陳亭諾
【摘要】近年來(lái),隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)水平不斷提高,開(kāi)放水平也隨之提升,我國(guó)與國(guó)際的接軌程度越來(lái)越高,學(xué)會(huì)英語(yǔ)的表達(dá)和翻譯已經(jīng)成為當(dāng)代大學(xué)生最為重要的能力之一,本文對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,提出了一些解決對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ) 翻譯 問(wèn)題 對(duì)策研究
引言
從上個(gè)世紀(jì)的八十年代,改革開(kāi)放的發(fā)展方針提出以來(lái),我國(guó)的國(guó)際化程度不斷加深,為了更好的適應(yīng)這種情況,社會(huì)對(duì)人才的英語(yǔ)翻譯能力的要求隨之提高。因此,我們要意識(shí)到翻譯能力對(duì)于大學(xué)生未來(lái)發(fā)展的重要性,在教學(xué)中盡可能為學(xué)生提供優(yōu)良的教學(xué)條件。
一、目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的一些問(wèn)題
1.大學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀。根據(jù)筆者在實(shí)際工作中的一些經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,大多數(shù)當(dāng)代大學(xué)生的英語(yǔ)的翻譯能力令人擔(dān)憂(yōu),無(wú)法將單詞的含義正確的連接成句、對(duì)于語(yǔ)法時(shí)態(tài)不能正確的掌握等,這絕不是一個(gè)個(gè)案。之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況,其本質(zhì)還是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)于翻譯的基本思路和常用方法缺乏理解,也反映出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一些弊端,如過(guò)度注重學(xué)生的背誦和寫(xiě)作,對(duì)于翻譯能力的培養(yǎng)有所欠缺,而這項(xiàng)能力的提升是一種不斷實(shí)踐、長(zhǎng)期積累的過(guò)程。
2.教材編排和課程設(shè)置方面的問(wèn)題。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺漏與教材編排上的缺陷是分不開(kāi)的,在查閱多版教材及一些教輔用書(shū)后我們不難發(fā)現(xiàn),課本中對(duì)于翻譯能力培養(yǎng)的模塊較少。在實(shí)際的工作中,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生很難接觸到與翻譯有關(guān)的專(zhuān)業(yè)技能,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中也只有一小部分院校開(kāi)設(shè)了翻譯課程。教材是我們教師進(jìn)行教學(xué)的藍(lán)本和基本框架,教材的編排情況直接影響教學(xué)成果,應(yīng)盡可能將翻譯練習(xí)融入課本中,從而在減輕學(xué)生課業(yè)負(fù)擔(dān)的同時(shí)提升他們的翻譯能力。
3.教師素質(zhì)和認(rèn)識(shí)方面的問(wèn)題。我們國(guó)家?guī)资甑挠⒄Z(yǔ)教學(xué)中,翻譯始終沒(méi)有能夠被擺在重要的位置上。當(dāng)前,英語(yǔ)素質(zhì)教育正在進(jìn)行改革,一部分教師沒(méi)能正確的理解其內(nèi)涵,在教學(xué)中一味地注重所謂的教學(xué)方法和教學(xué)創(chuàng)新,對(duì)于真正的翻譯教學(xué)卻是不甚重視,這就導(dǎo)致了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯方面越來(lái)越冷門(mén)。學(xué)生不愿意學(xué)也學(xué)不會(huì),教師不愿意講也講不通,慢慢形成了一個(gè)惡性循環(huán),使學(xué)生的英語(yǔ)素養(yǎng)很難得到提升。同時(shí),做好翻譯教學(xué)工作,教師必須首先擁有極強(qiáng)的翻譯能力。通常情況下,大學(xué)的英語(yǔ)教師在翻譯能力上都是經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的培訓(xùn)的,但有一部分教師在畢業(yè)之后走入工作崗位就沒(méi)有再進(jìn)行大量翻譯訓(xùn)練的機(jī)會(huì),導(dǎo)致他們?cè)谶M(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候心有余而力不足。因此,改善大學(xué)英語(yǔ)教育中翻譯教學(xué)的疏漏,首先要從教師改變教學(xué)思想、提升自身能力入手,將學(xué)生的翻譯能力作為教學(xué)過(guò)程中的主要能力進(jìn)行培養(yǎng),在課堂上增加對(duì)翻譯的教學(xué)課時(shí),在業(yè)余時(shí)間進(jìn)行自我的翻譯能力訓(xùn)練,爭(zhēng)取將遺忘的知識(shí)重新記憶,從而教授學(xué)生時(shí)不會(huì)出現(xiàn)能力短板。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策分析
1.教師應(yīng)不斷提升業(yè)務(wù)素質(zhì)與翻譯理論水平。近年來(lái),我們國(guó)家的高等教育規(guī)模不斷擴(kuò)大,本科院校不斷擴(kuò)招,而教師的數(shù)量卻十分有限。這就導(dǎo)致教師在繁重的工作任務(wù)中喪失了自己繼續(xù)進(jìn)修和研究的時(shí)間及機(jī)會(huì)。這種情況如果不能得到改善那么提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平就無(wú)從談起。作為一線(xiàn)工作者,教師要摒棄過(guò)去的錯(cuò)誤的教學(xué)思路,真正的將翻譯教學(xué)作為工作的重點(diǎn),運(yùn)用合理科學(xué)的教學(xué)方法,把翻譯中一些具有指導(dǎo)性意義的理論傳授給學(xué)生。在實(shí)際工作中,增加對(duì)學(xué)生翻譯的訓(xùn)練頻率,對(duì)于出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況及時(shí)給予糾正,從而確保學(xué)生能夠真正的學(xué)會(huì)翻譯。
2.豐富教材,并將翻譯理論納入其中。今后的教材編撰工作有必要進(jìn)行改革,在選擇課本內(nèi)容的時(shí)候,多吸收先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和理論,真正的把翻譯能力的培養(yǎng)融入其中。此外,在編撰教材的時(shí)候還需要注意平衡翻譯練習(xí)的內(nèi)容之間的比例。不但要涉及到那些日?;蛘弑容^淺顯的翻譯內(nèi)容,對(duì)于一些具有專(zhuān)業(yè)性質(zhì)的難度比較高的翻譯題也需要按照正確的比例進(jìn)行涉獵,這樣才能讓學(xué)生們真正的得到鍛煉。同時(shí),學(xué)校有可以在課余時(shí)間舉辦英語(yǔ)翻譯的座談會(huì)或請(qǐng)專(zhuān)家學(xué)者為學(xué)生進(jìn)行講學(xué),讓學(xué)生除了在課上接受系統(tǒng)化的培訓(xùn)外能夠接觸到一些比較凝練、具有高度理論意義的翻譯思路。
3.強(qiáng)化學(xué)生實(shí)踐積累。教師在課堂上開(kāi)展有效的教學(xué)也非常重要,可以利用結(jié)合實(shí)際情境的方法來(lái)進(jìn)行教學(xué),這樣能夠讓學(xué)生在實(shí)踐中逐漸的積累翻譯的經(jīng)驗(yàn)。舉個(gè)例子,如果上一節(jié)課是歷史專(zhuān)業(yè)課,那么在教師開(kāi)始上課之前的課堂導(dǎo)入中就可以將這一點(diǎn)利用用起來(lái),向?qū)W生描述一下自己的歷史學(xué)習(xí)經(jīng)歷,而后引出一個(gè)翻譯句式“她本以為歷史就是一堆乏味的名字和日期而已,但易教授的講座徹底改變了她的看法?!痹趯W(xué)生進(jìn)行過(guò)翻譯的嘗試之后將正確答案“She might have thought that history was just boring names and datesbut Professor Yis lectures completely changed her view.”告訴學(xué)生,并且就本句中涉及到的一些語(yǔ)法知識(shí)滲透給他們,從而有效地提升了教學(xué)質(zhì)量。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上,國(guó)家的發(fā)展和進(jìn)步以及國(guó)際化進(jìn)程的推進(jìn),將會(huì)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)水平提出更高的要求,除了最為基礎(chǔ)的聽(tīng)力、口語(yǔ)、寫(xiě)作,翻譯能力也是非常重要的一環(huán),今后,我們要不斷更新教學(xué)思路和教學(xué)方式,為學(xué)生提供更好的學(xué)習(xí)環(huán)境,也為他們今后發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王芳,陳先貴.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育探索,2015,(12):83-86.
[2]溫立軍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及解決策略[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(14):64-65.endprint