孫麗艷
摘要:語言與文化相生相長,決定了語言無法孤立于文化而存在。語言作為一種交流工具,翻譯作為不同語言的轉(zhuǎn)換過程,決定了翻譯須基于對不同語言背后文化的理解。只有了解并掌握不同語言所屬的文化差異,才能真正的做好翻譯工作。
關(guān)鍵詞:文化差異;中日文化;日語翻譯
一、語言與文化
語言,作為人類的思維工具和交際工具,是思維的載體、物質(zhì)外殼以及表現(xiàn)形式,是人們進(jìn)行溝通交流的主要表達(dá)方式。語言是由詞匯按一定的語法規(guī)則,而構(gòu)成的復(fù)雜符號系統(tǒng),包括語音系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)和語法系統(tǒng)。人類語言伴隨著人類社會的發(fā)展,而產(chǎn)生和不斷發(fā)展。語言作為人類認(rèn)識世界、改造世界的工具,它是文化的一個重要組成部分,是一種文化的載體,擁有著最深層次的文化內(nèi)涵,反映著一個民族的歷史脈絡(luò)傳承與變革。
“文化”,源于“人文化成”一語的縮寫。《易·賁卦·彖傳》中書:“剛?cè)峤诲e,天文也;文明以止,人文也。觀乎天文,以察時變,觀乎人文,以化成天下?!蔽幕且环N社會現(xiàn)象,它是人類歷史長期發(fā)展的產(chǎn)物,是人類社會與歷史的積淀物。文化,依附于物質(zhì)又游離于物質(zhì)之外,是一個國家或民族的歷史、地理、生活方式、風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、傳統(tǒng)習(xí)俗、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等信息的傳承,是人類相互交流與演進(jìn)過程中對能夠傳承的一種意識形態(tài)的普遍認(rèn)可,是對客觀世界感性認(rèn)知的升華。
語言與文化,是相互依存、辯證統(tǒng)一的。
任何一種語言,都是它所屬文化的一個非常重要的組成部分。文化是語言的根基,它決定了語言的形式,也決定了語言的內(nèi)容;語言是在文化的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種符號,文化的差異必然會導(dǎo)致語言的差異;語言是文化的具體體現(xiàn),不同的語言反映出不同的文化,對一種語言特征的分析,就能對該語言背后文化獲得更深入的理解。語言的可傳播性,使得語言具備無限傳播的能力,正是靠語言的傳播性與傳承性功能,不同國家、民族才得以在悠久的歷史長河中將自己的文化得以傳承。文化的傳承與發(fā)展,反過來又促進(jìn)著語言的不斷豐富與發(fā)展。不同國家、民族、地域的人類,在他們的歷史發(fā)展、文化形成進(jìn)程中,造就了語言的多樣性;隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,不同國家、民族也不斷的進(jìn)行文化交流,不同文化的融合與語言的借鑒相互輝映,各民族的語言也得以不斷創(chuàng)新與豐富。
二、文化差異與文化沖突
文化差異,是指不同地區(qū)、民族的人群所特有的文化不同而產(chǎn)生的差異。通常表現(xiàn)為地域文化差異、習(xí)俗文化差異、歷史文化差異、宗教文化差異等。不同國家和地區(qū)的文化差異,通常用以下幾個指標(biāo)衡量:1)集權(quán)度,即在一個組織當(dāng)中,權(quán)力的集中程度和領(lǐng)導(dǎo)的獨(dú)裁程度,以及社會組織對組織內(nèi)這種權(quán)力分配不平等的接受程度;2)不確定性的選擇傾向,即人們在面對未來環(huán)境的不確定性時,更傾向于選擇是面對或是避免;3)個人主義或集體主義傾向,即社會組織結(jié)構(gòu)中是更崇尚個人主義,還是崇尚集體主義;4)短視取向或長期取向的傾向,短視取向的價值觀更傾向于尊重傳統(tǒng)與社會責(zé)任;長期取向的價值觀更注重節(jié)約與堅定。5)性別上位的差異,即社會上居于統(tǒng)治地位的性別價值標(biāo)準(zhǔn);
1958 年,美國人類學(xué)家卡爾沃羅·歐博格(Kalvero Oberg)最早提出了“文化沖突”概念。他指出,在全球化進(jìn)程中,各國家、各地區(qū)、各民族之間因為固有的文化差異,不可避免地將出現(xiàn)摩擦,甚至對抗、沖突,但是不同民族都是在沖突與對抗中逐漸走向文化和諧與共同發(fā)展。
三、中日文化的差異
中日是一衣帶水之鄰邦,在幾千年的歷史交往中,兩國的文化相互滲透、相互影響。但是,由于地域、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等不同,兩國的文化又各具獨(dú)自的特點(diǎn),在很多方面都存在著差異。
(一)中日兩國都重視團(tuán)隊主義。但日本文化屬于比較典型的集團(tuán)主義文化,而中國文化在強(qiáng)調(diào)集體觀念的同時,也能兼顧個人能力和自我價值的實現(xiàn)。這種差異在中日兩國的企業(yè)文化中表現(xiàn)尤為突出。中國的企業(yè)重視員工的個人能力,職責(zé)分明;員工在做好本職工作后,一般不會干涉別人的工作范圍。而日本企業(yè)則重視團(tuán)隊合作意識,員工通常會積極主動的與他人進(jìn)行信息、情報的交流,協(xié)同合作,不自我主張,凡事以公司,集團(tuán)利益為主;協(xié)同能力是日本企業(yè)對員工考核的一個非常重要的指標(biāo)。
(二)中日兩國都以“禮儀之邦”著稱,但對禮儀的認(rèn)識卻大相徑庭。日本人在會面時會行鞠躬禮,中國人見面一般是握手致意;吃東西不發(fā)出聲音是中日兩國都認(rèn)同的餐桌禮儀,但日本人在吃面時卻一定要發(fā)出聲音,以表示面的好吃,從而表達(dá)對廚師的一種尊重,中國人則認(rèn)為這樣沒有禮貌。
(三)日本人在語言交際方面比較傾向于間接方式,在表達(dá)自己的觀點(diǎn)和看法時一般比較委婉或采用迂回的方式,而中國人則比較直率,會明確表達(dá)自己的觀點(diǎn)。日本人在交流時,經(jīng)常會使用“好像……”,“或許……”,“據(jù)說……”等曖昧、模棱兩可的表達(dá),而這在中國人看來,這種表達(dá)方式則是一種推卸責(zé)任的表現(xiàn),但日本人卻認(rèn)為這樣的表達(dá)方式是有禮貌且留有余地。因此,只有充分了解中日兩國的文化和習(xí)慣,我們才能領(lǐng)會日本人真正想要表達(dá)的意思。
(四)在一些非語言交際、生活習(xí)慣等方面,中日兩國也有很多的不同。譬如,日本人時間觀念很強(qiáng),一般不遲到,中國人對此比較寬容,說“馬上到!”而30分鐘還沒有到是常事;日本送禮錢要奇數(shù)而中國要偶數(shù);日本車輛靠左行駛,駕駛室在車的右側(cè),而中國正好相反;日本人干杯只是碰一下杯子,喝多少隨意,在中國則表示要喝完這一杯;日本開業(yè)時會送花圈,中國只有白事時才會送;中國人喜歡請客,日本人卻習(xí)慣AA制……,類似這樣的例子不勝枚舉。
四、日語翻譯須基于對中日文化差異的理解
翻譯,即兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《語言、文化和翻譯》一文中指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!闭Z言是文化的載體,承載著一個民族深厚而悠久的歷史和文化底蘊(yùn)。翻譯的最大難題不是語言,而是文化。我國著名翻譯家王佐良曾言:“不了解語言中的社會文化,誰也無法掌握語言?!币胝嬲莆蘸靡婚T語言,就必須理解語言的深層基礎(chǔ)——社會文化。翻譯不僅是一項跨語言的交際活動,更是一項跨文化的交際活動。
無論是日譯漢,還是漢譯日,都是用一個國家的語言來承載另一個國家的文化,中日兩國文化上的差異必然會在日語翻譯時帶來很多難以處理的問題,因此,了解、掌握日語和漢語背后的文化差異,是優(yōu)秀日語翻譯的基石。只有理解中日兩國不同文化背景,并把這些差異與日語的翻譯相結(jié)合;在翻譯中學(xué)會中日兩國語言的轉(zhuǎn)換技巧,并基于文化、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和社會等背景進(jìn)行翻譯,才能夠準(zhǔn)確把握中日兩國語言之間的聯(lián)系性,才能夠做到日語翻譯的順暢和合理,讓日語翻譯變得更加得心應(yīng)手。作為一名日語譯者不僅是日漢語言交流的媒介,更要做一個中日文化的傳遞者。
參考文獻(xiàn):
[1]陳至燕.文化視角下日語語言文化特點(diǎn)研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2017,36 (06).
[2]王婧媛.淺談翻譯中的文化因素[J].中國校外教育(理論),2008 (S1).
[3]孫昕.中日文化的差異研究[J].今日中國論壇,2013 (06).
[4]姚莉娜,顧紅,王萌,韓舒靜.中日文化差異分析[J].中國校外教育,2014 (30).