǎng)后,往往會(huì)遭遇挫折。因此,在作品翻譯過(guò)程中,“經(jīng)典中國(guó)”應(yīng)該倡導(dǎo)資助作品在翻譯中盡量堅(jiān)持內(nèi)涵神合,堅(jiān)持原著的主題內(nèi)容、思想內(nèi)涵都不走樣,以目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、閱讀偏好來(lái)建設(shè)話語(yǔ)體系,加強(qiáng)作品的感召力。要實(shí)現(xiàn)作品的內(nèi)涵神合,目前國(guó)內(nèi)值得借鑒的方法有兩種。
多采用國(guó)際化組稿方式。得益于經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,出版資源的開(kāi)發(fā)也越來(lái)越不受地域與國(guó)界的限制,這讓國(guó)際化組稿變得更加便捷,也更易實(shí)現(xiàn)。許多出版社早已意識(shí)到國(guó)際化組稿的優(yōu)勢(shì),紛紛引進(jìn)資歷豐富的海外編輯或出版人、熱愛(ài)并了解中國(guó)文化的漢學(xué)家、擁有文化底蘊(yùn)學(xué)貫中西的翻譯人才,等等,共同組成優(yōu)秀的出版項(xiàng)目新興團(tuán)隊(duì),提升中國(guó)作品國(guó)際傳播的整體水平。為此,中國(guó)出版集團(tuán)成立了牛津大學(xué)翻譯出版中心,組建立百余名翻譯名家團(tuán)隊(duì),聚集了恩道爾、狄伯杰、傅高義、顧彬等一批國(guó)際漢學(xué)家和重要翻譯者,逐步形成了一些專業(yè)扎實(shí)、經(jīng)驗(yàn)豐富的作者和譯者隊(duì)伍。此外,他們還通過(guò)熟悉海外市場(chǎng)的策劃與編輯團(tuán)隊(duì),甚至是本土化團(tuán)隊(duì),以具體項(xiàng)目為紐帶,一起策劃、約稿、編輯,為海外讀者量身定制出版內(nèi)容。而事實(shí)也證明,用這樣國(guó)際化的表達(dá)方式來(lái)敘述作品,的確更易抓住海外讀者的眼球,大大提高了作品的國(guó)際傳播效果。因此,各級(jí)出版社可以利用自身的資源及優(yōu)勢(shì),充分發(fā)揮海外漢學(xué)家、智庫(kù)的作用,形成多元的國(guó)際組稿團(tuán)隊(duì),共同策劃出版中國(guó)主題圖書。
要強(qiáng)化國(guó)際出版深度合作。合作出版不僅是出版國(guó)際化的一個(gè)優(yōu)勢(shì),也將是“十三五”期間中國(guó)出版走出去的主要方式和路徑。[10]隨著“經(jīng)典中國(guó)”“絲路書香國(guó)際出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯”等政府重大項(xiàng)目的推進(jìn),海外編輯部或海外分支機(jī)構(gòu)如雨后春筍般涌現(xiàn)。2017年,新世界出版社與印度通用圖書公司、埃及日出出版社、美國(guó)圣智出版集團(tuán)等分別成立了中國(guó)圖書編輯部。五洲傳播出版社在創(chuàng)建阿聯(lián)酋編輯部后,也與墨西哥21世紀(jì)出版社合作,成立了中國(guó)圖書編輯部。中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社在法國(guó)波爾多政治學(xué)院建立了分社。山東友誼出版社分別在澳大利亞堪培拉和瑞典斯德哥爾摩成立尼山書屋國(guó)際出版澳洲公司、歐洲公司??梢?jiàn),合作出版似乎已成為中國(guó)出版社走出去途徑的新熱點(diǎn)。如今越來(lái)越多的出版社也意識(shí)到,通過(guò)合作出版,可以實(shí)現(xiàn)內(nèi)容、資源、技術(shù)的優(yōu)化配置,在圖書作品國(guó)際傳播中,盡可能原汁原味詮釋原著的內(nèi)容與精神。
成功的出版國(guó)際傳播離不開(kāi)多渠道、多平臺(tái)的海外市場(chǎng)推廣?!敖?jīng)典中國(guó)”雖然沒(méi)有統(tǒng)一的市場(chǎng)推廣渠道,但在市場(chǎng)開(kāi)發(fā)方面,應(yīng)該為各級(jí)出版社提供經(jīng)驗(yàn)交流、互學(xué)互鑒的平臺(tái),讓中國(guó)出版業(yè)廣泛吸收各界的資源,堅(jiān)持多元市場(chǎng)開(kāi)發(fā),順應(yīng)時(shí)代特征與趨勢(shì),進(jìn)而形成全新的融合發(fā)展思路。
一方面,可以開(kāi)發(fā)升級(jí)線上、線下多平臺(tái)市場(chǎng)營(yíng)銷渠道,實(shí)現(xiàn)平臺(tái)融合發(fā)展。2017年新華文軒集團(tuán)升級(jí)了海外線上銷售渠道文軒網(wǎng),同時(shí)開(kāi)發(fā)移動(dòng)智能終端的第三方應(yīng)用程序(APP)客戶;另一方面采取合資、合作或收購(gòu)的方式,與當(dāng)?shù)厝A文書店、華文集團(tuán)、華文媒體等共同建立海外文軒網(wǎng)線下中華文化體驗(yàn)書店。此外,五洲傳播出版社的“中國(guó)書架”項(xiàng)目、山東友誼出版社的“尼山書屋”項(xiàng)目、中原出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)的中原文化交流中心暨云書網(wǎng)線上-線下地面店等工程都是現(xiàn)有比較成功的線下平臺(tái)建設(shè)案例。這樣雙平臺(tái)融合的海外推廣模式,不僅為海外用戶提供了更便捷的購(gòu)書方式,也為他們帶去更切實(shí)接觸中國(guó)出版、感受中國(guó)文化的互動(dòng)平臺(tái)。
另外,可以全方位拓展版權(quán)輸出的種類與形式,實(shí)現(xiàn)媒體融合發(fā)展?,F(xiàn)今,數(shù)字出版憑借其產(chǎn)品容量大、傳播速度快、傳播覆蓋面廣、更易進(jìn)入海外市場(chǎng)的特點(diǎn),逐漸成為國(guó)內(nèi)各大出版社爭(zhēng)搶的高地。許多出版單位憑借自身優(yōu)勢(shì),結(jié)合國(guó)外讀者感興趣的中國(guó)特色文化內(nèi)容,制作成電子書、新媒體圖畫書、APP、游戲等衍生產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)。有的產(chǎn)品還加入了聲音、視頻、虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)(VR)互動(dòng)體驗(yàn)等功能,這無(wú)疑為出版物增加了更多吸睛點(diǎn)。因此,“經(jīng)典中國(guó)”可以鼓勵(lì)資助作品,充分利用數(shù)字技術(shù)與渠道,根據(jù)自身特色開(kāi)發(fā)多元化的出版形式輸出,吸引更多海外用戶,提高國(guó)際市場(chǎng)的占有率。
注釋:
[1][2][3][4]數(shù)據(jù)均源自原國(guó)家新聞出版廣電總局官網(wǎng)(http://www.sapprft.gov.cn/)2009年至2017年間,每年“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”資助出版項(xiàng)目公示名單的公示通知
[5]劉曉明.第24屆新德里國(guó)際書展中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)圓滿舉行[EB/OL].新華網(wǎng),http://www.xinhuanet.com//world/2016-01/18/c_1117814238.htm
[6]中國(guó)書架:“五洲”格局,四海書香[N].中國(guó)新聞出版廣電報(bào),2018-06-07
[7]顏維琦 曹繼軍.中國(guó)出版“走出去”邁入2.0時(shí)代[N].光明日?qǐng)?bào),2017-08-17
[8]栗文達(dá).中國(guó)文學(xué)出版“走出去”:翻譯的困惑、目的與對(duì)策[J].現(xiàn)代出版,2015(1)
[9]柳斌杰.堅(jiān)定文化自信, 筑就出版高峰[N].中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào),2017-01-24
[10]杜都.“十三五”時(shí)期出版“走出去”新常態(tài)[J]. 出版廣角,2016(10)