文聲芳
【摘 要】隨著中國國家實(shí)力的不斷提升,在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色,隨之中國文化在國際上的推廣也顯得越來越重要了。因此我國在21世紀(jì)初提出了“文化走出去”的國家戰(zhàn)略。而中國文化的傳播需要借助世界性的語言——英語才能起到事半功倍的作用。大學(xué)生作為中國公民的優(yōu)秀代表,是傳承中國文化、傳播中國文化的中流砥柱。因此,大學(xué)英語課堂必須為大學(xué)生做好積極的準(zhǔn)備,把傳統(tǒng)文化教育融入到英語課堂當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)語言、文化和育人的多重目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】“文化走出去”;大學(xué)英語翻譯;教學(xué)改革
一、大學(xué)英語課堂文化輸入和輸出的現(xiàn)狀
長期以來,在英語學(xué)習(xí)上,教育者和學(xué)習(xí)者都非常重視西方文化的輸入。教育者們總認(rèn)為學(xué)習(xí)一種語言就應(yīng)該學(xué)習(xí)語言載體以下的文化傳承才能真正學(xué)好這一語言,從而達(dá)到認(rèn)識目標(biāo)語國家、提升語言技能、拓寬視野、認(rèn)識世界的目的。在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi),這一認(rèn)識促進(jìn)了國人學(xué)習(xí)英語的進(jìn)程和熱情,同時(shí)也造成了國人對西方文化的認(rèn)同和傳播。更讓人痛心的事情是在國內(nèi)都市的年輕人中,某些國外節(jié)日,比如圣誕節(jié)的節(jié)日氣氛已經(jīng)超越了中國傳統(tǒng)春節(jié)的節(jié)日氣息。這對中國文化的認(rèn)識和傳承無疑是一種沖擊。
作為一個(gè)改革開放的大國,如何能夠做好吸取西方文化的精髓,同時(shí)做好中國文化的傳承是一個(gè)值得思考的問題。作為中國公民的優(yōu)秀代表——大學(xué)生在文化傳承問題上承擔(dān)著義不容辭的責(zé)任和義務(wù)。而長期的西方文化的輸入淡薄了青年學(xué)生的文化意識,總認(rèn)為西方文化是好的,甚至優(yōu)越于中國傳統(tǒng)文化的。
大學(xué)英語課程融工具性和人文性為一體,在文化輸入和輸出上都具有獨(dú)特的優(yōu)勢。而長期以來,英語課堂更注重西方文化的輸入,而忽視了中國文化的輸出??赡苁俏幕庾R比較淡薄,注重原版教材的引入等原因造成的。
近年來,隨著國家戰(zhàn)略部署的步步落實(shí),大學(xué)英語的教學(xué)改革中也逐漸注重了中國文化的傳播,在大學(xué)英語課本和大學(xué)英語考試中都有所體現(xiàn)。自2015年大學(xué)英語四級考試改革以來,每年的翻譯部分都涉及中文翻譯成英文,所涵蓋的范圍包括歷史人物、歷史事實(shí)、傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)景名勝、國內(nèi)熱點(diǎn)等等,這對深化文化意識,促進(jìn)文化傳播無疑是有促進(jìn)作用的。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
不管是西方文化的輸入還是中國傳統(tǒng)文化的輸出,都涉及到語言的轉(zhuǎn)換。也就是說都需要借助英語這一世界性語言。因此學(xué)習(xí)好語言是做好文化傳承的基礎(chǔ)。但是大學(xué)英語在高校的地位在逐漸下降。一是隨著國人學(xué)習(xí)英語的時(shí)日漸久,學(xué)生入校水平的不斷提升,有些學(xué)校認(rèn)為不再需要大量的課時(shí)進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)和操練;二是因?yàn)楦鲗I(yè)在進(jìn)行專業(yè)改革的時(shí)候要加大專業(yè)的的教學(xué)投入,就自然會削減作為公共課的大學(xué)英語的教學(xué)學(xué)時(shí)。
作為國家大學(xué)英語教學(xué)的指導(dǎo)性文件《大學(xué)英語教學(xué)指南》也指出大學(xué)英語課程設(shè)置要照顧到學(xué)生的不同起點(diǎn),充分體現(xiàn)個(gè)性化。在教學(xué)安排上,基礎(chǔ)目標(biāo)需要144-216課時(shí);提高目標(biāo),需要144課時(shí);通用英語為必修課,每周4課時(shí)。
大學(xué)英語一般開設(shè)兩年,每學(xué)期16周,如果按總學(xué)時(shí)144計(jì)算,那么每學(xué)期開設(shè)36學(xué)時(shí),每周只能開設(shè)2.25節(jié);如果按總學(xué)時(shí)216計(jì)算,那么每學(xué)期開設(shè)54學(xué)時(shí),每周也只能開設(shè)3.375節(jié),可見課時(shí)量總數(shù)不大,周學(xué)時(shí)也不均衡。
以《新視野大學(xué)英語》(第三版)教材為例,讀寫教材設(shè)置8個(gè)單元,視聽說教材設(shè)置8個(gè)單元。如果每個(gè)讀寫單元需要4課時(shí)解決語言、篇章結(jié)構(gòu)和課后練習(xí)的話,那么需要32學(xué)時(shí);如果每個(gè)視聽說單元需要2學(xué)時(shí)進(jìn)行聽說訓(xùn)練的話,則需要16學(xué)時(shí),總計(jì)48學(xué)時(shí),這也是很多高校正在實(shí)施的教學(xué)安排。
總體來看,課時(shí)總量192學(xué)時(shí)基本達(dá)到了國家指導(dǎo)性文件的要求,但是在實(shí)際操作中很難顧及全面,一般課堂內(nèi)容會包含語言知識和文章結(jié)構(gòu)內(nèi)容,對于出現(xiàn)在課后練習(xí)中的翻譯很少有時(shí)間進(jìn)行精講,只能靠學(xué)生進(jìn)行課后練習(xí)或者自學(xué)。這就造成了學(xué)生只把翻譯當(dāng)做練習(xí),根本不能受到系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)和翻譯體系訓(xùn)練。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的措施
如何在課時(shí)量偏少的情況下,實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)提升是所有英語教師都關(guān)注的問題,也是學(xué)習(xí)者實(shí)際需要解決的實(shí)際問題。
(一)明確翻譯教學(xué)內(nèi)容
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的課堂內(nèi)容主要涉及翻譯基礎(chǔ)理論、英漢翻譯技巧、英漢語言對比等。其中,翻譯基礎(chǔ)理論知識包括對翻譯活動本身的認(rèn)識、了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過程、翻譯對譯者的要求、工具書的運(yùn)用等。翻譯基礎(chǔ)理論知識的學(xué)習(xí)有助于英語學(xué)習(xí)者從宏觀的角度來確定組織譯文的思路。只有確保正確的譯文思路,即便會存在一些細(xì)微的錯(cuò)誤,也便于英語學(xué)習(xí)者對譯文的修改。相反,如果無法確保正確的譯文思路,在對譯文進(jìn)行修改時(shí)需要從整體上重新對其進(jìn)行組織。
翻譯技巧就是翻譯方法,即為了保持譯文的順暢,在遵循原文內(nèi)容的情況下,將原文的表現(xiàn)手法或方式進(jìn)行改寫的方法。一般來說,常用的翻譯技巧包括直譯、意譯、音譯、增譯、省譯、正譯、反譯、套譯等,英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中需要逐步掌握這些翻譯技巧。
英漢語言對比是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,包括以下兩個(gè)方面的內(nèi)容:語言層面的對比,如詞法、語義、句法、篇章等的對比,有助于英語學(xué)習(xí)者完整地掌握英漢語言的異同;思維、文化層面的對比。英漢語言通過不同層面的對比,有助于英語學(xué)習(xí)者在翻譯過程中恰當(dāng)并準(zhǔn)確地傳遞原文的信息。
(二)進(jìn)行大量翻譯練習(xí)
英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的傳授與翻譯實(shí)踐也是分不開的。翻譯實(shí)踐要求英語教師在翻譯教學(xué)的過程中,教授英語學(xué)習(xí)者如何能夠更好地進(jìn)行翻譯,尤其是如何有效地在翻譯理論的指導(dǎo)下準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)探討如何構(gòu)建恰當(dāng)、科學(xué)的翻譯教學(xué)理論體系,并將其合理并效地運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中。
在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師應(yīng)該加大學(xué)生進(jìn)行翻譯的訓(xùn)練力度和翻譯作品的講評力度,只有通過不斷的練習(xí)和講評,學(xué)生才能把課堂上學(xué)習(xí)到的翻譯理論、方法和技巧運(yùn)用到實(shí)際翻譯操作當(dāng)中。
(三)進(jìn)行課外文化熏陶
文化傳承光靠課內(nèi)教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須充分調(diào)動學(xué)生的積極性,在課外進(jìn)行文化知識的學(xué)習(xí),廣泛涉獵中國文化內(nèi)容,只有在真正了解的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)文化的翻譯和文化輸出。
在翻譯中的最高要求是風(fēng)格,風(fēng)格是作家在一系列作品中,從整體上、全局上透發(fā)出來的思想美與藝術(shù)美高度統(tǒng)一的一種境界美,最為集中凝聚地體現(xiàn)著作家藝術(shù)個(gè)性的外部特征。翻譯是一個(gè)譯者主觀再創(chuàng)作的過程,盡管翻譯要求譯者保持原文內(nèi)容與風(fēng)貌,但是不免會留有其自身的印記。而一名出色的譯者也往往會擁有顯著的翻譯風(fēng)格。翻譯通常要求在忠實(shí)再現(xiàn)原作風(fēng)格的前提下,譯者的風(fēng)格若隱若現(xiàn)、自然流露,此為上乘譯品的境界。這也只有通過課外的練習(xí)和個(gè)人修煉才能達(dá)到的目標(biāo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 賀愛軍.語篇·對比·多元——翻譯教學(xué)方法論思考[J].上海翻譯,2011.3.
[2] 高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會.大學(xué)英語教學(xué)指南.2015.
[3] 勒寧.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式存在問題及改革方法[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2017.5
[4] 李麗敏.大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法探討[J]. 英語廣場,2016.10.
[5] 李枚珍.我國翻譯教學(xué)方法研究回顧與展望——基于30年CNKI期刊論文統(tǒng)計(jì)[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013.5
[6] 劉春蓓.文化差異與英語教學(xué)[J].常州師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004.12.30.
[7] 羅建珍. 在英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014.8.
[8] 王富琦,袁慶鋒.外語教學(xué)中目的語的文化導(dǎo)入研究[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版), 2008.9.30.
[9] 張春柏,陳舒.漢英對比的翻譯教學(xué)方法[J]. 國外外語教育,2007.4